不是人
bù shì rén
1) выродок; нелюдь; чудовище; тварь; скот; гад
我要再和他们一处喝,妹妹听见了,只管啐我,再叫我畜生、不是人如何? Если сестрица услышит, что я опять с ними пью, то пусть наплюет на меня, назовет меня скотом и гадом, пойдет?
2) не человек
bù shì rén
人的品行恶劣,已不够资格成为「人」。
红楼梦.第三十五回:「我若再和他们一处逛,妹妹听见了,只管啐我,再叫我畜生,不是人,如何?」
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
并不是人人全都能做。
Not everybody can do it.
不是人手所造的
нерукотворный
人都是人,不是神。
Люди есть люди, (а) не святые.
不是别人, 正是
не кто иной, как
不是那种人
не из того теста
让人不是怕人
уступать - не значит бояться
不是别人, 正是..
Не кто иной, как
你不是主人。
Ты не мой хозяин.
不。他们是人。
Нет. Это люди.
不是亲人, 胜过亲人
не родной, но лучше родного
你不是诗人。
Ты не бард.
不是别人而是他
не кто иной, как он
她不是人类。
Она не человек.
他不是圈里人。
He doesn’t belong to the inner circle.; He’s not on the inside.
它又不是人!
Не очеловечивай его!
你不是商人。
Ты не торговец.
他不是那种人。
He is not a man of that sort.
不是别人, 正是他
никто другой, как он
我不是人类。
Я не человек.
我们不是客人。
Нам ритуальные услуги, к сожалению... или к счастью, не нужны.
他不是什么人物
он ничего собой не представляет
我不是合成人!
Я не синт!
他本身不是坏人
Сам по себе он человек не плохой
不是一家人不进一家门
Смотреть в одну сторону (обр. о семейной паре)
你不是蜡蜡黄人。
Ты не Белоликий.
女人不是战士。
Женщины не должны быть воинами.
我们不是坏人。
Мы пришли с миром.
不是幻影, 而是真人
не видение, а живой человек
还是不够诱人。
Этого все равно слишком мало.
我不是合成人。
Я не синт.
不,不是任何人。
Нет. Не каждый.
…肯定不是小人
Я не хороший...
我不是猎魔人。
Я не ведьмачка.
你又不是万人迷
к тому же, ты не всеобщий любимчик
人类不是好敌人。
Человек плохой враг.
不是什么大人物
не велика барыня; не велик барин
是你个人不爽?
Это лично?
...并不是所有人...
...не все...
我又不是诗人。
Я не поэт.
她不是这里人。
Она не местная.
不是,我不是人类。
Нет. Точно не человек.
他是不大聪明的人
он недалёкий человек
那种人是靠不住的。
Такие люди ненадежны.
我是树。不是食人魔。
Мы дерево. Мы не огр.
这个人不是好东西。
Этот человек тот ещё фрукт.
这不是成心撅人吗?
разве это не значит намеренно ставить человека в безвыходное положение?
不是,我是猎魔人。
Нет. Ведьмак.
不是别人, 就是王先生
не кто иной, как (а именно) г-н Ван
我,不是,合成人。
Я. Не. Синт.
女人不是生育机器。
Женщина – не машина для деторождения.
不愿工作的人是不好的。
Плох тот, кто не желает работать.
他是你什么人? - 什么人也不是
кто он вам? - Никто
什么线人?不是。
Осведомитель? Нет, не я.
这不是管理人, 是官僚!
Это не администратор, а чиновник!
他是不是……穴居人?
Он же... пещерный человек, да?
哭,不是女人的专利
Плач — это не исключительное право женщин.
你这人总是不听劝。
Тебя невозможно убедить.
矮人可不是肉脚!
Краснолюд - это вам не кто-нибудь!
我不是你的敌人!
Я тебе не враг!
呃,不是。是……别人。
Нет... С совершенно другими людьми.
我不是那种商人!
Я таким бизнесом не занимаюсь!
那不是同一个人。
А. Наверняка не тот.
你!你不是真人!你不存在!
Ты! Тебя на самом деле нет! Тебя... здесь... нет!
人民不是好欺哄的
нелегко ввести в обман, народ нелегко обмануть
你不是吟游诗人。
Ты не бард.
你我毕竟不是外人
чай мы с тобой не чужие
你不是那个人。不,不。不是你。
Ты не тот. Нет, нет. Не ты.
真是人不可貌相。
Внешность действительно бывает обманчива.
叛徒穴居人!不是穴居人!
Трогг — предатель! Не свой!
你不是他们的人。
Вижу, ты не <один/одна> из них.
他是您什么人? 什么人也不是
кто он вам? никто
这是不是别人的呢?
Но это же ведь не наше?
这个人显然不是你。
И, похоже, это не ты.
哭泣不是女人的专利
Плач — это не исключительное право женщин.
大人,我不是战士。
Государь, я не воин...
他这个人是不好惹的。
He’s not a man to be trifled with.
都不是,他是猎魔人。
Скорее ведьмак.
他不是一个什么人物
Он ничего из себя не представляет
出尔反尔的人不是我。
Кто-то из нас лжет, и это не я.
是不是有人跟着我们?
За нами следят?
人活着,不是单靠食物
не хлебом единым живёт человек
往生堂是不是都是怪人?
В бюро «Ваншэн» все такие чудаки?
你才不是北 郡人!
Это какой-то североземский синдром...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 人 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|