一点点
yīdiǎndiǎn
немного, чуть-чуть (также см. 一点儿)
我会一点点德语 я чуть-чуть говорю по-немецки
ссылки с:
一丢丢ссылается на:
一点儿yīdiǎnr
1) немного, некоторое количество
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 у меня дел нет, поручи немного мне
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
只有那么一点儿,够用吗?так мало... хватит?
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
маково зернышко; мал золотник; По мелочам; по мелочам
yī diǎn diǎn
形容极少。
元.纪君祥.赵氏孤儿.第一折:「可怜见赵家三百余口,诛尽杀绝,止有一点点孩儿。」
文明小史.第十九回:「偏碰着刘学深没有瞧见,还在那里满嘴的说甚么祇有一点点大。」
yī diǎn diǎn
a little bityī diǎn diǎn
dust; tad; pickyī̠diạ̌ndiǎn(r)
a little bit; a bit表示极小或极少。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
[一点点] 灰尘
частицы пыли
我只懂一点点汉语,但是咱们的物理老师用汉语讲课。
Я лишь чуть-чуть понимаю китайский, а наш преподаватель физики ведёт занятия на китайском.
记得一点点
припоминаю немного
花费一点点时间
потратить немного времени
一点点往前蹭
inch one’s way forward
请把这车窗打开一点点。
Please open the train (car) window a bit (crack; fraction).
一点晕晕
немного кружится голова
一点点。
Совсем чуть-чуть.
一点也
ни фига; ни капельки
好一点
немного лучше
一点 也
НИ
一点一刻
четверть второго
近一点!
Подходи ближе!
在这一点
в этом отношении (пункте)
请静一点!
пожалуйста (прошу) потише!
差一点。
Зря ты так.
一点也不
ни в какой степени, ни в малейшей степени; ни на одну иоту не; ни капли не; ни на волос не; ни на грош не; ни на иоту не; ровным счетом ничего не; нисколько не
炸老一点
have it well-done
理智一点!
Не сходи с ума
乖一点。
Не парься.
便宜一点
чуть удешевлять
清醒一点;
不要头脑发昏。 Be sober-minded. Don’t lose your head.
烧一点水
heat up some water
一点; 完全
ни крошечки
完全; 一点
ни крошечка; ни крошечки
一点也(不)
Ни капельки
一点辣椒
Добавить специй по вкусу...
一点没有
ни на волос
突破一点
make a breakthrough at one point
两点一刻
четверть третьего
观点一 致
общность взглядов
略悿一点
немножко подбавить (подложить; кушанья за столом)
一点点法力
побольше маны...
一点一刻锺
четверть второго
有一点。
Хм. Немного.
喝一点酒
выпить хмельного
差一点点。
Пронесло.
点一支蜡
light a candle
喝一点(酒)
По маленькой выпить; По маленькой пропустить
少让一点
уступить немного, пойти на небольшую уступку
快一点。
Нужно поторопиться.
快一点!
Живо!
一点心意
small token of one’s appreciation
撙一点儿
сэкономить немного
撮一点盐
take a pinch of salt
放松一点
loosen it a little
有一点像
in a way rather like sb.(sth.)
负一点五
minus one point five (-1.5)
添一点水
добавить немного воды
一点半钟
полтора часа
一点不含糊
clear-cut; definite; not at all vague
一点儿不差!
Очень даже неплохо!
请快一点。
Пожалуйста, поторопитесь.
灒了一点泥
забрызгаться грязью
多少学一点
выучи немножко
笑大一点。
Улыбнись чуть шире.
安静一点!
Don’t be so rowdy.
受了一点寒
слегка простудиться
一点也不少
ничуть не меньше
太靠近一点; 太靠近
слишком близкий к кому-чему
抽一点儿闲
улучить свободную минутку
吃一点东西
get (have) something to eat
一点儿不错
perfectly correct; quite right
一点儿也(不)
Ни капли
丝毫; 一点也
ни душой ни телом
不。一点也不。
Не-а. Ничего подобного.
一点的邻域
neighbourhood of a point
小声一点!
А потише можно?
一点也没有
ни крупинки нет; ни шиша не иметь; ни черта не иметь
露了一点风
кое-что стало известным, просочились кое-какие сведения
一点也不象
нисколько не похож
一点没错。
Вот именно.
差一点了。
Почти.
乐观一点儿!
Be optimistic!
一点儿不差
всё правильно
还有一点…
А, кстати...
靠近一点……
Подойди поближе...
和睦一点吧
успокойтесь!; помиритесь!; не так резко!
放松! 慢一点
меньше ход
绷开了一点
be cracked a bit
一点儿胭脂
a dab of rouge
加一点水…
Немного воды...
坐近一点吧
Сядь поближе
一点小伤?
Пара синяков?
再来一点吧?
(指请人吃东西) Would you like a little more?
一点五度。
1,5 градуса.
钟敲一点。
The clock chimed one o’clock.
一点不象他
ни капли не похож на него
(语)差一点儿
Едва было не; Едва не
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一点 | 点点 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
капля, как капли дождя (о частом, но мелком)
diǎndian
1) проверить (пересчитать) по списку
2) перекусить, закусить
3) расставить знаки препинания
|