对面
duìmiàn
1) напротив, против; противоположная сторона; визави
在...对面 напротив (чего-л.)
对面看来 [если взглянуть] с противной (другой) стороны
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
3) навстречу
ссылки с:
对面儿duìmiàn
1) напротив; против
2) навстречу
встречная поверхность; противолежащая сторона; противоположная сторона; противная сторона; противоположный сторона
duìmiàn
① <对面儿>对过:他家就在我家对面。
② 正前方:对面来了一个人。
③ <对面儿>面对面:这事儿得他们本人对面儿谈。
duìmiàn
(1) [opposite; face to face; right in front]
(2) 对门
他就住在对面
(3) 当面
南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼。 --唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》
(4) [directly front]∶正前方
杨志却待要回言, 只见对面松林里影着一个人。 --《水浒传》
duì miàn
1) 面对面。即当面。比喻切近。
新唐书.卷九十六.房玄龄传:「每为吾儿陈事,千里外犹对面语。」
红楼梦.第五十七回:「方纔对面说话你尚走开,这会子如何又来挨我坐着?」
2) 相对的一面。
红楼梦.第六十三回:「袭人见芳官醉的很,恐闹他唾酒,只得轻轻起来,就将芳官扶在宝玉之侧,由他睡了。自己却在对面榻上倒下。」
3) 迎面。
儒林外史.第三十四回:「走了几天,将到卢沟桥,只见对面一个人,骑了骡子来。」
duì miàn
(sitting) opposite
across (the street)
directly in front
to be face to face
duì miàn
(对过) opposite; across the way:
站在对面 stand opposite
马路对面 on the opposite (other) side of the street; across the street
在某人对面坐下 take a seat opposite to sb.
他家就在我家对面。 His house is opposite mine.
(正前方) right in front; directly:
一辆吉普车从对面开过来。 A jeep is heading straight for us.
(面对面) face to face:
对面坐着 sit face to face
我走进房间,对面碰上了他。 I went into the room and found myself face to face with him.
{地理} stoss side(近极面); proximal side (迎风面)
duìmiàn(r)
I p.w.
1) opposite
2) right in front
对面来了个女孩儿。 A girl came toward us.
II adv.
face to face
1) 当面;面对面。
2) 犹会面。
3) 对过;迎面。
4) 对方。
частотность: #3798
в самых частых:
в русских словах:
визави
1) нареч. 对面 duìmiàn, 相对 xiāngduì, 面对面 miàn duì miàn
сидеть визави - 坐在对面
2) м, ж нескл. 对面的人 duìmiànde rén
напротив
1) нареч. 对面 duìmiàn, 对过 duìguò
он сидел напротив - 他坐在对面
3) предлог 在...对面 zài...duìmiàn
напротив школы - 在学校对面
против
1) (напротив) [在...] 对面 [zài...] duìmiàn; 面向 miànxiàng
остановиться против дома - 停在房子对面
сидеть друг против друга - 相对坐着; 面对面坐着
противолежать
在. . . 对面
синонимы:
примеры:
在...对面
напротив (чего-л.)
对面看来
[если взглянуть] с противной (другой) стороны
对面跑过来一匹脱缰的马
навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь
到街对面去
перейти на другую сторону улицы
他坐在对面
он сидел напротив
在学校对面
напротив школы
面对面地相遇
встретиться носом к носу
停在房子对面
остановиться против дома
相对坐着; 面对面坐着
сидеть друг против друга
面对对面对
лицом к лицу; друг против друга
直接会谈; 面对面谈判
прямые переговоры
洗钱作业中的非面对面交易
сделка в реальном режиме; сделка в режиме физической реальности
桌子对面坐着一位冷冰冰的官老爷
по ту сторону стола сидел бесстрастный чинуша
站在对面
stand opposite
马路对面
on the opposite (other) side of the street; across the street
在某人对面坐下
take a seat opposite to sb.
他家就在我家对面。
His house is opposite mine.
一辆吉普车从对面开过来。
A jeep is heading straight for us.
对面坐着
sit face to face
我走进房间,对面碰上了他。
I went into the room and found myself face to face with him.
面对面的斗争
прямая конфронтация
面对面地坐着
сидеть друг против друга, сидеть лицом к лицу
和他面对面谈一谈
поговорить с ним в ходе личной встречи
对面来了个女孩儿。
A girl came toward us.
全国平均每8对育龄夫妇中就有1对面临生育方面的困难
в среднем по стране каждая восьмая пара детородного возраста сталкивается с трудностями деторождения
(стоять, встретиться…)面对面(站着, 相遇等); с чем面对; 面临
Лицом к лицу
他坐着, 我站在对面
он сидел, я стоял против
他坐着, 我站在(他的)对面
Он сидел, я стоял против
我对面的人
мой визави
空对面(级)(指导弹, 包括空对地面, 空对水面)
класс воздух - поверхность о ракете
空对面武器(指对地, 水面)
оружие класса воздух-повехрность
空对地武器, 空对面武器(指对地, 水面)
оружие класса воздух-повехрность
操纵面相对面积(操纵面与机翼面积比)
относительная площадь органа управления
对面配置(指喷嘴)
встречное расположение форсунок
对面坡口对接(接头)
стыковое соединение с двухсторонним скосом
回溅板(位于喷嘴对面)
струеотражательный
空对面{级}(指导弹
класс воздух - поверхность о ракете
(用作前, 二格)在…斜对面, 在…斜对过
Наискосок от; Наискось от
(法语 Le Quai d"Orsay)1. 凯道赛(巴黎塞纳河畔一码头名, 法国外交部办公大楼在其对面)2. 法国外交部
Ке Дорсэ
与…面对面
лицом к лицу с кем-чем
在…斜对面
наискосок от; наискось от
- 你在 «麦当劳» 对面开了一家中式快餐?
- 对, 我就是要跟他叫板!
- 对, 我就是要跟他叫板!
- Ты открыл китайский «фаст-фуд» напротив «Макдональдса»
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
哇塞!你看对面那男孩,帅呆了!
Вay! Посмотри на парня напротив, какой красавец!
在公路对面
по ту сторону шоссе
房子对面有一座纪念碑
против дома стоит памятник
1.气流挡板;2.回溅板(位于喷嘴对面)(火箭)
струеотражательный (разбрызгивающий) щиток
面对面地交流
очное общение
到暴风城去找光明大教堂的主教法席恩,把基特斯的日记给他看一看,告诉他你决心要和摩本特·费尔进行面对面的较量。
Отправляйся в Штормград и поговори с епископом Фартингом в Соборе Света. Отдай ему записи Трясунчика и сообщи, что собираешься бросить вызов Морбенту Скверну.
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
并不是所有的冒险者都喜欢面对面的遭遇战。
Отнюдь не все искатели приключений любят стычки лицом к лицу.
东谷就在这个哨所的东边,桥对面。
Лесопилка находится к востоку от заставы сразу за мостом.
我要求你出镇后直接沿路向西前进,去海岸对面的沙兰蒂斯岛。到那里之后,在船上和岛屿上寻找任何行动计划书之类的东西。
Я хочу, чтобы ты <направился/направилась> на запад по дороге из города на остров Шаландис, что прямо рядом с побережьем. Ступай туда и принеси мне все планы, которые найдешь на острове либо на корабле.
你能帮帮我吗?沿着西边的道路走出城镇,穿过墓地。在死亡之痕对面有个岔路口,我的推车就停在路那边的小山坡上。
С твоей помощью я мог бы заново открыть дело. Отправляйся из города по западной дороге мимо кладбища. По другую сторону Тропы Мертвых дорога раздваивается. Холм, за которым должна быть моя повозка, как раз за развилкой.
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
朝东走,湖对面便是塞布索雷,我要复仇……把表明他们身份的标记给我带来!
Иди прямо на восток, на другую сторону озера, в ЗебСору. Я жажду крови! Принеси мне уши троллей, я из них ожерелье сделаю!
你已经证明了你的勇气,不过如果你想要面对面地和这个巫师作战,首先得证明你能应付得了他的爪牙。
Храбрость твою я не подвергаю сомнению, но если ты в самом деле хочешь выступить против некроманта, сразись сначала с его приспешниками.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие: