一直往前走
yīzhí wǎngqián zǒu
идти вперёд, идти прямо
примеры:
远征队的首领伊谢尔·风歌希望我们能派些自愿者去她的哨站。前往赞加沼泽东部的塞纳里奥庇护所向她报告。沿着西边的大道一直往前走就到了。
Глава экспедиции, Исиэль Песнь Ветра, просила нас направлять добровольцев на ее базу. Она находится в Кенарийском оплоте на востоке Зангартопи. Ступай по главной дороге, ведущей на запад, и она выведет тебя, куда нужно.
看到另一头的那间旅馆了吗?从屋顶上跳过去,一直往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
我希望我们可以一直往前走,不要停留。
Я хотел бы, чтобы мы жили в дороге.
我希望我们可以一直往前走,不要停留,走去天涯海角,比方说在这边一个月、那里待一年。
Я хотел бы, чтоб мы жили в пути. Там, куда нас принесут ноги. Знаешь, месяц здесь, год там.
一直往前走过三个街区就是。
It's three blocks straight ahead.
一直往前走,在第二个十字路口往左拐。
Go straight ahead and turn left at the second crossing
在左手第二个街口拐弯然后一直往前走。
Take the second street on the leave-hand side and go straight ahead.
你一直往前走,直到公共汽车站为止。
Go straight on until you come to a bus stop.
一直往前走,到了第一个拐角,就向左转弯。
Go on until you get to the next corner and then turn left.
往前一直走就是图书馆
библиотека прямо впереди
难道怪鸟一直往前方逃走了?
Думаешь, он побежал в ту сторону?
往前直走到国王的帐篷,你一定找得到。我另有些事要处理。
Иди прямо в королевский шатер. А у меня еще есть кое-какие дела.
王牌会带你径直前往废墟的南端……你跟着他走就是了。
Ас знает, куда идти – в южную часть развалин... следуй за ним.
我不敢再往前走一步。
I won’t venture a step farther.
他拖着一根棍子往前走
он идет вперёд, волоча за собой палку
往北走,然后转向西,朝海湾前进,一直走到桥。今天领主在港口边,你要找的女术士应该也在那里。
Держи путь на север, потом повернешь к западу, в сторону залива, и придешь к мосту. Ярл сегодня в порту, и твоя чародейка, должно быть, тоже там.
沿着这条路,一直往北走就是了。
Просто иди по тропе на север, не заблудишься.
带上这块深影水晶前往影月谷东部,沿着灵翼平原的灵翼小径一直往南走。影月谷的边缘便是暗影祭坛。在祭坛处使用水晶。
Вот, отнесите этот кристалл в восточную часть долины Призрачной Луны и найдите там перевал Крыльев Пустоты – он идет на юг от полей Крыльев Пустоты. Возле самого края земли стоит Алтарь Теней – задействуйте кристалл именно там.
这台宝贝儿会一直往前冲。
А мы все катимся и катимся...
沿着鲜血之环北面的道路走,在卢安荒野向西转,穿过隧道后再一直往西北方前进就抵达砾石营地了。
Иди по дороге на север от Круга Крови, затем сверни на запад у чащобы Рууан. Потом иди на северо-запад по туннелям.
沿着刃喉谷一直往北走就是刀塔要塞。
Лагерь расположен у северного края канона Кинжальной Пасти там, внизу.
一直朝前走就走到教堂了。
Keep straight on until you get to the church.
前往赞加沼泽西部的塞纳里奥岗哨,跟观察者莉萨奥谈谈吧。沿着西边的道路一直走就到了。她有些……迂腐,可别受她影响。
Отыщи наблюдательницу Лисао у кенарийского караульного поста на юго-западе болот. Ступай по дороге на запад, и рано или поздно придешь туда. Она, правда, чересчур погружена в свои научные исследования, но не обращай на это внимания.
一直往北走——你不会错过的。它可是白漫城领的首府。
Просто иди на север - не ошибешься. Это столица владения Вайтран.
“迷路了?要迷路到其它地方去,只要别在我这儿瞎逛就行。把你的左耳对准太阳,一直往前,没多久就能走上大路。怎么?你还在等什么?”
Заплутал? Ну, так выплутывайся. За ворота, стало быть. Обороти левое ухо к солнцу и так и держись — попадешь на тракт. Ну, чего ждешь?
他往前走一步,压低嗓门,声音变得粗糙低哑。
Он делает шаг вперед и понижает голос до грубого шепота.
往前走。你也成了阴影的一部分,遮蔽了雕像。
Шагнуть вперед, чтобы ваша тень присоединилась к тем, что лежат на статуе.
往前走,恩?我可不想跟阿图萨一个下场。
Давай, проходи. Не хочу, чтобы меня разделали, как Атузу.
所以你要回那里去,穿过它,出来之后继续往北一直走。
Так вот, тебе нужно вернуться туда, пройти ее до конца и как только выйдешь, продолжить двигаться на север.
你能前往切米尔海岸,寻找探险队的下落吗?沿着西南方的道路一直走就到啦,不过你得当心潜伏在丛林中的座狼和其它生物。
Ты ведь не откажешься узнать, все ли у него в порядке? К пляжу ведет юго-западная дорога, но она не безопасна – рядом с ней по лесу бродят ворги и прочие опасные твари.
我们再往前走一点嘛!在后面什么都看不清啊。
Нужно продвинуться вперёд! Отсюда ничего не видно...
现在已经很近了。凯娜之林就在通往东南部的道路一直走过去。
Уже недалеко. Роща Кин - на юго-востоке. Дорога ведет как раз туда.
食人魔的主营地就在火山洞穴,从这里往西一直走就能找到。
Главный лагерь огров расположен рядом с Гротом Гнилобрюхих, к западу отсюда. Учти – расстояние приличное!
沿着这条路一直往西北走,穿过河流,冬蹄营地就在山脚下。
Следуй по дороге на северо-запад, пересеки реку, и ты увидишь лагерь Заиндевевшего Копыта у подножия гор.
什么也没有呢,连张纸都没有…我们再往前走走,一边走一边找吧。
Ничего нет, даже листка бумаги нет. Пойдём, поищем в другом месте...
站住。别再往前走了。你的好奇心给你买了一张去监狱的门票。
Стоять. Ни шагу дальше. Любопытство-таки довело тебя до тюрьмы.
如果你从流往白漫城的白河分叉处一直往西走,就能一睹砸摇篮的巨人。
Если пойдешь прямо на запад от места, где Белая река разделяется и течет к Вайтрану, сможешь взглянуть на великанов Седловой скалы.
我们已经一起走了这么远了,洛思,再往前走一点,我们就可以休息了。
Мы проделали такой долгий путь вместе, Лоусе. Еще немного осталось – и мы наконец отдохнем.
又一道谜语:“勇往直前,发呆者死。”这至少比较直接一点。
Очередная загадка. Идите избранным путем. Промедление - смерть. Ну, тут хотя бы все ясно.
好,我告诉你。是从这儿一直往南走,从那个叫做尼弗迦德的地方运来的。
Я вам отвечу. С очень далекого юга. Из страны, которая зовется Нильфгаард.
你往西方走,一直走到悬崖底下就能找到他了。他就在冬鳞避难所的南边等你。
Как направишься на запад да вниз по утесам – тут-то его и найдешь. Он обретается на южной стороне Приюта Зимних Плавников.
你终于来了!花了好一段时间呢,戴尔。往前走一段路你会看到——
А, это ты, Дейл. Не очень-то ты торопился. Вон там есть...
后来来了一位骑士,穿着闪亮的盔甲,他的名字叫乔治。他勇往直前…
В то время приехал рыцарь в блестящих доспехах, Георгом он звался. Сразу принялся за дело, и...
пословный:
一直往前 | 往前走 | ||