不是读书的料
bùshì dúshū de liào
человек, не способный хорошо учиться; человек, не способный осилить учёбу; человек, которому не дано учиться
ссылки с:
不是读书的好料примеры:
读书是习惯问题,不是时间问题。
Чтение - это вопрос привычки, а не (наличия свободного) времени.
读一本好书不是苦事而是乐事。
Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.
我正在读书...这不是很明显吗?
Читаю... Разве это не видно?
「剑客哥哥果然很了不起呢,这就是读书人吗?」
«Этот мечник такой классный... Интересно, все любители литературы такие?»
打住,打住!别再琢磨这种事了。你可不是冲着这种事读书的。
Стоп, стоп! Прогнать мысль! Ты тут не за этим.
对孩子来说那书不是本健康读物。healthy country air
That book is not healthy reading for a child.
唉,他要的是血,不是钱。那个哨兵是精灵传说中的伐艾伦,你都不读书吗?
Платить надо кровью. Этот страж - Фиаллан, персонаж из эльфской легенды. Ты что, правда ничего не читаешь?
пословный:
不是 | 读书的料 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
см. 读书的好料
человек, отлично справляющийся с учёбой; способный ученик
|