口干燥
_
xerostomia
примеры:
成形干燥后易分离的接口
weakenedplane joint
您因为缺乏饮水而口干舌燥。
Вы слегка испытываете сильную жажду из-за нехватки воды.
您感觉好多了,但还是口干舌燥。
Вы чувствуете себя лучше, но все равно испытываете сильную жажду.
如果你被灰烬弄得口干舌燥,就去呕吐气母吧。
Иди в клуб Пьяный нетч, если у тебя от пепла в горле першит.
如果你被灰霾弄得口干舌燥,就去呕吐浮蜇吧。
Иди в клуб Пьяный нетч, если у тебя от пепла в горле першит.
我不知道你的感觉如何,但四处奔波让我口干舌燥!
Не знаю, как насчет тебя, но я после всей этой беготни хочу пить!
大人!有陌生人不由分说就闯进来了,我说得口干舌燥,就是不肯离开。
Ваша милость! К вам в дом вломилась какая-то личность. Я пробовал задержать, но меня и слушать не пожелали!
“老兄,你∗真∗把我弄得口干舌燥的。我不想再给你了。”(现在不要做。)
«Чувак, не дави. Я не хочу продолжать вас поить». (Пока ничего не делать.)
你口干舌燥。把手伸向了床边的玻璃杯。世界还在那里。再多睡一会儿……
Ты хочешь пить. Потянись за стаканом воды у кровати. Мир пока на месте. Поспи еще...
“我想跟你——生活在一起…”(从瓶子里抿上一口——突然间你的喉咙有些干燥。)
«Я хочу жить... с тобой...» (Глотнуть из бутылки — что-то в горле пересохло.)
很快地我们就要做着伏地挺身、吃着冷冻干燥口粮,一边心想要是我们能够待在舒适的私人实验室就好了。
Скоро будем делать отжимания, жрать сублимированные рационы и мечтать о работе в уютной частной лаборатории.
除了不让虫子爬进伤口以外,干燥的绷带简直没什么用。在一些营地,这是你能期待的最佳治疗方法了。
Сухая повязка бесполезна, только что мухи в рану не лезут. Иногда, впрочем, большего и не жди.
пословный:
口干 | 干燥 | ||
1) сушить; сухой, сушеный; сушильный, гигроскопический
2) сухой, серый, пресный; утомительно-скучный
3) тех. дегидратация
|