собрат
同行 tóngháng; (товарищ) 同志 tóngzhì
собрат по оружию - 战友
собрат по перу - 文学界的同志
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
同行, 同业, 同事, 同人; 同辈; 〈转, 口语〉同类事物
собрат по оружию 同伍, 战友
~по перу 写作上的同志, 文学界的同志
Этот город отличается от своих собратий чистотой улиц. 这座城市的街道比其他城市清洁。
, 复-тья, -тьев, -тьям(阳)
по чему <雅>同行, 同事, 同业的人
собрат по искусству 艺术上的同行
собрат по оружию 战友
[阳] 同事, 同行, 同业
同行; 同人; 同事
同行; 同事; 同人
слова с:
собрать
собраться
собраться всем в одном месте
собраться с духом
собраться с мыслями
собраться с силами
в русских словах:
собирать
собрать слет - 召集代表会
собрать студентов - 把学生召集到一起
собрать много книг - 收集到很多书
собрать вещи в угол - 把东西收拾到角落里去
собрать вещи в дорогу - 把上路的行李收拾好
собрать урожай - 收割庄稼, 收获
собрать сына в дорогу - 给儿子准备好路上的东西
наш кандидат собрал почти 100% голосов - 我们的候选人得到几乎百分之百的选票
собрать машину - 把机器装配好
собрать мысли - 集中思想
собрать последние силы - 鼓足最后的力气
собрать ужинать - 准备好晚饭
собрать на стол - 把饭菜摆上桌
собрать
тж. собраться, сов. см.
кулак
собрать дивизию в кулак - 将一师人集中为突击兵力
собр. соч.
(собрание сочинений) 文集, 全集
в китайских словах:
文字交
литературное содружество; друг по литературной работе, собрат по перу
幼伴巨龙
Собрат Дракона
笔友
2) собрат по перу (о писателе)
толкование:
м.Человек одной с кем-л. профессии, среды и т.п.
синонимы:
см. товарищпримеры:
文学界的同志
собрат по перу
艺术上的同行
собрат по искусству
我的同伴德纳兰在湖的东岸有个营地,他在那儿对泰达希尔的植被进行研究和试验。他想要一包达纳苏斯的稀土,但送货的在路上耽搁了,我这两天才刚刚收到稀土。
Мой собрат Деналан стоит лагерем у восточной оконечности озера, где изучает жизнь растений Тельдрассила и проводит свои эксперименты. Ему нужна редкая земля из Дарнаса, но ее доставили в Доланаар с опозданием – только что.
翼伴洛克鸟
Рок, Крылатый Собрат
飞行当幼伴巨龙进场时,将一个4/4红色,具有飞行异能的龙衍生物放置进场。
Полет Когда Собрат Дракона входит в игру, положите в игру одну фишку существа 4/4 красный Дракон с Полетом.
飞行突击~当翼伴洛克鸟进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则将一个3/4白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。每当翼伴洛克鸟攻击时,每有一个进行攻击的生物,你便获得1点生命。
Полет Набег — Когда Рок, Крылатый Собрат выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, положите на поле битвы одну фишку существа 3/4 белая Птица с Полетом. Каждый раз, когда Рок, Крылатый Собрат атакует, вы получаете 1 жизнь за каждое атакующее существо.
维汀群黜狼 // 奴群族狼
Изгой из Вильдинской Стаи // Собрат из Стаи Дронов
哦,男人都会有冲动的。
В некотором роде собрат по цеху.
哦天啊,我以为我的同类绝对不会变得如此绝情呢。我尊重你,我的伙计,但这件事我绝不会同意。你也见识到玛多拉有什么能耐了。
Цветущая белладонна! Я и подумать не могла, что мой собрат по ордену может быть таким бессердечным! Я уважаю тебя, но в данном случае не могу с тобой согласиться. Хотя, возможно, ты замечаешь что-то недоступное взгляду старушки Мадоры...
赶快到回音之厅去,同伴...
Поспеши в Чертоги Эха, собрат...
说你总能感觉到别的矮人在谋划些什么。他还想干什么?
Сказать, что вы всегда видите, когда собрат-гном что-то интересное замышляет – так о чем речь?
你的族人死了,为了你和我们所有人而牺牲了。而你却不尊重他。走开!
Твой собрат умер – за тебя и за всех нас. Но ты оскорбляешь его. Убирайся.
朋友。族人。如果你说出我的名字,你就会知道我受到的折磨。求求你——不要因为我的树根传播了疾病而怪罪我...
Друг. Собрат. Ты называешь мое имя – ты знаешь о моих мучениях. Прошу, не суди меня слишком строго по той болезни, что распространяют мои корни.
啊,我那凶残的兄弟回来了!
А, вернулся мой собрат по кровожадности!
但这时一位朝圣者路过,将他的手放在我发热的皮肤上。就这样,我痊愈了!这真是奇迹!
Но потом мимо шел собрат-паломник. Он возложил руки на мой горячечный лоб – и я тотчас же исцелился! Клянусь, это было чудо!
我的一位乔装打扮的孤狼老伙计,名叫卡洛。他正在猎杀觉醒者,但不必担心,我没有告诉他我们的小秘密。
Одинокий Волк, мой собрат, в маскировке. Калло. Он охотится на пробужденных, но не волнуйся, я ничего ему не скажу.
你的行为是明智的,我的人类朋友。这些异星生物威胁到了人类的未来,所以必须加以清除。
Вы поступаете мудро, собрат-человек. Эти инопланетяне представляют угрозу для будущего людей, а значит, их нужно уничтожить.
你好,同胞。
Приветствую вас, собрат-человек.
想一想,我曾经视你为朋友和设计者同伴。但是,你却满怀邪恶的企图。
Подумать только, в моем списке вы были отмечены как друг и собрат-дизайнер. Но нет. Вы вредоносный вирус.
致以问候,人类同胞。愿我们的讨论为人来带来正义的荣光。
Приветствую вас, собрат-человек. Пусть наши переговоры послужат благу человечества.
морфология:
собрáт (сущ одуш ед муж им)
собрáта (сущ одуш ед муж род)
собрáту (сущ одуш ед муж дат)
собрáта (сущ одуш ед муж вин)
собрáтом (сущ одуш ед муж тв)
собрáте (сущ одуш ед муж пр)
собрáтья (сущ одуш мн им)
собрáтьев (сущ одуш мн род)
собрáтьям (сущ одуш мн дат)
собрáтьев (сущ одуш мн вин)
собрáтьями (сущ одуш мн тв)
собрáтьях (сущ одуш мн пр)