两到
_
南朝梁到溉、到洽的合称。
南朝梁到溉、到洽的合称。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
增[加]到两倍
удвоить[ся], увеличиться] вдвое (в два раза)
苦苦乞求而得到两卢布
выклянчить два рубля
不到两个月
менее двух месяцев
屏幕关闭后只有按唤醒键两到三次才可以把控制器屏幕唤醒,按其他键不会让其唤醒。
После того, как экран выключится, нужно 2-3 раза нажать кнопку "Пробуждение", чтобы он снова включился; нажатие других кнопок не даст результата.
迟到两个钟头
опоздать на два часа
增加到两倍
увеличиться в 2 раза
我想搞到两张音乐会的票。
Я хочу достать два билета на концерт.
受到两面夹攻
be under a pincer attack; be caught in a two-way squeeze
他们一登上滩头阵地就意外地遭到两面夹攻。
They were attacked unexpectedly from both sides as soon as they landed at a beachhead.
不到两个时辰,我早已意兴索然,颇悔此行了。
In less than four hours my enthusiasm had waned and I rather reproached myself for coming.
椅子挪到两旁去了
Стулья раздвинулись по обеим сторонам
使…增加一倍, 使…增加到两倍
увеличить что вдвое; увеличить вдвое
[直义] 锤砧之间.
[释义] 指人受到两面夹击的特别困难的处境.
[参考译文] 两头受气; 两头受压.
[例句] Русская интеллигенция (90-хгг. XIX в.) рассматриваемого типа оказалась между молотом и наковальней. С одной стороны, стояла древняя сила, всегда пугавшая и удручавшая интеллигенцию, с друг
[释义] 指人受到两面夹击的特别困难的处境.
[参考译文] 两头受气; 两头受压.
[例句] Русская интеллигенция (90-хгг. XIX в.) рассматриваемого типа оказалась между молотом и наковальней. С одной стороны, стояла древняя сила, всегда пугавшая и удручавшая интеллигенцию, с друг
между молотом и наковальней
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
使…增加到两倍
увеличить вдвое
每月的标准在不到两天的时间内完成
А месячная норма выполнена меньше, чем за два дня
在你出去收集鳞片的时候,我已经在我的藏书中找到了一些古老而有趣的文章。夜行蜘蛛分泌的毒液既是毒素又是良药,若能找到两者之间的临界点,就能提取出世界上威力最强的致麻药素。你该知道,天灾兵团是很难对付的敌人,不费点脑子可不行。
Пока вы были заняты сборами, я обнаружил в одном из своих фолиантов старинный текст, в котором сказано, что древняя чума унесла тысячи невинных жизней. Позже открыли, что возбудитель болезни сохранился благодаря яду ночных кругопрядов.
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
从我们现在所在位置沿着海岸一直往北可以看到两艘沉船——银色清晨号和迷雾之纱号。这两艘船在穿越茫茫大海,最终将要达到奥伯丁的时候遇到了那些可恶的鱼人,它们现在只能躺在海底作为那些恶棍的战利品了。
У побережья Темных берегов, к северу от нас, есть остатки двух потерпевших крушение кораблей – "Серебряной Зари" и "Туманной Пелены". Некоторое время назад моряки обоих кораблей не поладили с отвратительными мурлоками, когда плыли по безбрежному морю в сторону Аубердина. Теперь корабли лежат на дне океана, став добычей мурлоков
又找到两座石碑…
Ещё две таблички.
急冻树和野猪,捡到两个宝贝了!
Крио папоротник и кабан. Не одно, а два редчайших сокровища!
如果你想听一到两个传说,也许我可以帮你。
Интересуешься свежими сплетнями? Мне есть что рассказать...
你的对手再抽到两张蜡烛牌,他就会 醒来!
Пробудится, когда ваш противник возьмет еще 2 свечи!
啊?!明明在璃月港一共才花掉了不到两百万摩拉!
Ты в своём уме? Мы потратили меньше двух миллионов на весь городской запас кор ляпис.