участка
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
размер
размер участка - 地段的面积
переснимать
переснимать план участка - 重新測绘地段的平面图
в китайских словах:
半块
половина (куска, глыбы, участка)
任务现场完成情况图
окончательный вариант карты участка
建筑工地选择
выбор участка; выбор места строительства
起飞段模拟装置
установка для моделирования стартового участка
道岔区段表示继电器
реле контроля стрелочного участка
北翼区
зона i северного участка
强渡地段工程队长
комендант участка форсирования
井
2) * цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шел государству в качестве налога)
井邑 «цзин» и «и» (административные единицы в 8 крестьянских хозяйств с одним общинным участком и в 32 крестьянских хозяйства с 4-мя общинными участками соответственно)
特将
полководец отдельного боевого участка (фронта)
四至
1) четыре крайние точки (местности, по странам света); границы (напр. земельного участка)
坤
坤隅 юго-западный угол (здания, участка)
警长
3) начальник полицейского участка
畦沟
борозда по краю поля, пограничная канава участка
土地
1) земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь
3) качество почвы и расположение участка
火区密闭
герметизация пожарного участка; заперемычивание пожарного участка
门帖
2) объявление [на воротах] о продаже дома и земельного участка
存储器区域地址
адрес участка памяти
房址
местоположение здания (участка под постройкой)
地块的面积
размер участка
物
物土方 определять положение участка (напр. для возведения крепости)
可见波段光子
фотон видимого участка спектра
弓
4) гун (инструмент для измерения земельного участка)
主动段终点弹道倾角
заострения наклона траектории в конце активного участка
定产
1) определять урожайность (продуктивность, напр., участка)
一亩之宫
* дворец посреди участка в один му земли (обр. о бедном, скромном жилище)
段长
начальник участка (дистанции)
容积率
вместимость, объем (соотношение всей площади здания к площади занимаемого земельного участка, плотность)
定期金债务
юр. рентный долг (обязательство владельца земельного участка выплатить определенную сумму в погашение долга)
土地份额
доля земельного участка
退押
вернуть (возвратить) залог (напр. арендатору земельного участка)
土地租期
срок аренды земельного участка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
坤隅
юго-западный угол ([i]здания, участка[/i])
物土方
определять положение участка ([c][i]напр.[/c] для возведения крепости[/i])
砥其远迩
уравнивать их (земельные наделы), в зависимости от расстояния (удалённости участка)
景员维河
границей пейзажа (местности, участка) служила река (Хуанхэ)
重新測绘地段的平面图
переснимать план участка
地段的面积
размер участка
两块 地在路旁连接在一起
два земельных участка сошлись у дороги
海底电力电缆陆上段接地装置
заземление наземного участка подводной силовой линии
水轮泵进口测量断面
вход измерительного участка с водяной турбины насоса
矩形排雷法;矩形法
секционный метод; метод разминирования с разбивкой участка на квадраты
恢复景观; 风景恢复
восстановление участка
因为场地受到的限制
ограничения (сдерживающие факторы), характерные для конкретного участка
牧民继续抗议当地政府强征170万亩草场用作军事训练基地
скотоводы продолжают протестовать по поводу конфискации местной администрацией земельного пастбищного участка площадью 170 му в целях отведения его под военный полигон
注水井网卡脖子管段优化设计
Проект оптимизации участка трубопровода системы заводнения без свободного прохождения
主动段终点质量(燃料燃尽后), 燃料燃尽时质量
масса в конце активного участка после выгорания топлива
多熟制(从一块地上获取几次收获)
сбор нескольких урожаев с одного участка
环形腔(下水)底板
нижняя пластина опускного участка
主动段终点质量(燃料燃尽后)
масса в конце активного участка после выгорания топлива
(接地前)平飘距离, 消减余速段距离
длина участка гашения избытка скорости перед приземлением
(起飞)加速段长度
длина участка разгона при взлёте
拉平{阶段}持续时间
длительность участка выравнивания
底水油藏水平井水平段合理位置及长度的确定。
Определение рационального расположения и длины горизонтального участка ствола в горизонтальных скважинах в массивных залежах.
建设替代干线-这主要涉及小区。我们现在正在考虑的选择之一是直径至少为两米的平行供水。如果环形布置安装了容量大的集水器,则可以通过它沿主要街道铺设一条管道,并排往结亚河。首先,有必要计算场地面积、拟集水量,并根据这些数据,布置一个污水处理厂
Строительство альтернативных магистралей — в первую очередь это касается микрорайона. Один из вариантов, которые мы сейчас рассматриваем — параллельный водопровод диаметром не менее двух метров. Если в районе кольцевой развязки установить вместительный водосборник, от него можно будет пустить трубу вдоль магистральной улицы с выводом в Зею. Предварительно необходимо рассчитать площадь участка, объем предполагаемой воды и, исходя из этих данных, разрабатывать проект с устройством очистных станций.
在油田其它地区一探明为产油的,但与探明区被封团断层隔开的地层部分的储量--如果地质解释表明概算区与探明地层部分的关系有利的话
запасы в части пласта, продуктивность которого доказана на других участка пласта, которые однако отделены от зоны доказанных запасов экранирующими разрывными нарушениями - при условии, что геологическая интерпретация указывает на благоприятную связь участков с доказанными и вероятными запасами
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
<name>,去向幼时的安多尔姆复命吧。他在这个时间分支外等你,就在主宰之巢。
Возвращайся к Андорму, <имя>. Он ожидает тебя за пределами этого участка времени, в логове нашего господина.
开垦那儿的两片土壤,然后在上面播种。
Вскопай два участка вон там, затем посади семена.
在地图上,可以观测到陨星碎屑集中落下的区域。抵达受灾区域后,可以在小地图上定位陨星碎屑的大致位置。
На карте вы можете увидеть районы падения метеоритов. При достижении поражённого участка мини-карта покажет примерное расположение осколков.
「考古部部长:急需改订93乙挖掘场的开挖日期。该地一部已自行离开。」 ~陶拉里亚现场调度电文
«Главе археологических изысканий: расписание раскопок на участке 93-бета следует пересмотреть. Часть участка встала и ушла». — Толарианская полевая депеша
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
是的,哈里,它是41号。我们分局的号码。我一直希望你会回来找我……
Да, Гарри, номер 41. Номер нашего участка. Я надеялась, что ты за мной вернешься...
“当然可以,女士。我们应该先自我介绍一下……”警督递给她一个蓝色的塑料。“我是曷城警督,来自57分局……”
Разумеется. Простите, нам следовало представиться... — Лейтенант протягивает ей синюю пластиковую карту удостоверения. — Я лейтенант Кицураги из 57-го участка...
我的名字叫哈里尔·杜博阿,来自41分局。我∗暂时∗还没有警徽。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, я из 41-го участка. И у меня ∗пока∗ нет удостоверения.
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到消失在细雨交织地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит, теряясь в уходящем в дождь горизонте...
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
这可能只是你的想象,但笔记里还有一些对你的评价——而且不都是负面的!你被称为∗41号∗——根据你的分局命名。还有……
Может быть, тебе только кажется, но там есть несколько замечаний, и не все они негативные! Он называет тебя 41-й — по номеру участка. И...
“啊,你知道的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“来自41分局的哲学警探。”
О! Да вы знаете больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Философ-детектив из 41-го участка.
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
“我是57分局的金·曷城。这次是跨区域办案,所以跟我一起来的是41分局的……”他看着你,发现他还不知道你的名字。
«Меня зовут Ким Кицураги, я с 57-го участка. Расследование затрагивает сразу два района, так что от 41-го участка в нем участвует...» Сообразив, что по-прежнему не знает твоего имени, он смотрит на тебя.
57分局最好的警察扫视了一圈房间,把询问工作交给了你:他信任你——或许这违背于他做出的更好的判断,但他确实这么做了。
Лучший представитель 57-го участка осматривает зал, но разговоры оставляет тебе. Он тебе доверяет. Может, вопреки здравому смыслу — но доверяет.
大概占了警局車辆预算的20%?
Это были 20 % транспортного бюджета участка?
用词不当,57分局的警督这么想着。他看着下风处那具腐烂的尸体,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Поворачивается в направлении ветра от трупа. Он бы сейчас не прочь закурить.
爱丽丝,请帮我接41分局检疫所。
Алиса, соедини меня с лазаретом 41-го участка.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。看来你已经见过我的同事了。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Вижу, вы уже знакомы с моим коллегой.
很好,57分局的警督也会这么做的。
Правильно. Лейтенант с 57-го участка сделал бы так же.
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
当然是了。你的分局数字就是41。
Именно. Номер твоего участка — 41.
他指向你。“这是我41分局的同事,杜博阿警探。”他等着你拿出警徽。
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка». Он ждет, что ты покажешь ей свое удостоверение.
他指向你:“这位是我的同事,杜博阿警探,来自41分局。恐怕哈里的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка, детектив Дюбуа. Боюсь, в данный момент у Гарри нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
整片大区在缓缓飘落的雪花中低吟:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在白色地平线上的布吉街……
Огромный район гудит под неторопливо падающим снегом. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к белому горизонту...
“当然了,哈里。”他点点头。“你隶属41分局,家住加姆洛克。你是个加姆洛克人。虽然离家很远,不过也没什么。”
Ну конечно, Гарри, — кивает он. — Вы из 41-го участка и живете в Джемроке. Настоящий джемрокский парень. Далековато от дома вы забрались, но это ничего.
对于一个rcm警官来说——特别是位于加姆洛克的41分局——其实……挺平淡的。我指的是好的方面。
Для сотрудника ргм, особенно из 41-го участка в Джемроке, это довольно... скромно. В хорошем смысле.
别人告诉我,我需要跟我们分局取得联系……41分局检疫所。
Мне сказали связаться с лазаретом моего участка, 41-го.
用词不当,57分局的警督这么想着。他望着头顶上若隐若现的港墙,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Смотрит на возвышающиеся стены гавани. Он бы сейчас не прочь закурить.
你好,爱丽丝,请协助一下我们41分局的同事,我把话筒交给他了。
Привет, Алиса. Пожалуйста, помоги нашему коллеге из 41-го участка. Передаю ему микрофон.
请振作起来,第57分局的警督是这么想的。
«Давай же, соберись», — думает лейтенант из 57-го участка.
我是41区的一名警探。这位是我57区的搭档。
Я детектив из 41-го участка. Это мой напарник из 57-го.
“但是也有可能,”他歪着头,加重了语气:“……是警区的数字。41分局——∗你∗的分局。”
А еще это может быть, — склоняет он голову и продолжает с нажимом: — номер полицейского участка. 41-го участка. ∗Вашего∗.
那帮人同意把它清理干净。不过,你的搭档jv表示反对,还援用了公众支持保留它的意见。这让41分局内部发生了一场辩论,后来还扩散到整个加姆洛克的街道。最后这件事以罕见的公民投票结束了——组织者是你和iii行的其余人。
«Белль Леттр» согласились очистить стену. Но твой напарник жв против этого и ссылается на то, что общественность выступает за сохранение своего достояния. Это приводит к активным дебатам, сначала в пределах 41-го участка, а затем — на улицах Джемрока, которые заканчиваются своеобразным плебисцитом, организованным тобой и жителями Линии iii.
整片大区人声鼎沸:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从主路到大科戎,从41分局到嵌入遥远地平线的布吉街……
Огромный район гудит от наполняющего его людского шума. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до Гран-Курона, от 41-го участка до Буги-стрит и дальше — к далекому горизонту...
是的。我是41区的一名警探。
Да, я детектив из 41-го участка.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。相信你一定已经见过我这位41分局的同事了吧。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Полагаю, вы уже знакомы с моим коллегой из 41-го.
远在41分局检疫所后面的临时停尸房中,尼克斯·戈特利布医生在黑暗里切开了被害人冰冷而僵硬的双脚。静脉呈现出怪异的黑色,他怀疑是一种神经毒素……
Далеко-далеко, в темноте импровизированного морга за лазаретом 41-го участка, доктор Никс Готлиб разрезает холодные мертвые ноги жертвы убийства. Вены странно потемнели — он подозревает нейротоксин...
“好吧……”警督古怪地看着你。“∗或者∗41是分局的编号?你的分局。”
Ага... — лейтенант странно смотрит на тебя. — ∗Или∗ 41 — это номер полицейского участка. Вашего.
东北方28公里处,在57辖区警局的医务室里,警督金·∗弹球∗·曷城正躺在心脏监护仪下休息。他的工伤记录上挂着一个黄色的检伤分类标签——意思是,无生命危险。他靠在枕头上,有些咳嗽。
В 28 километрах к северо-востоку, в медпункте 47-го участка лежит с кардиомонитором лейтенант Ким ∗Пинбол∗ Кицураги. На его медкарте цветная пометка о серьезности травм: желтый треугольник. Это значит «нет угрозы жизни». Он опирается на подушку и кашляет.
41代表你所属的分局。
41 — это номер твоего участка.
kk=金·曷城;57=第57分局;之后是他到达现场的日期(08.03)与时间(08:15)。案件编号采用了他的名字,而不是你的。
кк = Ким Кицураги. 57 — номер участка. Потом дата (08.03) и время прибытия на место (08:15). Он указал в номере свои данные, не твои.
是41分局的吧。曷城警督在哪?
Из 41-го участка. Где лейтенант Кицураги?
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
是的。我还是金·曷城——还是来自57分局的一名警督。
Нет. Я по-прежнему Ким Кицураги, тот же лейтенант из 57-го участка.
爱丽丝,我需要医疗看护。请帮我接41分局的尼克斯·戈特利布。
Алиса, мне нужна медицинская помощь. Соедини меня с Никсом Готтлибом из 41-го участка.
号码显示这枚警徽属于一个41分局的警官。
Судя по номеру, это удостоверение принадлежит офицеру из 41-го участка.
你好,爱丽丝,我是41分局的警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса. Я — офицер из 41-го участка. Приятно познакомиться.
希望你不要理解错了,这只是社群观察。我们57分局把这个叫做‘加姆洛克开箱步’。加姆洛克41分局的警官的行动方式有些不太规律。
Не поймите меня неправильно — просто наблюдение за коллегой. У себя в 57-м мы называем такую манеру „джемрокской охотой“. Полицейские с 41-го участка движутся довольно хаотично.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
是的,虽然是间接的,不过市民总是可以从当地的警局索要记录。
Да, однако лишь косвенно, ведь граждане в любой момент могут запросить документы из местного участка.
这样做的原因有很多种。也许在你们分局的∗倒装体系∗里,在你之上的警衔已经有人了。或者有时候,获得升迁的警官∗不想∗取代他们的上级——出于尊重。
Этому может быть множество причин. Иногда звание в ∗деконтаже∗ участка бывает занято. Или, возможно, человек не ∗хочет∗ заменять своего руководителя из уважения.
“面对现实吧,对于你们分局的预算来说,这确实是重大的损失。”他避开了你的目光。“我是说,除了我的锐影之外,我们分局只有4台車……”
Будем честны, это заметный удар по бюджету вашего участка. — Теперь он отводит глаза. — Знаете, у нас на участке — кроме моей „Кинемы“ — всего четыре машины...
随你怎么称呼吧。对于你的分局来说,你是很有用的一员。现在来看看最后一行……
Можете называть это, как хотите. Вы были ценным сотрудником своего участка. Ну а теперь давайте взглянем на последний ряд...
我的警局有人来看过我吗?
Из моего участка кто-нибудь заходил проведать?
似乎是暂时性的失语症。在你下次体检的时候,分局检疫所需要检查的神经性突然发作又多了一次。
Похоже на кратковременную афазию. Еще одно неврологическое отклонение, о котором стоит сообщить в лазарет участка во время следующего осмотра.
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
你是哪个分局的?
Так с какого ты участка?
你知道指挥层级不是这么运作的。我们不能越过我们的总通讯员,就像你不能越过你的分局队长一样。
Вы должны понимать, что пирамида командования так не работает. Мы не можем оспорить решение главного сигнальщика, точно так же, как вы не можете оспорить решение капитана вашего участка.
我也在想这个。我应该问问他,我们是不是同一个局里的。
И я о том же думал. Надо просто спросить его, не с одного ли мы участка.
这要看情况。除了防伪印章之外,我的手册里还附有警局编号和地址。根据签发日期,手册上的信息会略有不同。
По-разному. Кроме штампа, который подтверждает подлинность, на моем указаны номер и адрес участка. Данные отличаются в зависимости от даты выпуска.
你看见:一张相片,一个名字,一个警衔,一串证件编号,签发日期,还有——在右下角——你所属的分局。
Ты видишь: фотографию, имя, звание, номер документа, дату выдачи и — в нижнем правом углу — номер участка.
是啊……你警局来了个家伙,在你睡觉的时候,用刀玩弄了你一下。
Ну да... какой-то мудак с твоего участка тут был. Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал.
“不,我是比莉。”她眯起眼睛。“是关于我的丈夫维克托的吗?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Нет, Билли — это я, — она прищуривается. — Что, опять Виктор набедокурил? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
你还可以用我锐影里的无线电呼叫你们的警局检疫所。还有什么需要的吗?
Вы можете снова связаться с лазаретом вашего участка по радио у меня в „Кинеме“. Хотите обсудить еще что-нибудь?
听着,我只是想问一下:我们是来自同一个警局的吗?
Слушай, я просто обязан спросить: мы не с одного полицейского участка?
他知道这些并非来自他的警局的人。他们一定相当有名。
Он знает всех этих людей, хоть они и не из его участка. Похоже, они знамениты.
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
在那个分局可∗不太容易∗。你们要负责整个加姆洛克——那个地区应该有∗3∗片管辖区,不过都是钱的问题。
В этом участке ∗тяжело∗ работать. Вам приходится иметь дело со всем Джемроком. В этом районе должно быть ∗три∗ участка. Но деньги решают все.
找分局索要额外的资金。
Попросил у участка дополнительный бюджет.
就像你说的,‘并不是因为分局的那些老古董’。
„Безо всякой помощи тупиц из участка“, говоря твоими словами.
如果不是我的警局,那是谁帮我治的?
Кто же за мной ухаживал, если не сотрудники участка?
那你应该考虑寻求医疗救治。你可以用我锐影里的无线电打给你警局的∗检疫所∗。你还有什么需要的吗?
Тогда вам стоит обратиться к врачу. Можете связаться с ∗лазаретом∗ вашего участка по радио у меня в „Кинеме“. Хотите обсудить еще что-нибудь?
给每个分局配无线电脑。
На обеспечение каждого участка радиокомпьютерами.
听着,有些事情让我非常困扰。我们是不是同一个警局的?
Слушай, мне не дает покоя вопрос. Мы с тобой с одного участка или нет?
морфология:
учáсток (сущ неод ед муж им)
учáстка (сущ неод ед муж род)
учáстку (сущ неод ед муж дат)
учáсток (сущ неод ед муж вин)
учáстком (сущ неод ед муж тв)
учáстке (сущ неод ед муж пр)
учáстки (сущ неод мн им)
учáстков (сущ неод мн род)
учáсткам (сущ неод мн дат)
учáстки (сущ неод мн вин)
учáстками (сущ неод мн тв)
учáстках (сущ неод мн пр)