别高兴太早了
bié gāoxìng tàizǎo le
рано радуешься
в русских словах:
цыплят по осени считают
鸡蛋未孵出, 先别数小鸡; 事未成之前别高兴得太早; 别高兴太早了
примеры:
- 你已经输了三盘棋,还不服气吗!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- Ты уже проиграл три партии в шахматы, а еще не сдаешься?
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
别高兴得太早,臭虫!
Подожди радоваться, червь!
别高兴的太早,蛆虫!
Подожди радоваться, червь!
你高兴得太早了。
Праздновать еще рано.
他们高兴得太早了。
They rejoiced too soon.
别高兴太早。他目前不在我们的掌握中。跟整队城镇守卫战斗无疑是自杀。
Не радуйся. Пока мы не можем до него добраться. Сражаться со всей стражей - это самоубийство.
别高兴太早。我不能向你保证什么…我可能会视情况改变决定。要一起来吗?
Погоди. Я еще ничего не обещал... Пока я просто хочу во всем разобраться. Ты со мной?
如果我是你的话,可别高兴得太早。弗尔泰斯特在突击前给酒喝是因为他以为这样士兵胆子可以大些。
Не радуйся раньше времени. Фольтест наливает перед самым штурмом, чтоб солдаты храбрее были.
与民间传说相反,石化蜥蜴并不能用凝视将人变成石头,但别高兴太早,它们还有强酸、毒素、尖牙与利爪。
Василиск, вопреки тому, что о нем обычно говорят, не превращает взглядом в камень. Но радоваться нечему, поскольку он может убить множеством других способов: кислотой, ядом, когтями и зубами.
现在先别太高兴。路还长呢。你跟“改良者”说话了吗?
Пока лучше слишком не задаваться. У тебя впереди еще долгая дорога. Ты уже встретился с Сияющим?
我是很乐意与他人分享的。你从甘克雷手中救了我的命,我真是太高兴了!我从赞加沼泽收集了大量皮革,分一点给别人完全不成问题!
Я не жадная. Могу поделиться. Главное, я спаслась от этого паршивца Ганкли! С Зангартопи я притащила целую тонну шкур, так что с меня не убудет!
пословный:
别 | 高兴 | 太早 | 了 |
1) обрадоваться, радоваться, воодушевиться; быть весёлым; весёлый, оживлённый, радостный; весело
2) любить, охотно идти на (что-л.)
3) вполне возможно, вероятно
gāoxīng Кохын (уезд в Южной Корее) |