展示品
такого слова нет
展示 | 品 | ||
1) открываться (напр., о перспективе)
2) раскрывать; демонстрировать, показывать
3) презентация
|
1) предмет; вещь
2) изделия; продукты
3) класс; разряд; сорт
4) (моральные) качества
5) пробовать; дегустировать
|
в примерах:
如我所承诺的,这是锻莫博物馆的钥匙。当心那些展示品。其中有些很容易破裂。
Как я и обещал, вот ключ от двемерского музея. Осторожнее с экспонатами. Некоторые из них очень хрупкие.
如我所承诺的,这是锻莫博物馆的钥匙。当心那些展示品。其中有些非常易碎。
Как я и обещал, вот ключ от двемерского музея. Осторожнее с экспонатами. Некоторые из них очень хрупкие.
不要触摸展示品。
Do not touch the exhibits.
请来看看产品展示。
Пожалуйста, сосредоточьте внимание на демонстрации.
宝库稀有物品展示卷轴
Редкий предмет из хранилища – показать свиток
宝库稀有物品展示箱子
Редкий предмет из хранилища – показать ящик
你能再作一次产品展示吗?
Можешь еще раз провести демонстрацию?
所有参展者展示了他们的最好的产品。
All exhibitors displayed their best products.
公司向顾客们展示了他们的最新产品。
That company displayed its latest products to customers.
魔术师展示了咒符和有魔力的饮品。
The magician displayed his charms and potions.
你不会想参观他的战利品展示间。
Вам лучше не видеть комнату, где он хранит свои трофеи.
这就是我想向大众展示的品牌形象。
Это в точности тот образ, который я хотел показать общественности.
太好了!你正好赶上今天的产品展示。
Чудесно! Вы как раз успели на демонстрацию нашего продукта.
艺术家给我们展示了她的绘画代表作品。
The artist showed us a portfolio of her drawings.
我听说他们展示的并不是休伯特·欧克的作品。
Я слышала, что работы Хьюберта Дуба не выставили.
展示贩卖货物的地方零售商店中商品陈列和销售的部分
The part of a retail store in which merchandise is displayed and sales are made.
<阿布尼带着骄傲的神情向你展示着最终的成品机器人。>
<Абнер сияет от гордости, демонстрируя готового робота.>
新增一间战利品室,可以用来放置展示柜、动物战利品和武器架。
Добавляет комнату для трофеев, где можно расположить витрины, чучела животных и стойки для оружия.
我很想展示我研究的新药,但很不巧,我目前碰到一点问题,做不出新药样品。
Я бы с радостью показала вам состав, но у меня возникла одна проблема, которая не дает его синтезировать.
那么,快进来吧。在这下方有我的作品展示,我非常希望你能够看看。
Ну заходите. Я выставил результаты своей работы на обозрение и очень хочу, чтобы вы их осмотрели.
“呃……”他朝着盖理比了个手势,就像是在展示一件艺术品。“∗这∗就是那个种族分子。”
Ну... — Он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
这仅存的一瓶是当初带来的样品,只作为展示不对外出售,要是真想尝尝的话就去至冬吧。
Эта бутылка - первый и последний образец, который нам достался, и она не продаётся. Если тебе так уж хочется её попробовать, придётся ехать в Снежную.
谁知道呢?或许她只是把它们当成艺术品,收来展示,就像那些没意义的艺廊一样。
Кто знает? Может, она коллекционирует их и выставляет в магической галерее как предметы безумного искусства.
嗯...我通常只展示完成的作品,但是...这幅画的原始力量显而易见,来看一看,让你大饱眼福...
Хмм... я обычно показываю только законченные работы, но так и быть... обнаженная мощь этой картины уже очевидна, так что смотри, вот пиршество для твоих глаз...
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“∗这位∗就是那个种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
帮我制作一整套丝纹护甲。织魔者米索贾尼可以为你提供一个合适的人体模型,方便你展示作品。
Изготовь полный комплект доспехов из шелкового полотна. Ткач Митрогейн даст тебе манекен, на который можно надеть броню.
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“∗这位∗就是我们的第三个,幸运的种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот он — наш третий расист. Расист на счастье.
你以展示牌库顶牌的方式进行游戏。如果你的牌库顶牌是瞬间或法术牌,你可以施放之。每当你从牌库施放瞬间或法术咒语时,将其复制。你可以为该复制品选择新的目标。
Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки.Вы можете разыграть верхнюю карту вашей библиотеки, если это карта мгновенного заклинания или волшебства.Каждый раз, когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства из вашей библиотеки, скопируйте его. Вы можете выбрать новые цели для этой копии.
这是连接我们凡人和全能女神的纽带!正是她向我们展示了如何将看似无用的星石,转换成珍贵而能起死回生的血石。正是她向我们展示了如何用祭品的血创造治疗魔法。
Это связь между нами, смертными, и могучей богиней! Это она показала нам, как превратить звездный камень, этот на первый взгляд банальный самоцвет, в драгоценный, исцеляющий кровавик. Это она научила нас создавать целебную магию с помощью крови жертв.