шарф
围巾 wéijīn
围巾, 头巾, (阳)
围巾; 领巾; 头巾
пёстрый шарф 花围巾
газовый шарф 透明薄绸围巾
мужской шарф 男围巾
обвязать шею ~ом 围上围巾
надеть шарф и перчатки 围上围巾, 戴上手套
повязать голову ~ом 用围巾把头围上
①围巾, 头巾, 披肩②[旧](黑, 黄, 银白三色的)军官武装带, 腰带
1. 围巾, 头巾, 披肩
пёстрый шарф 花围巾
шерстяной шарф 毛围巾
надеть шарф на голову 戴上头巾
завязать шею ~ом 围上围巾
2. 〈
披肩; 头巾; 围巾
妇女用披巾, 肩巾
长围巾
绸巾
в русских словах:
платок
(головной) 头巾 tóujīn; (шарф) 围巾 wéijīn
шарфик
〔阳〕шарф 的指小. детский ~ 儿童围巾.
обертывать
обертывать шарф вокруг шеи - 把围巾围在脖子上
муслиновый
〔形〕麦斯林纱(制)的, 薄洋纱(制)的. ~ шарф 薄洋纱围巾.
заматывать
1) 卷 juǎn, 缠 chán; (обматывать чем-либо) 捆 kǔn; (шарф) 围 wéi
газовый
газовый шарф - 薄绸围巾
вывязать
-яжу, -яжешь; -язанный〔完〕вывязывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(编)织成. ~ красивый шарф(编)织一条漂亮的围巾.
в китайских словах:
长毛里
(женский) широкий шейный шарф (из меха или перьев)
毛线围巾
гарусный шарф
围脖
1) шарф; снуд; кашне
吊坠围巾
шарф с подвеской
斯诺德围巾
шарф-снуд
暴食者的围脖
Шарф Обжоры
㡑
㡑一根带 повязать шарф (ленту)
解下围巾
раскутать шарф
带
1) пояс, кушак; ремень; шарф, лента
㡑一根带 повязать шарф (ленту)
带子
1) пояс, кушак, лента, тесьма, шарф, шнурок
鞶
1) большой пояс; шарф, кушак
纤
6) устар. пестрая лента (в прическе замужней женщины; с черными продольными и белыми поперечными полосами); легкий шарф (пояс на женской кофточке)
蜚纤 легкая лента, легкий шарф
围巾
шарф; кашне; шаль
男围巾
мужской шарф
勒帛
1) пояс, шарф
花围巾
пестрый шарф
襳
2) * декоративный пояс-шарф на женскую кофту
围上围巾
обвязать шею шарфом; кутаться платком; укутаться шарфом; надеть шарф и перчатки
绻领
пушистый воротник; шарф; боа
浮华士官生斗篷
Цветастый шарф оруженосца
包头
2) белый (траурный) платок; траурный женский головной шарф
梅斯克古惑仔丝巾
Шелковый шарф мескийского гангстера
项巾
шарф, кашне
脖套
шарф-воротник
颈巾
кашне, шарф
服装绶带
шарф
领巾
1) шарф; кашне
薄绸围巾
газовый шарф
腰围
2) поясной шарф; кушак
安卡拉羊毛围巾
мохеровый шарф
包巾
шарф
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Предмет одежды в виде длинной матерчатой или вязаной полосы, которым укрывают шею, голову, плечи.
2. м. устар.
Офицерский пояс или повязка через плечо георгиевского - черно-желто- серебристого - цвета, являвшиеся отличительным знаком воинских званий (в армии Российского государства до 1917 г.).
примеры:
蜚纤
лёгкая лента, лёгкий шарф
㡑一根带
повязать шарф (ленту)
薄绸围巾
газовый шарф
把围巾围在脖子上
обёртывать шарф вокруг шеи
现在正兴这种围巾
такой шарф сейчас в моде
纱围巾
газовый шарф [платок]
透明的纱巾
прозрачное покрывало, прозрачный шарф
喂,你的围巾快掉了。
Эй! Твой шарф может упасть.
我买了一条和你那条一样的围巾
Купила я шарф в точности как у тебя
(编)织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
把脖子上的围巾解开
размотать шарф с шеи
织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
围上围巾, 戴上手套
надеть шарф и перчатки
悬槌魔导师斗篷
Шарф мага из клана Верховного Молота
金线凤凰紫绸肚兜,蝉翼轻罗纱裙…嘿嘿…
Ах, шарф из пурпурной парчи сочетается с прекрасным платьем из тонкой как крылья цикады ткани... Хе-хе... Идеально...
我要把这野兽的皮扒下来做条新围巾!
Я сдеру с него шкуру! Мне нужен новый шарф.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
“记得提醒我找一天告诉你。”她调整了一下脖子上的围巾。“现在——在这个新地方,我有什么能帮你的吗?”
«Напомните мне как-нибудь вам рассказать». Она поправляет шарф, обернутый вокруг шеи. «Что ж, чем я могу быть вам полезна в этой новой локации?»
“哈?”她调整了一下围巾,脸颊被风吹的粗糙而泛红。
«Да?» — она поправляет шарф, пряча румяные и загрубевшие от ледяного ветра щеки.
“善意终究会耗尽。”她拉紧了脖子上的围巾。“员工离开,那个地方也被关闭了。现在早就已经没了。”
«Благотворители закончились». Она потуже затягивает шарф на шее. «Персонал разбежался, и все закрылось. Госпиталя уже давно нет».
一位引人注目的女性倚靠在她的帆船舱顶,微笑地看着你慢慢靠近。她那件绿色的雨衣上闪烁着晶莹的雨滴,脖子上系着一条丝巾。
Представительного вида женщина стоит, облокотившись на крышу каюты собственной яхты. Улыбается, когда ты подходишь ближе. Зеленый плащ покрыт сверкающими капельками воды, на шее повязан шелковый шарф.
“这是你的围巾吗?”(把你找到的红围巾拿给他看。)
«Это твой шарф тут валяется?» (Показать ему красный шарф, который ты нашел.)
其实吧,这条围巾看起来挺整洁的。
Вообще-то шарф выглядит довольно элегантно.
“这些是你的吗?”(把你在附近找到的围巾和鞋子拿给他看。)
«Это твое?» (Указать на шарф и обувь, которые ты нашел здесь.)
由于长时间躺在教堂里,这条巨大的红丝巾还是灰扑扑的。精巧的∗红衬红∗刺绣修饰着它那骄傲大公鸡和梅斯克花卉的主题。
Большой красный шарф, все еще покрытый церковной пылью. На нем тонкими красными нитями вышиты петухи и мескийские цветочные мотивы.
一围上这条淡黄色的旧围巾,你的脖子就开始发痒。上面到处都是∗人道主义援助∗的字样。然而,你知道这个洲上还有几千人与你承受着同样的命运——不舒适的军需围巾的命运。
Этот колючий старый шарф, от которого чешется шея. Он весь покрыт надписями ∗гуманитарная помощь∗. И тем не менее ты знаешь, что тысячи людей по всей изоле страдают от такой же жестокой участи — неудобных шарфов из армейских излишков.
军用冬季围巾
Зимний шарф из армейских излишков
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
唉!下次我得随身带条围巾。
Ай! В следующий раз шарф принесу!
这条质朴的丝质围巾看起来物美价廉。
Заурядный шелковой шарф - такие ткут задешево и во множестве.
морфология:
шáрф (сущ неод ед муж им)
шáрфа (сущ неод ед муж род)
шáрфу (сущ неод ед муж дат)
шáрф (сущ неод ед муж вин)
шáрфом (сущ неод ед муж тв)
шáрфе (сущ неод ед муж пр)
шáрфы (сущ неод мн им)
шáрфов (сущ неод мн род)
шáрфам (сущ неод мн дат)
шáрфы (сущ неод мн вин)
шáрфами (сущ неод мн тв)
шáрфах (сущ неод мн пр)