不是盖得
bùshì gài dé
замечательный, потрясающий
примеры:
多得不得了; 满都是
кишмя кишеть
嘴里觉得不是味。
Во рту скверно.
这钱花得是不是奢侈?
Не слишком ли расточительно потрачены деньги?
工具放得不是地方。
Инструменты лежат не на своем месте.
我越想越觉得不是味儿。
The more I thought about it, the less I like it.
这个菜炒得不是味儿。
Это блюдо пожарено невкусно.
他这样做也是不得已。
Он вынужден так поступать
他的京剧唱得不是味儿。
The way he sings Beijing opera is a bit off.
云集; 群集; 满是; 满都是; 多得不得了
кишмя кишеть
我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点
мне крайне прискорбно, что приходится говорить об этом
他们是一群聪明的人,你不得不佩服他们。
Они умные люди, тебе придётся считаться с ними.
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
我都过糊涂了,记不得是几号,记不得是星期几。
Я запутался: ни числа, ни дня недели не помню.
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
在专家们看来,这种做法是得不偿失的。
По мнению специалистов, этот метод не стоит применять.
пословный:
不是 | 盖 | 得 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) накрывать; прям., перен. покрывать; крышка
2) крыть (крышу); строить
3) приложить (печать)
4) превосходить; быть лучше
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|