向后转
xiànghòuzhuǎn
1) повернуться назад
2) кругом! (команда)
заворотить назад
xiànghòu zhuǎn
About turn!; About face!right-about-face
в русских словах:
заворотиться
-очусь, -отишься〔完〕заворачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴折回, 向后转; 转向一旁. ⑵弯折, 扭向一边.
кругом!
воен. 向后转!
поворот
поворот назад - 向后转
примеры:
取枪,向后转,向出发地位齐步——走!
В ружье, кру-ГОМ, на исходное положение, шагом — МАРШ!
全排,各班从左(右)向后转 —— 走!
Взвод, отделениями налево (направо) кругом — МАРШ!
向后转!回去厕所继续打扫。
Кру-гом! Сортиры чистить шагом марш!
排长叫他的士兵向后转。
The platoon leader faced his men about.
向后转转向反面,如在政策上;大转变
A reversal, as in policy; an about-face.
很好。回到补给箱那里去,然后向后转,朝北直走去找那条小路。
Хорошо. Вернись к ящику с припасами, развернись и иди строго на север в поисках тропы.
机轮架(摇臂后部)转向铰链
шарнир самоориентирования (задней части коромысла) тележки
飞机从前向后翻转(拿大顶)
переворачиваться через нос на спину
走过三个街区然后向左转。
Walk three blocks and then turn left at the corner.
机轮台(摇臂后部)转向活动关节
шарнир самоориентирования задней части коромысла тележки
向他竖起大拇指,然后转身离开。
Показать ему два больших пальца и повернуться, чтобы уйти.
他向你们严肃地点点头,然后转过头去。
Он мрачно кивает вам и отворачивается.
“谢谢。”他接过现金,然后转向了你。
«Спасибо». Лейтенант берет деньги и поворачивается к тебе.
她转过身,走了一步,然后犹豫地转向你。
Она разворачивается и уже собирается уходить, однако колеблется и вновь оборачивается к вам.
他转向你,给了你一个苦笑,然后又转身去。
Он оборачивается к вам. Грустно улыбается. И отворачивается снова.
她转向你。冲你苦笑了一下。然后又转过身去。
Она оборачивается к вам. Грустно улыбается. И отворачивается снова.
沿着这条路走到拐角处,然后向左转。
Follow this road until you get to the corner, then turn left.
队长撇了撇嘴,点了下头,然后转身面向部队。
Капитан поджимает губы и кланяется, прежде чем вернуться к своим солдатам.
他一边走,一边心神不宁地左转右转地向后望着。
На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.
她心不在焉地向你点了点头,然后转身离开了。
Она коротко кивает вам и отворачивается.
老兵低声嘟囔着什么,然后转身面向大海。
Старый солдат бормочет что-то себе под нос и отворачивается к морю.
“冷静点。”她对那个男人说,然后转向了你。
«Успокойтесь», — говорит она мужчине, потом оборачивается к тебе.
她把她的头发从额头上向后掠一掠,转过身子面向着他。
She pushed the hair back from her forehead and turned towards him.
“我听到了。让我想想。”他深呼吸一口,然后转向你。
«Да, я слышал. Минуточку». Он глубоко вздыхает и поворачивается к тебе...
他看着你离开,再没有说话,然后转身面向大海。
Без единого слова он смотрит, как вы уходите, затем вновь поворачивается к морю.
他只给了你一个冷笑,然后转向他真正痛恨的焦点。
Он только ухмыляется вам в ответ и вновь поворачивается к объекту своей ненависти.
当世界的吞噬者醒来,时间之轮将转向最后的龙裔。
Проснется Пожиратель мира, и Колесо повернется на последнем Драконорожденном.
她朝你点头致谢,然后转身走向那条通向未知的路。
Она кивает вам в знак благодарности, поворачивается и идет, куда глаза глядят.
沿着这条路往西走,过了桥之后向右转就是要塞。
Гарнизон расположен к западу отсюда: иди по дороге, а потом, когда перейдешь через речушку по мосту, сверни направо.
解决这件事后,兄弟会就能将重点转向作战准备。
Теперь все это позади, и мы сможем заняться подготовкой к войне.
“来自另一个……星球,”他说完之后转向了你,“你好啊。”
Как пришелец из других... миров, — заканчивает он и поворачивается к тебе. — Привет!
警督快速地跟你交换了一个颜色,然后转向那个男人……
Вы с лейтенантом обмениваетесь быстрыми взглядами, а потом Ким снова оборачивается к старику...
警督朝你皱皱眉,随后转向店员,脸上露出歉意的微笑。
Лейтенант бросает на тебя недовольный взгляд, а на продавщицу смотрит с легкой извиняющейся улыбкой.
“当然了,警督,”她鞠了一躬,然后转向你。“我们试试别的吧。”
Разумеется, лейтенант. — Она кивает, затем поворачивается к тебе: — Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
她顿了顿,朝你点头致谢,然后转身走向那条通向未知的路。
Она молчит пару мгновений, затем кивает вам в знак благодарности, поворачивается и идет, куда глаза глядят.
最后,阿西尔转向你:“你准备好就可以开始了,警探。”
Наконец, Асель поворачивается к тебе: «Я готова. А вы, детектив?»
那些骷髅站起身来,古老的关节嘎吱作响,然后转向你。
Скелеты поднимаются, хрустя древними суставами, и оборачиваются к вам.
托伐看了你一眼,她可能知道你在评判她。然后她转向尸体那边。
Това смотрит на вас так, что вы понимаете: она знает, что вы осуждаете ее. Затем она снова поворачивается к трупу.
……然后转向洗衣女工。“不是你放在那里的,对吧。是∗她∗。”
...а затем поворачивается к прачке. «Это не вы ее туда положили, не так ли? Это ∗она∗».
她杀了雇佣兵,然后把枪口转向了自己——案子破了。井井有条!
Она убила наемника, а потом сама застрелилась — и весь разговор, дело в шляпе!
比斯特热情地和老朋友握手告别,随后转向你,叹了口气。
Зверь тепло пожимает руку старого друга и прощается с ним, затем со вздохом оборачивается к вам.
等发射器装设完毕开始运转后,我会向上呈报,看看有没有机会。
Когда запустим передатчик, я выйду на связь и постараюсь что-нибудь сделать.
“我能理解,警督。”男人轻轻抬了抬帽子,然后把目光转向你。
«Вас понял, лейтенант». Мужчина касается пальцем шляпы и поворачивается к тебе.
净源导师转向你时,痛苦地后退。他脚底出现了一小滩血。
С гримасой боли магистр отворачивается от вас. Под ним уже натекла небольшая лужа крови.
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体,瞥了一眼,然后咧嘴一笑。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженой кожи.
他拿起睡袍,转向你,唇角露出狡黠的笑容,随后让睡袍掉到地上。
Он прижимает одежду к себе. Поворачивается к вам. На его губах играет озорная улыбка. Он разжимает пальцы, и одежда опадает на пол.
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
“要我就不会那么肯定,”他回复到,然后转向了那个女工人。
«Я бы не был так уверен», — отвечает он, прежде чем повернуться к пролетарке.
“∗哦∗。那你的警徽怎么了,警探?”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。
«О! И что же случилось с вашим удостоверением, детектив?» Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе.
...你向后倒下,旋转着,燃烧着,坠入深渊...永远陷入你自己无声的呐喊中...
...и вы падаете назад, крутясь и пылая, в бездну... вечно падаете в свой безмолвный крик.
“你的大脑被无线电波∗腐蚀∗了。”他望向天空,然后转向警督。
«У вас всех мозги прогнили от радиоволн». Он смотрит в небо, а потом оборачивается к Киму.
最后,阿西尔转向你和金:“你们准备好就可以开始了,警探们。”
Наконец, Асель поворачивается к вам с Кимом: «Я готова. А вы, детективы?»
“闭嘴。”警督用胳膊肘撞了一下你的肋骨,然后转向男孩……
«Тихо». Лейтенант пихает тебя кулаком под ребра и поворачивается к мальчишке.
“是吗,杜博阿警官……”她朝你点点头,然后转头望向波光粼粼的海面。
«Что ж, офицер Дюбуа...» Она кивает и поворачивается к залитому солнцем морю.
“不。我的答案是不,格伦。”他转向你。“我们是哈迪∗兄弟∗,以后也都是如此。”
Нет. Мой ответ — нет, Глен. — Он поворачивается к тебе. — Мы ∗парни∗ Харди и ими и останемся.
她转向苏娜,又转向你,然后轻快地摇了摇头,戴上耳机。“不了。我在录音。”
Она поворачивается к Сооне, затем — обратно к тебе, после чего энергично качает головой и снова надевает наушники. «Нет. Записываю».
年轻人转向同伴,然后转回到你。“看来你心中有事。或许你有问题想问?”
Парень бросает взгляд на своего товарища, а потом снова поворачивается к тебе. «Похоже, какая-то мысль не дает тебе покоя. Может, у тебя остался какой-нибудь вопрос?»
“什么?!”他嘲笑到,然后转向你。“抱歉,孩子,我和哈里需要……”
«Что?! — фыркает он и оборачивается к тебе. «Прости, малыш, нам с Гарри нужно...»
当前海地救灾工作已经全面展开,下一阶段重点将逐步转向灾后重建。
В настоящее время борьба с последствиями стихийного бедствия на Гаити идет полным ходом. На следующем этапе усилия будут постепенно переноситься на восстановительные работы.
猫懒洋洋地看了狗好久,眼中是小心藏好的鄙夷。然后她叹了口气,转向了你。
Кот долго и лениво смотрит на собаку, пытаясь скрыть презрение. Затем вздыхает. И поворачивается к вам.
“给他看看,提。”他转向提图斯,后者还在喘着粗气。“有什么害处呢,是吧?”
Покажи ему, Тит. — Он поворачивается к Титу; тот все еще тяжело дышит. — Не навредит же, а?
“请便。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
Ага, забирай. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
“是吗,随便你,坤诺才不在乎呢。”他朝身后吐了口吐沫,然后转头看向你。
«Да Куно ваще похуй». Он сплевывает через плечо и снова смотрит на тебя.
他舔着你的手,咧嘴笑了起来。他转向他的主人,朝他不满的大叫一声...然后离去了。
Он лижет вам руку и улыбается. Потом поворачивается к хозяину, громко гавкает на него... и убегает.
米奈希尔就在丹奥加兹的另一边,只要先顺着路向北,然后在岔路口转向西边就是。
Найти Менетилов несложно: пройдешь через Дун Альгаз, потом – по дороге на север, а на развилке свернешь на запад.
“我有些好奇。”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。“为什么会这样,警探?”
Как интересно. — Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе: — Но где же оно тогда?
“他来了。”他朝朋友点点头,然后带着狡黠的笑容转向你:“你马上就能∗明白∗了。”
Он приходит в себя, — парень кивает на своего товарища, а затем хитро улыбается тебе: — У тебя ∗получается∗.
沿着这条路向东走,然后转向东南。跨过龙脊河上的桥之后,从常青商栈往东走就到了。
Отправляйся по дороге на восток, потом на юго-восток. Перейди мост у кладовой Драконьего Хребта и отправляйся на восток от торговой лавки Вечнозеленого леса.
一提到他的名字,雷雅就轻轻呜咽起来。杜根关切地看着她,然后转身面向你。
Когда звучит его имя, Лея негромко всхлипывает. Дугган озабоченно косится на нее, затем вновь оборачивается к вам.
“警探,看来你已经解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы раскрыли дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体。他的头骨上咧出一丝微笑。然后转身向你鞠了一躬。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженной кожи. Повернувшись к вам, призрак кланяется.
年轻人和同伴看了看彼此,然后转向你。“好吧,我们上钩了。我们要讲什么故事?”
Молодые люди переглядываются, а затем снова поворачиваются к тебе. «Ладно, допустим. И что же за истории ты нам можешь поведать?»
“你的大脑被无线电波∗腐蚀∗了。”他望向天空,然后转向男孩。“你也是。他们在∗扭曲∗你。”
«У вас всех мозги прогнили от радиоволн». Он смотрит в небо, а потом оборачивается к мальчишке. «У тебя тоже. Они тебя ∗развращают∗».
“这是怎么回事?出什么事了吗?”她惊恐地询问到。让·维克玛转向她,然后说到……
«Что происходит? Что-то случилось?» — испуганно говорит она. Жан Викмар поворачивается к ней и отвечает...
“警探,看来你就快要解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы на пути к тому, чтобы раскрыть дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
пословный:
向后 | 后转 | ||
1) отныне, впредь; после этого, впоследствии, в будущем; грядущий
2) сзади; позади; назад; обратно
|
1) обратное вращение (тех.)
2) 由下级救治机构组织运力,将伤病员送到上级救治机构的活动。是伤病员后送的辅助方式。分为逐级后转和越级后转。
|