卷铺盖走人
juǎnpūgài zǒurén
см. 卷铺盖
ссылается на:
卷铺盖juǎnpūgài
1) свернуть постельные принадлежности, собирать манатки
2) уйти с работы, уволиться; уволить
3) катиться, проваливать
我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала
juǎn pū gài zǒu rén
to pack one’s things and leaveпримеры:
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
也许我留在这里比卷铺盖走人要来的安稳些。再说了,安巴利一个人也没办法经营街角吧。
Собираться опять же надо, обустраиваться на новом месте... Кроме того, Амбарис не сможет управлять клубом в одиночку.
也许卷铺盖走人比留下来麻烦更大。再说了,安巴利一个人也没办法经营街角吧。
Собираться опять же надо, обустраиваться на новом месте... Кроме того, Амбарис не сможет управлять клубом в одиночку.
地狱绿光队来自地狱的最深处,它们生存的地方只遵循一条由首个篮球魔神制定的法则:“成为扣篮的高手,不然就卷铺盖走人!”
В вечном пламени мира демонов родилась неодолимая сила – сборная Преисподней. Единственное правило, которое неукоснительно соблюдают ее игроки, гласит: «Не запори слэм-данк, и да не запорот будешь».
应该算是一种不成文的规定吧……灯火小镇没大人,不管是谁满16岁,都得卷铺盖走人。
У нас там было правило: никаких взрослых. Когда тебе исполняется шестнадцать, ты собираешь манатки и сваливаешь.
如果你明天再迟到,那就卷铺盖走吧!
Если завтра ты опять опоздаешь, вылетишь с работы!
嗯……看来有商人把铺盖卷留下了。
Хм-м... Похоже, торговец оставил здесь свой спальник.
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
пословный:
卷铺盖 | 走人 | ||
1) свернуть постельные принадлежности, собирать манатки
2) уйти с работы, уволиться; уволить
3) катиться, проваливать
|