不幸逝世
bùxìng shìshì
безвременная кончина; безвременная смерть
примеры:
惊悉...不幸逝世
потрясен известием о кончине...
以前我天天怨恨弯腰侍奉克雷斯普伯爵的日子,现在我却怨恨我不能继续服务他了。我现在总算之到他为什么是个严苛又爱生气的控制狂了。整座葡萄园每天都冒出一堆麻烦,没人可以保持冷静又和善!身为贝尔迦德葡萄园的管家,我现在必须处理所有大大小小的问题…伯爵不幸逝世前雇来的地质学家消失了。他还拿走了我们寄给他的一整袋克朗,我们雇他完成的研究也根本还没动工。提莉田野全都爬满了巨型蜈蚣,有个小子气喘吁吁地跑来告诉我北边的葡萄藤遭到攻击了。写也写够了,我要去看看他们在大惊小怪什么了…
Я проклинал каждый день службы у графа Креспи. Сейчас же я проклинаю каждый день службы без него. Теперь-то я знаю, почему он был столь суровым, категоричным и нервным. Никак не выйдет сохранить спокойствие и доброе расположение духа, когда столько напастей сваливается на одну-единственную винодельню! Теперь я как управляющий Бельгаардом должен сражаться с каждой из них... Геолог, которого граф нанял перед смертью, пропал. Вместе с ним исчез целый мешок крон, выделенный на исследования, которые граф рекомендовал провести. На Липовом поле завелись многоножки, а минуту назад прибежал батрак с известием, что что-то напало на винодельню с севера. Довольно писанины. Пойду проверю, что там за паника...
пословный:
不幸 | 逝世 | ||
1) несчастный; к несчастью
2) несчастье; беда
|