ухмыляется
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в китайских словах:
咧嘴傻笑
ухмыляться во весь рот; осклабиться; лыбиться
窃喜
смеяться исподтишка; ухмыляться; смеяться украдкой; тайно ликовать; радостно на душе (при этом не выдавая своей радости окружающим)
贱笑
ухмыляться, усмехаться (с иронией, насмешкой и т.п.)
笑呵呵
подсмеиваться, довольно ухмыляться
примеры:
<基利斯咧开嘴大笑着>。
∗Кирит ухмыляется.∗
看见横贯52区的裂隙了吗?是我们干的!嘿嘿!<傻笑声>
Видишь расселину, идущую через Зону 52? Мы сделали это! <Ухмыляется>.
<杜莱克诡诈地笑了笑。>
<Дуран смущенно ухмыляется.>
<奥丁咧嘴一笑。>
<Ординн ухмыляется.>
<探员对你微笑着。>
<Агент ухмыляется.>
许多悲伤蜡烛装饰着这座南瓜祭坛,摇曳的火光似乎是在窃笑与嘲讽着你……
Это святилище тыквы озаряет множество мрачных свечей, и тыква насмешливо ухмыляется...
<凯东咧嘴一笑。>
<Кейтон ухмыляется.>
<贝拉斯咧嘴一笑。>
<Белат ухмыляется.>
<凯尔希露出了坏笑。>
<Келси ухмыляется.>
<地穴看守者卡希尔笑了起来。>
<Хранитель склепа Каззир ухмыляется.>
<莎卡雅得意地笑了起来。>
<Сакаа ухмыляется.>
“等到那个时刻来临,你会明白的,警官,”他咧嘴笑了,然后抚摸了一下靴子的侧面。“∗真正∗的爱国者会把瑞瓦肖印在每一只鞋底上。”
Ты узнаешь, когда придет время, начальник, — ухмыляется он и поглаживает свою обувь. — ∗Истинные∗ патриоты носят Ревашоль на подошвах.
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,荣誉警督。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, лейтенант-ефрейтор, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
“不是。”她得意的笑了。“而且它会活的比那些都久。”
Верно, — ухмыляется она. — Оно переживет их всех.
“我猜也是。”他咧嘴笑了,对自己很是满意。
«Наверное», — он ухмыляется, очень довольный собой.
“好吧,哈里,被你抓到了,”他笑着说道。“这是人口统计局的,不是rcm的。人口统计局那些家伙当然是∗腐败∗的。你应该对他们做点什么。”
Ладно, Гарри, вы меня поймали, — ухмыляется он. — Она из Бюро переписи населения, а не из ргм. Люди из Бюро — жуткие взяточники. Вам следует ими заняться.
他咧嘴一笑。“很高兴你感觉舒服多了。第一次总是会比较紧张的。”
Он ухмыляется: «Я рад, что тебе хорошо. Те, кто приходят сюда впервые, обычно нервничают».
“人类文明已经存在8000年了,长官。”她咧开嘴笑了。
«Цивилизация существует восемь тысяч лет». Она ухмыляется.
他咧嘴笑了笑,手又指向了那张支票。你感觉自己像是在参加一个游戏节目……∗至少∗别因此感谢它。
Он ухмыляется и снова на чек указывает свой. Вы будто в постановке... ∗По крайней мере∗, не благодарите.
“没错。又快又安静。”她朝你露出一丝不自然的微笑。“再试一次,不过要少点。”
Так и есть. Быстрый и бесшумный, — ухмыляется она. — Вы можете назвать другую сумму, поменьше.
“嗷耶!欢迎来到黄昏!”他笑着说。
«дыа! Добро пожаловать в Сумерки», — ухмыляется он.
“是啊。毒品。狗屎。干。我们不在乎。”他假笑了一下。
«Да. Наркотики. Херня. Похуй. Плевать», — ухмыляется лейтенант.
“简单。是那个瘦得皮包骨一样的男人,他觉得自己是个诗人——永远不要相信诗人……”她斜视着广场对面的方向。“而且,我在这里也只能看见他。”
Это просто. Того худощавого, что считает себя поэтом. Никогда нельзя доверять поэтам, — она ухмыляется. — К тому же, он единственный, кого мне отсюда видно.
“不,像你这样愤世嫉俗的∗设计业∗蟑螂建造了一个新的、讽刺的版本。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«Нет, какие-то циничные тараканы-∗дизайнеры∗ возвели новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“我们只要把他弄回内陆。”他露出一丝坏笑。“其实我们已经做到了……”
Осталось лишь доставить его на материк. — Он едва заметно ухмыляется. — У нас получилось...
“操,开了……”他咧嘴一笑。“转动:紧急,开启。”
Включилась, блядь... — он ухмыляется. — Повернуть: аварийное открывание.
“不,如果你问我的话,这他妈完全站∗不∗住脚。他们应该在周围建一个阳极音乐俱乐部才对。”他笑着说……
«Нет, оно вообще ни хуя не прочное. Здесь вместо церкви нужно было построить анодный клуб», — ухмыляется он...
“我肯定世界上还是∗有一个人∗应该的吧。”她露出一个狡黠的微笑。“我的意思是说,这个世界上人∗这么多∗。不过我要声明一点:树上挂着的那个男人没有强暴我。”
Я уверена, есть как минимум ∗один∗ человек, которому можно этого пожелать, — ухмыляется она. — Учитывая, ∗сколько∗ на свете людей. Однако хочу еще раз подчеркнуть: мужчина, что висит на дереве, меня не насиловал.
“我已经等不及想听到了。”她假笑着,转头望向波光粼粼的海面。
«Не терпится его услышать». Она ухмыляется и поворачивается к залитому солнцем морю.
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”他对你咧嘴一笑。“他现在已经醉醺醺的了。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — ухмыляется он. — И нажирается он прямо сейчас.
“是的。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«А я знаю. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“是的,朋友。这个世界本身就很愚蠢,所以到处都能发现愚蠢。”他咧开嘴笑了。
«Верно, мой друг. Наш мир действительно достаточно глуп, чтобы у него были глупые свойства», — ухмыляется он.
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
“也许没有吧!反正没人∗需要∗一本关于他们自己的书。”她咧开嘴笑了。“看书总是比较好的!”
Может быть, и не важна. В конце концов, кому интересно читать книжку о самом себе? — ухмыляется она. — Читать о других гораздо интереснее!
“我有没有说过这个小雕像是能带来好运的?记得一直带在身上。”他咧嘴一笑。
«Я говорил, что эта фигурка должна приносить удачу? Всегда носите ее с собой», — ухмыляется он.
“你在里面的时候——给胖胖做些点心吧。”他笑着说。“没听见他的肚子都在咕噜咕噜叫了吗?!”
Будешь на месте — зафигачь жиробасу пожрать, — ухмыляется он. — Слышишь, как у него в животе урчит?
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“也许我是呢?”他咧嘴一笑。“现在,不如做点实际的警察工作吧?我们从这里问不出什么的。”
Может и есть, — ухмыляется он. — А теперь, почему бы нам не заняться настоящей полицейской работой? Здесь мы ничего не добьемся.
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
提图斯咧嘴笑了。“请放心,执法官,没有人比我们更坏的了。那是他应得的报应。”
Тит ухмыляется. «Поверь, законник, наш парниша был не лучше. Он получил по заслугам».
警督咧着嘴笑了:“我认为天下∗所有的∗故事都应该有这层寓意,警官。”
«Думаю, это мораль ∗любой∗ истории, офицер», — ухмыляется лейтенант.
“如果你这么说的话,先生。”她露出了胜利的笑容。
«Как скажете, сэр!» — она торжествующе ухмыляется.
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“这里基本什么也算不上。”她咧嘴一笑。“一个缺口。地图上的一个空白点,只是一条无名街道上的一堆无名棚屋。”
Этого места вроде как и нет, — ухмыляется она. — Это мертвая зона. Белое пятно на карте, просто скопление безымянных хижин на безымянной улице.
“不,警官。是钻石。”她咧开嘴笑了。
«Нет, законник. Бриллианты», — ухмыляется она.
“学得挺像的,警官。”他咧嘴笑了。“别担心,我们跟rcm是一条心。”
Неплохо, начальник — ухмыляется он. — Не переживай, мы тут все поддерживаем ргм.
“那是一家名叫气流的公司生产的。就在他们从生产动叶片‘转到’生产滑雪板之后,他们的董事长就‘度假’去了……还带走了所有的钱。”她用一只手托着下巴,脸上露出顽皮的笑容。
«Их производила одна компания, „Слипстрим“. После того как они сменили область деятельности с выпуска винтов на производство лыж, их исполнительный директор „ушел в отпуск“... со всеми деньгами компании». — Она опирается подбородком на руку и ухмыляется.
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
“男人的下巴很小,一切都是用塑料做的。为什么会需要塑料呢?”她嗤笑到。“当你可以用琥珀创造这个世界的时候?”
У мужчин маленькие челюсти, и все сделано из пластика. Зачем вам столько пластика? — ухмыляется она. — Когда можно сделать мир из янтаря.
“所以你∗真的∗读到了结尾。”一个羞怯的微笑。“是的,尤利和我想试试看,我们两个能不能产生出足够支撑起一些火柴盒的凝胶……”
Так ты ∗действительно∗ прочитал всё до конца. — Он смущенно ухмыляется. — Ага, мы с Ули пытались понять, достаточно ли между нами плазмы, чтобы удержать столько коробков...
他嘲弄地笑了起来,眼角抽搐。他没有回应这条命令。
Старик ухмыляется. Уголок черного глаза слегка подергивается. Он никак не реагирует на приказ.
“是钻石,警官。这很明显。”她咧嘴笑了。
«Бриллианты, законник. Очевидно же», — ухмыляется она.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
他得意地笑了。“我不知道你在说什么。”
Он ухмыляется. «Я понятия не имею, о чем речь».
“哈,没有。我在开玩笑,老兄。”他咧开嘴笑了。“faln的生意很好,也很干净。我这車拉的基本都是运动产品。你知道的,就是运动服啊之类的。”
Ха! Да нет, дружище, это же шутка, — ухмыляется он. — „фалн” — это честный и чистый бизнес. Сейчас у меня груз спортивных товаров. Ну, тренировочные костюмы и все такое прочее.
“要我过去拉着你的猪尾巴吗?这就叫了!”她笑得很大声。
«Ты что, хочешь, чтобы я подошла и отшлепала тебя по морде тапкой? Лай давай!» Она ухмыляется, чувствуя свою власть.
“又胖又圆。像一只野鸡……”他没听见你说话。“只是∗祈求∗着突然死亡。”他咧嘴一笑,柔声说到:“求你了,德罗斯先生。杀了我。”
«Такой пухляш. Как фазан, — старик тебя не слушает. — Так и ∗просится∗ под пулю». Он ухмыляется и тихонько шепчет: «Пожалуйста, господин Дрос, пристрелите меня».
“抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“一项工程学的创举,就连今天的那些巨头:雷姆,icn和zamm都没能达成。”他咧嘴一笑,回味着自己刚刚说出的那句话。
«И это был настоящий инженерный прорыв, невозможный даже для сегодняшних гигантов, таких как „Рим“, „АйСиЭн“ и „замм“», — он ухмыляется, довольный своей формулировкой.
“哈!”她的笑容很有攻击性。“听起来你在某个摇滚乐队卧底太久了。”
Хе-хе, — хищно ухмыляется она, — а вы, я вижу, много времени проводите под прикрытием в какой-нибудь рок-группе.
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,杜博阿警探。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, детектив Дюбуа, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
“一个恰当的惩罚,”她假笑了一下。“不被原谅,那还不如遗忘。在欧佐纳尔和斯特拉里斯的∗宫殿∗为我们祈祷吧。”
Заслуженное наказание, — ухмыляется она. — Не можешь быть прощен, так будь забыт. Помолитесь за нас в ∗шато∗ Озонна и Стелла-Мари.
“想欣赏践踏者吗,小畜生?”他咧开嘴笑了。“当然,我不介意∗展示∗一下。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, я с удовольствием тебе их ∗продемонстрирую∗». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
“没关系,我们同意。”他兴奋地笑着。
«Это ничего, это нам подходит». Он радостно ухмыляется.
“你肯定需要优秀、值得信赖的人来接替他们的位置,需要∗吃苦耐劳∗的人来经营这样一个垄断企业。”他笑着说。“这当然是为了社区的利益。”
И заменить их пришлось бы достойными, надежными людьми. Монополию должны держать в руках крепкие ∗парни∗. — Он ухмыляется. — Ради блага местных обитателей, конечно.
“讲个笑话都不行吗,老兄。”他咧开嘴笑了。“我拉的是faln货物。大部分都是体育用品。运动服啊之类的。”
Вижу, на шутки ты не ведешься, — ухмыляется он. — У меня тут очередной груз от „фалн”. В основном спортивные товары. Тренировочные костюмы и все такое прочее.
“其实,你知道疯狂的是什么吗……”他咧嘴一笑,接着爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Знаешь, что на самом деле бредово...» Он ухмыляется, начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“那个小个子?现在∗你∗才是那个小个子呢,”他咧嘴一笑,牙齿上的裂缝就像一个腐烂的黑洞。
«Мелкий? Это ∗ты∗ тут мелкий», — ухмыляется он, зияя гнилой щелью между зубами.
“我敢打赌,药物会飞溅出来,就像一道真正的彩虹。”她咧嘴一笑。“巴比妥,安非他命,万艾可……”
Уверена, целый коктейль различных препаратов, — ухмыляется она. — Барбитураты, амфетамин, силденафил...
“想欣赏践踏者,是吗?”他咧开嘴笑了。“当然了,你看吧。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, гляди». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
随你怎么说了,∗艺术警探∗。这本书停止了嘲笑,但你能感觉到它还在沾沾自喜地咧嘴朝你笑呢。
Как скажешь ∗арт-коп∗. Книга перестала ржать, но ты чувствуешь, как она глумливо ухмыляется.
她笑了,“我真不是。”
Она ухмыляется: «А я и не фанатка».
“鉴于这不是一部动作惊悚片,”他的脸上闪过一丝微笑,“这是不太可能的——而且也并非全无生命危险。”
Учитывая, что мы не герои боевика, — ухмыляется лейтенант, — вряд ли. Не без риска для здоровья.
他的笑容比平时更加灿烂,了,显然他很满意你能遵守商业礼仪的规则。
Он ухмыляется чуть шире обычного. Ему приятно, что ты следуешь правилам делового этикета.
“查清楚?”她摇摇头,咧嘴笑了。“不,我不需要你查清楚,我有一台电脑就是干这个的。”她拍了拍主机。
«Головоломки? — Она ухмыляется и качает головой. — Нет-нет, вам не нужно ничего решать, для этого есть компьютер». Она похлопывает по машине.
“磁带,哦耶!”他咧嘴一笑。“转动磁带,直到空间逃亡,哦耶!”
Пленка, да! — ухмыляется он. — Крутись, вертись, музыка — жизнь, да!
“杜博阿先生!每一个工人都是为了自己工作,对吧?”他狡猾的笑容十分灿烂。“今天有什么能帮你的吗?”
«Господин Дюбуа! Каждый рабочий сам за себя, верно?» Он хищно ухмыляется. «Чем могу быть полезен?»
“他们没办法把他放下来,老大。他还挂在那儿呢,把这地方弄得臭烘烘的。”小个子假笑着。
«Они его и снять не смогли. Так там и висит, воняет». Тщедушный мужичок ухмыляется.
“杜博阿先生,你总是很让人高兴。”他咧嘴笑了,好像这个世界上没什么事能让他烦恼。
«Господин Дюбуа, рад вас видеть». Он ухмыляется, будто в этом мире у него вообще нет забот.
“这就回来了?”他朝你咧嘴笑了。
«Уже вернулся?» — ухмыляется он.
“哦,这个那个的吧。”他咧嘴一笑。
«Да по-всякому», — ухмыляется он.
沃格拉夫傲慢地笑看着正在饱受折磨的弗雷德里克,这让你觉得他一定会赞成你的决定,不在圣洁教徒身上浪费一丝血石的力量。
Вольграфф презрительно ухмыляется, глядя на страдания Фредерика и ясно давая этим понять, что полностью одобряет ваше решение не тратить силу кровавика на Непорочного.
与恶魔对峙就像是下象棋,只不过你的棋子全是小兵,它的棋子全是皇后。且看他们嘴角轻扬,你却汗如雨下。
Бой с демоном похож на шахматы, только у соперника ферзи вместо пешек. Он сидит и ухмыляется, а ты поливаешь свои фигуры холодным потом, капающим со лба.
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
就像其它的重要信息一样,谢默斯·布莱克的过去被隐藏在各个城市的阴影中。对于他这些年来偷取的财富,人们只能听到零星的抱怨声。他常常会在恰当的时间和有利的目标前放弃道德,特别是当敌人误以为他是个英雄时,他总会发出轻蔑的笑声。
Биография Шеймуса Блэка теряется в темных переулках многочисленных городов, но из всего, что он украл за долгие годы преступной карьеры, жалобы были только по поводу нескольких безделушек. Всегда готовый пожертвовать принципами ради удовольствия и богатой добычи, он только ухмыляется, когда его называют героем. Особенно если это говорит его очередная жертва.
沃格拉夫笑着挥舞他的魔法笔得意洋洋。这必然是他偷过的那个房间。
Вольграфф ухмыляется и торжествующе размахивает своим волшебным пером. Должно быть, это та самая комната, из которой он его когда-то украл.
他的嘲笑现在变成了一道又宽又可怕的伤口。你难以相信一个灵魂竟然怀有如此多的轻蔑。
Он ухмыляется еще шире и отвратительнее. Сложно поверить, что в одном призраке может уместиться столько презрения.
他厌恶地朝后退了几步。 然后认出了她的脸...他咧嘴笑了。
Он отшатывается с отвращением. Но затем, узнав ее лицо... ухмыляется.
护士调皮地对你微笑。黑色的液体慢慢地从嘴角流出。
Санитар насмешливо ухмыляется вам. Из уголка его рта медленно сочится черная жидкость.
看到你,她先是一笑,然后迅速板起脸。
При виде вас она ухмыляется, но быстро принимает серьезное выражение лица.
比斯特可怕的怒火侵蚀着他。他嘶吼一声拔出武器,直指那医生,医生见状咧嘴一笑,进入防御状态。
Страх и ненависть одолевают Зверя, и он, с ревом выхватив оружие, бросается на доктора. Тот ухмыляется и принимает защитную стойку.
他调皮地朝你咧嘴一笑。
Он лукаво вам ухмыляется.
他咧嘴笑笑,却并不友好。
Он очень неприятно ухмыляется.
莱克尔朝你咧嘴一笑,他的声音愈来愈大,直到房间的每处裂缝都回荡着他的言语。
Райкер смотрит на вас и ухмыляется; его голос становится все громче и громче, пока эхо его слов не заполоняет все пространство.
洛思会意地看了看你,然后得意地笑。
Лоусе бросает на вас понимающий взгляд и ухмыляется.
他的眼睛闪耀着光芒,嬉笑间胡子下面露出了洁白坚硬的牙齿。
В его глазах вспыхивает искорка, и он ухмыляется, демонстрируя скрытые в бороде крепкие белые зубы.
罗斯特露出空洞且茫然的笑容,直视着你的眼睛。
Руст ухмыляется бессердечной улыбкой и смотрит вам прямо в глаза.
她咧嘴一笑,露出了锋利的尖牙。她抬起一只爪子,一根一根地伸展开来,一...二...三...四...五...
Она ухмыляется, демонстрируя острые зубы. Вытянув лапу, она выпускает когти, по одному за раз... один... два... три... четыре... пять...
她拔出她的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Она обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами тут не выпутаться.
他只给了你一个冷笑,然后转向他真正痛恨的焦点。
Он только ухмыляется вам в ответ и вновь поворачивается к объекту своей ненависти.
骷髅笑着伸入长袍的褶皱中,拿出一个黑乎乎的肉块,上面满是经脉和脓液。
Скелет ухмыляется и извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем.
морфология:
ухмыля́ться (гл несов непер воз инф)
ухмыля́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
ухмыля́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
ухмыля́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
ухмыля́лись (гл несов непер воз прош мн)
ухмыля́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
ухмыля́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
ухмыля́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
ухмыля́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
ухмыля́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
ухмыля́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
ухмыля́йся (гл несов непер воз пов ед)
ухмыля́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
ухмыля́ясь (дееп несов непер воз наст)
ухмыля́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
ухмыля́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
ухмыля́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
ухмыля́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
ухмыля́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
ухмыля́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
ухмыля́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
ухмыля́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
ухмыля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
ухмыля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
ухмыля́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
ухмыля́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
ухмыля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
ухмыля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
ухмыля́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
ухмыля́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
ухмыля́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
ухмыля́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
ухмыля́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
ухмыля́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
ухмыля́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
ухмыля́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
ухмыля́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
ухмыля́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
ухмыля́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
ухмыля́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
ухмыля́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
ухмыля́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
ухмыля́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
ухмыля́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
ухмыля́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
ухмыля́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
ухмыля́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
ухмыля́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
ухмыля́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
ухмыля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
ухмыля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
ухмыля́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
ухмыля́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
ухмыля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
ухмыля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
ухмыля́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
ухмыля́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
ухмыля́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
ухмыля́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
ухмыля́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
ухмыля́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
ухмыля́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
ухмыля́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
ухмыля́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
ухмыля́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
ухмыля́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
ухмыля́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
ухмыля́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)