一点不
yīdiǎnbù
ни капли не ..., абсолютно не..., ничуть не
ничуть не
yī diǎn bù
not at allв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
一点不象他
ни капли не похож на него
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
旅行中总要忍受一点不便。
One has to bear a little discomfort while travelling.
你那样考虑一点不错。
Твои рассуждения безошибочны.
这一点不宜过分强调。
It’s inadvisable to overemphasize this point.
一点不含糊
clear-cut; definite; not at all vague
这事一点不能含糊。
We’ll have to handle the matter with meticulous care.
一点不后悔
ничуть не сожалеть, без капли раскаяния
一点不觉得累
абсолютно не чувствовать усталости
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一点 | 不 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|