同病房的病人都朝金老太投去羡慕的目光。
пословный перевод
同病 | 病房 | 的 | 病人 |
都 | 朝 | 金 | 老太 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) быть обращённым к; предлог в; к; на
2) династия; императорский дом
II [zhāo]книжн.1) утро
2) день
|
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
1) старая леди; старушка; бабушка
2) госпожа; мадам; миссис
3) 明代宫廷中厮役对宫女的尊称。
|
投 | 去 | 羡慕 | 的 |
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью)
|
目光 | 。 | ||
1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
2) кругозор; знание; эрудиция
|