你敢
такого слова нет
你 | 敢 | ||
ты, твой
|
сметь; осмелиться; мочь
|
в примерах:
你敢跟我赌吗?
посмеешь побиться со мной об заклад?
你敢去麽
ты осмелишься туда пойти?
*你敢早行么
ты сможешь отправиться в путь пораньше?
*不是我, 你敢认错了
это был не я, ты, наверное, обознался!
你敢再回来
И не смей сюда снова прийти!
你敢过磅吗?
Do you dare to weigh yourself? (Implying one is fat)
上课你敢问问题吗?
Do you dare to ask questions in class?
你敢!
Не смей!
你敢强嘴!
только пикни!
你敢!
Посмей только!
你敢犟嘴(表示威胁)!
Только пикни!
- 皇上, 你的意见不对!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- Ваше величество, Вы не правы!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
你敢打我,我跟你拼了!
Раз ты осмелился поднять на меня руку, то я в отношении тебя пойду до конца! (Бить меня вздумал? Я прикончу тебя!)
你敢面对这只噩梦般的蛛魔吗,<race>?
Ну что, ты осмелишься встретиться с нерубским кошмаром, <раса>?
预言者处于我的魔法射程之外,但是你可以去把它干掉。只要你敢的话……
Увы, мне не дотянуться до него своей магией, но если тебе удастся подобраться к нему поближе... Не знаю только, хватит ли у тебя смелости.
如果你敢进入暗影迷宫的话,能帮忙寻找托古恩的下落吗?我担心他会遭遇不测。
Пожалуйста, если у тебя хватит храбрости, чтобы войти в Темный лабиринт, глянь хотя бы одним глазком, не найдешь ли ты Тогуна! Прошло уже столько времени, и я опасаюсь худшего...
不过,你敢弄翻一头熊怪吗?敢吗?诺森德本地的超大体型熊怪哦?
А убить фурболга тебе по зубам? Как насчет того, чтобы сразиться с одним из громадных бешеных фурболгов Нордскола?
如果你敢把那颗心带回这里的话,信不信我会亲手杀了你?
Но если ты только помыслишь притащить сюда это сердце, я лично убью тебя!
你敢把它带到它想去的地方吗?这把剑不应该如此沉默,但如果你不把它带去那个地方,也许我们将永远不知道这是为什么。把它带进冰冠堡垒的映像大厅。在那里一定要万分小心!我会在冰封大殿等你。
Осмелишься ли последовать его зову? Негоже великому мечу ржаветь в ножнах. Я боюсь, что мы никогда не узнаем его тайн, если не последуем велению его судьбы. Отнеси его в Залы Отражений, что в цитадели Ледяной Короны, но будь <готов/готова> ко всему. Я буду ждать тебя в Ледяных залах.
要是你够胆就来加入我们吧,我会让你亲眼瞧瞧霜狼氏族真正的勇士是如何战斗的。要是你敢碍我的事,就休想活命。
Если не боишься, идем с нами. Покажем тебе, как сражаются истинные воины клана Северного Волка. Встанешь у меня на пути – попрощаешься с жизнью.
你敢不敢跟我一起闯进这片荒野,直捣钢铁部落的铸造厂?
Хватит ли тебе мужества пойти со мной туда и нанести удар в самое сердце Железной Орды?
梅卡托克把我们叫做傻瓜,这你敢信?如果我是傻瓜,那我为什么要给我的机甲买保险呢?
Меггакрут обозвал нас идиотами, ты прикинь? Ха! Если я идиот, то почему же у меня машина на гарантии?
这把剑火烫火烫的,剑柄上的珠宝似乎在瞪视着你,看你敢不敢接下它。
К оружию больно прикоснуться – оно обжигает. Драгоценный камень на рукояти как будто смотрит на вас в упор, словно бросая вам вызов.
你敢相信吗,我居然被那位北斗大人看到了!
Невероятно! На меня обратила внимание сама капитан Бэй Доу!
你敢在信众面前诬蔑星辰天君?你这人,你这人简直…
Как смеешь ты клеветать на Звездолова в присутствии его последователя?! Ты.. Ты...
这么说,怪不得你敢带托克来这里,原来是早就做过功课了呀。
Зато теперь понятно, почему ты со спокойным сердцем привёл сюда Тевкра. Кажется, у тебя всё схвачено.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск