словак
斯洛伐克人 sīluòfákèrén
斯洛伐克人
(阳)斯洛伐克人. ||словачка, 复二-чек(阴)
斯洛伐克人, (阳)斯洛伐克人. ||словачка, 复二-чек(阴).
斯洛伐克人, (阳)斯洛伐克人. ||словачка 复二-чек(阴).
[阳]斯洛伐克人 || словачка, 复二-чек [阴]
见словаки
слова с:
в русских словах:
говорить
не говоря ни слова - 一句话也没说
гнусность
(поведение) 下流行为 xiàliú xíngwéi, 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; (слова) 下流话 xiàliúhuà, 卑鄙的 话
избитый
избитые слова - 陈词滥调
бездоказательный
твои слова совершенно бездоказательны - 你的话完全没有根据
бранный
〔形容词〕 骂人的, 〔形〕骂人的. ~ые слова 骂人话; ‖ бранно.
без
переводить без словаря - 不用辞典翻译
бессмысленный
бессмысленные слова - 无意义的话
золотой
золотые слова - 珍言
горько
мне горько слышать такие слова - 这样的话听了使 我伤心
буквальный
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
в полном смысле слова
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнер 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
буквально
2) разг. (в прямом смысле слова) 简直是 jiǎnzhí shì, 确实地 quèshí de
быть
у вас есть русско-китайский словарь? - 你们有俄汉词典吗?
значение
прямое [переносное] значение слова - 词的本(转)意
громкий
громкие слова [фразы] - 大言壮语
вещий
вещие слова - [有]预见性的话; 预言; 谶语
веский
веские слова - 有分量的话
значимый
значимые части слова - 词的表意部分
вкладывать
вкладывать иной смысл в слова - 给词赋予另外意义
засовывать
куда ты засунул словарь? - 你把字典塞到哪里去了?
заключаться
какой смысл заключается в его словах? - 他的话里含有什么意思?
заклинание
2) (слова) 咒语 zhòuyǔ; (текст) 咒文 zhòuwén
задушевный
задушевные слова - 亲切的话
за
купить словарь за пять юаней - 花五元钱买词典
последнее слово за вами - 最后的决定由您来作
едкий
едкие слова - 挖苦活
доходчивый
-ив〔形〕容易理解的, 浅显的, 通俗的. простые и ~ые слова 简单易懂的话; ‖ доходчиво; ‖ доходчивость〔阴〕.
жесткий
жесткие слова - 生硬的话
выговаривать
он не мог выговорить ни слова - 他一句话也不能说出口来
это слово трудно выговорить - 这个词发音困难
вульгарный
вульгарные слова [выражения] - 粗俗的话
дорисовывать
2) перен. (на словах) 描绘完 miáohuìwán; (в воображении) 继续想像 jìxù xiǎngxiàng
выражать
трудно выразить словами - 很难用言语表达
в китайских словах:
斯洛伐克人
словак, словачка; словаки
玉声
2) вежл. Ваши слова
一口咬定
2) сказать раз и навсегда, не менять своего слова; упорно твердить [свое], утверждать
至言
1) справедливые (нелицеприятные, принципиальные) слова
2) совершенное слово; последнее слово (в чем-л.); значительные слова, речи большого значения
至言去言 самые значительные речи не требуют (обходятся без) слов (Чжуан-цзы)
一言半辞
[каких-нибудь] два слова, пара слов; полслова
理屈词穷
доводы несостоятельны, а слова иссякли; слабые доводы, отсутствие доводов
一言半句
[каких-нибудь] два слова, пара слов; полслова
一言不发
не проронить ни слова, хранить молчание, не вымолвить не слова, набрать воды в рот
狂言
1) бред сумасшедшего; безрассудная речь; уничижит. мои слова
3) надуманные слова, фикция
一语中的
с первого слова попасть в цель; говорить по существу [дела]
金口
2) золотые слова; вежл. Ваши слова
3) речь (слова) императора
一语破题
1) с первого слова попасть в цель
2) по существу, по сути дела; одним словом
正
正说着 как раз во время разговора; при этих словах
VIII zhèng словообр.
一语不发
не вымолвить ни слова, хранить молчание
悭
辞悭义卓阔 скупые слова, но смысл их высок и широк
一声不响
2) молчаливо, не проронив ни слова, без единого звука
台命
2) вежл. Ваши слова
一席
一席话 весь этот разговор, эти слова
狂瞽
2) безрассудная речь, глупые слова; уничижит. мои не стоящие внимания слова
三品
3) лингв. третичные слова, субъюнкты (по Есперсену)
三好
сокр. лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. и обращенный к молодежи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать, позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «иметь хорошую политическую идеологию» (букв. три хорошо)
金石
金石语 слова твердые, как металл и камень (обр. в знач.: твердое слово)
三句苦两句甜
три слова горьких и два слова сладких (обр. в знач.: то бранить, то ласкать; действовать кнутом и пряником)
重言
1) удвоенная форма [слова], повтор
2) тавтофон (слово, образованное фонетически путем повтора слога)
三缄其口
запечатать рот тройной печатью; как воды в рот набрал; помалкивать, не говорить ни слова
正南巴北
диал. настоящий; по-настоящему, как следует; в прямом смысле слова; по существу
宣言
2) объявлять [свои мысли] всем, повсюду распространять свои слова
塞话
дерзкие слова, дерзости
查
查字典 справляться в словаре
至理名言
знаменитое изречение, афоризм, мудрые слова
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.см. словаки (2).
примеры:
(他)一说话就带刺儿
Слова не скажет без подковырки
(在)口头上
на словах
(斯洛伐克)东斯洛伐克州
Восточно-Словацкая область
(斯洛伐克)东斯洛伐克州(斯洛伐克语Vychodoslovensky Kraj)
Восточно-Словацкая область
(斯洛伐克)西斯洛伐克州
Западно-Словацкая область
(斯洛伐克)西斯洛伐克洲(斯洛伐克语)
Западно-Словацкая область
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
(用作插)1)据…说
по словам чьим
(用作插)换句话说
Другими словами
(用作插)据…说
по словам чьим
(见 Из песни слова не викинешь)
[直义]歌中的词是删不掉的.
[直义]歌中的词是删不掉的.
из сказки слова не викинешь
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
что с гуся вода небылые слова
(见 На языке мёд, а в сердце лёд)
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰.
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰.
на словах медок а на сердце ледок
*故有圣人之言焉,有非圣人之言焉。
Поэтому [в «Сицы-чжуане»] имеются слова Совершенномудрого, имеются [и] не слова Совершенномудрого.
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
2)正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
<name>,你给予了玛格汉氏族太多的帮助,你的英勇事迹传遍了整个氏族,连加尔鲁什都已经知道了。去找他吧,告诉他你所取得的成就。告诉他,你为他和他的子民所做的一切。你的话必定可以激励加尔鲁什。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для магхаров, что весть о твоих деяниях достигла ушей самого Гарроша. Иди к нему и расскажи о своей последней победе. Скажи, что ты делаешь все это для него и его народа. Ему понравятся такие слова. Может, он даже слегка взбодрится.
<name>,请将我的话转告给祖母。我没脸见她……我不敢看她的眼睛。
Прошу тебя, <имя>, возвращайся к Великой Матери и передай ей мои слова. Мне стыдно предстать перед ней самому... стыдно смотреть ей в глаза.
<name>,这将是一场苦战。你有没有叫上可靠的朋友来帮忙?食人魔从刀锋山找来了一位名叫洛卡达尔的巨人!相信我,你必须跟你的朋友们一起战斗。这家伙看起来就很猛!他跟岩石一样坚韧,事实上他就是个极能打的石巨人!
Это будет нелегкий бой, <имя>. Надеюсь, у тебя есть отважные друзья, которые смогут тебе помочь? Огры нашли великана в Острогорье. Его зовут Камнедар! Поверь мне на слово, <один/одна> ты не справишься. Этот Камнедар непобедим! Он тверд, как скала, в прямом смысле слова!
<你无法理解这上面的字。你甚至不知道这些文字是什么语言!>
Из надписи на книге вы ни слова не понимаете. Вы даже не знаете, на каком языке сделана эта надпись!
<你没办法弄明白灵魂急切的祷词,也许楚伦娜可以破译它所说的话。>
<Вы не можете разобрать ни слова из речи духа, но, возможно, Чолуне удастся расшифровать ее.>
<你的耳畔回荡着一曲艰涩难懂的歌,歌词却牢牢地印在你的脑海中。>
<Слова на странном, незнакомом языке наполняют ваше сознание, но вы запоминаете их без всякого труда.>
<克拉苏斯的语调中带着一丝惊惶。>
<Крас произносит эти слова с дрожью в голосе.>
<凯尔几乎说不出话来。>
<Келл с трудом выговаривает слова.>
<剩余的讯息已经错乱不清,而附近的破碎者们似乎在用牙啃着雕像的碎片。>
<Дальше слова послания разобрать нельзя. Вы обращаете внимание на то, что бродящие поблизости сломленные грызут обломки статуи.>
<在地图上有一行用粉笔潦草写下的文字>
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
<куском мела на карте нацарапаны слова>"Ржанец, они уводят меня в Ульдаман. Пришли помощь!
-Тяжелоступ"
-Тяжелоступ"
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
<女妖之王的话语在你脑中回荡。>
<Слова Королевы-банши звучат у вас в голове.>
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
<安度因努力吐出了几个词,这显然消耗了他大量的精力。>
<Андуин с трудом выталкивает из себя слова.>
<弗瑞虚弱地示意你凑近,挣扎着说道。>
<Фуриен слабо машет рукой, подзывая вас подойти ближе, и с трудом выговаривает слова.>
<弗蕾亚的推断没错。若不是源血之柱倒塌,亡灵根本无法踏足索拉查盆地——因此,天灾军团派出了诅咒教派的信徒来搞破坏。>
<Похоже, слова Аватары Фрейи были правдой. Нежить не могла войти в низину Шолазар, пока была цела колонна Жизненной Силы: для проникновения в низину нежить использовала живых – служителей Культа Проклятых.>
<德拉丝将邪能之血抹在词典的书页上,奇怪的印记开始在纸张上放射出光芒。她飞快地写了下来。>
<Делас размазывает оскверненную кровь по страницам словаря. Над бумагой вспыхивают незнакомые печати. Делас быстро их срисовывает.>
<暗影传令官的话带着黑暗又不详的意味。无论“被流放者”在图谋什么,都绝不能让其得逞。
<Слова глашатая тьмы звучат зловеще и нагоняют безрадостные мысли. К чему бы ни стремился "Изгнанник", его планам надо помешать.
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
<濒死的考古学家倒下了。>
*С этими словами умирающий археолог испускает дух*.
<牛皮纸显得非常古老,因年久而沾满污渍,上面有这样几行字:>
<Свиток очень ветхий, выцветший от времени. На нем запечатлены следующие слова:>
<瑟维斯说话时,食魂者阿莱利咧嘴而笑。>
<Аллари Пожирательница Душ хищно улыбается, услышав слова Севиса.>
<虽然被烧过,但建筑师手中的笔记还有一部分是可以阅读的。>
<Хотя записка, которую держит в руке архитектор, обгорела, отдельные слова еще можно прочесть.>
<这些就是他的遗言。>
<Это были его последние слова.>
<这名德莱尼人吐出了他的遗言。>
<Дреней буквально выплевывает свои последние слова.>
<随着你的指尖掠过纸张上的优雅符号,你的脑海里响起了与之相应的声音。
<Ваш палец движется по строкам, и голос в вашей голове проговаривает слова.
<麦格尼·铜须的话在你的脑海中回荡,仿佛来自某个幽深而古老的地方。艾泽拉斯的世界之魂想要向代言人发出警告,但某种力量干扰了讯息的传递。>
<Слова Магни Бронзоборода доносятся из глубин вашего сознания, подобно древнему завету. Душа мира желает предупредить Вестника, но послание искажено некоей силой.>
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
не давши слова крепись а давши держись
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[见 Вашими бы устами (да) мёд пить]
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
ваши бы слова да богу в уши
«天»和«田»的发音相近
слова tiān ([i]небо[/i]) и tián ([i]поле[/i]) произносятся сходно
——刻晴的这句话,说得不错。
Кэ Цин была права, когда произнесла эти слова.
“一个中心、两个基本点”是党的基本路线的简明概括。
Основная линия партии сжато выражается в словах: одна центральная задача и два основополагающих момента.
“天呐,那根本不是独角兽!那是……”——著名奇珍收藏家崴尔玛的遗言。
«Боги... это не единорог! Это...» — последние слова Вилемара, прославленного собирателя редкостей.
“如果我们能够撑过去,这一切都将值得”,我这样告诉他们。而那些笨蛋竟然相信了连我自己都不信的胡说八道。
Я говорил им - если мы дойдем до конца, мы не пожалеем. И эти глупцы верили словам, в которые не верил я сам.
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,<name>!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
“放心,我知道怎么驯狼……”——猎人邓巴的遗言。
«Спокойно... я знаю, как приручить волка» — последние слова ловчего Дунбара.
“法咒里蕴藏着巨大的力量。要把它附在刀剑上可绝非易事。”
В словах кроется великая сила, но заключить ее в сталь не так-то просто.
“画作传情,而非言词。”
Картина должна передавать эмоции, а не слова.
“读空气”是日语特有的表达,意思是会察言观色,根据身边的环境和人的情绪做出不冒犯对方的合适的反应。
"Читать воздух" - это специфическое японское выражение, которое означает умение следить за словами и выражением лица человека и адекватно реагировать на окружающую среду и эмоции окружающих, не обижая их.
“随你们怎么画,各位亲爱的矮人。但是我把话放在这里,它造不出来。”
Бумагу-то можете марать как угодно, уважаемые краснолюды. Но построить вам это не удастся, попомните мои слова.
…其实简单总结一下,就只有两个词,那就是——勇气与毅力!
В двух словах, всё что нужно - упорство и отвага!
…对了,我刚才要唱哪段来着?都怪你,我都忘词了…
...Так, на чём я остановилась? Я из-за тебя все слова позабыла...
…您这话也说得太伤人了吧?
...Ваши слова жестоки.
…我偶然听到的甘雨心声,就是如此。
...Вот такие слова души Гань Юй донеслись до моего слуха.
《释名·释兵》
"Этимологический словарь Шимин · Разъяснение по поводу оружия"
「下一句话好好想过再说。 那会是你的遗言。」 ~不可近的菲姬
"Хорошенько подумайте над тем, что вы сейчас скажете. Это будут ваши последние слова". — Фейдж Неприкасаемая
「你杀了蛇发妖?让我瞧瞧。」 ~国王伊伽罗斯的遗言
«Ты убил горгону? Покажи». — последние слова царя Игала
「依照艾维欣的律法,下列的思绪,字句,以及信条从此将不被允许。」
«По закону Авацины следующие мысли, слова и деяния впредь не допускаются».
「信口开河毫无意义。唯有用手中重锤方能开拓天地。」
«В словах нет смысла. Лишь то, что ты делаешь молотом, имеет значение».
「元素比任何生物都清楚,行动胜于言语。」~基定尤拉
«Стихии лучше других понимают, что действия важнее, чем любые слова».— Гидеон Джура
「前方有死亡蜥蜴,船长!」 ~布林特多宾的遗言
«Ящер смерти приближается, капитан!» — последние слова Бринта Дуббина
「前方有风暴,船长!」 ~格理克多宾的遗言
«Буря на горизонте, капитан!» — последние слова Грика Дуббина
「动物不需语言,就能与周遭环境沟通。它们之间这种基础联系远胜粗劣言语。」 ~薇薇安瑞德
«Животные общаются со своим окружением, не нуждаясь в языке. Их фундаментальная связь намного превосходит жалкие слова». — Вивьен Рейд
「原型机」…难懂的词,是坎瑞亚人的术语吗。
«Прототипом»? ...Паймон не знает такого слова. Это ещё одно словечко из языка Каэнри’ах?
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
「喊声挡不住飞箭。」
«Еще ни разу словам не удалось остановить стрелу».
「喔,亮晶晶! 把链子给拿掉就可以带她走了。」 ~古鲁突击兵乌鼓的遗言
"Уууу, сверкает Ну-ка, оторвем цепочку и возьмем эту штуку с собой." —Последние слова Укла, груульского налетчика
「嘿,放逐? 慈悲一点,判我死吧, 流放带着恐怖的面貌, 比死亡更教我畏惧。」 ~威廉‧莎士比亚,《罗蜜欧与茱丽叶》
"О, лучше сжалься и скажи, что к смерти Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть. Не говори ни слова об изгнаньи". — Уильям Шекспир, Ромео и Джульета
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「天才」这种名词,或许正是为了阿贝多这样的人准备的吧。
Иногда мне кажется, что такие слова, как «гениальность», были придуманы специально для Альбедо.
「好像有水滴落下。一定是要下雨了。」 ~石道集市商贩的遗言
«Что-то капнуло. Наверное, дождь начинается». — последние слова торговца с рынка на Каменной Аллее
「孩子,你们的父母呢?」 ~游历修行僧瑞葛的遗言
«Детишки, где ваши родители?» — последние слова странствующего монаха Райга
「对它们而言,我们的一切都不过是尘土~躯体、行动,甚至是言语。」~探险队长裘黎恩
«Мы для них всего лишь прах — наши тела, наши действия и даже наши слова».— Джори-Эн, глава экспедиции
「小心会讲话的树; 他们的话语隐藏着威胁。 也要小心那些歪斜作响的; 他们同样是威胁,只是用词我们听不懂。」 ~《他族通论》
«Опасайся говорящих деревьев. В их словах угроза. И осторожнее с теми, которые раскачиваются и скрипят. Они тоже нам угрожают, но на чужом языке». —Кискенская книга о других народах
「快散开,你们这帮蠢货!快散开!」 ~队长马登的遗言
«Разбегайтесь в стороны, кретины! Разбегайтесь в стороны!» — предводитель отряда Марсден, последние слова
「我想他们说的对: 没杀死你的,就会使你更坚强。 或至少更诡异。」 ~队长艾博汉
«Думаю, это верные слова. То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее. Или чуднее». — капитан Эберхарт
「我拿走几个它肯定也不会发~」 ~妙手赛莉娅的遗言
«Он точно не заметит, если я возьму...» — Терия Коварная, последние слова
「我都计算过,一条飞空巨龙单次喷吐能够覆盖的范围是~」 ~聪智塞得斯的遗言
«По моим подсчетам, дракон на крыле за один заход на атаку может накрыть область площадью...» — Тайдус Умник, последние слова
「拥有力量的文字从不消失。它们只是沉睡着,等待决心唤醒它们的人。」
«Слова, исполненные магической силы, не исчезают. Они дремлют в ожидании тех, кто заставит их пробудиться».
「文词只是浪费时间。 毁灭这语言人人都懂。」 ~萨坎沃
«Слова лишь пустая трата времени. Разрушение вот язык, понятный каждому». — Сархан Воль
「旅人啊,听好了。 疫病,战争,荒芜. . . 这些只不过是多明纳里亚惊惧大观的预告而已。」
«Учти мои слова, путник. Чума, война, разорение . . . лишь только жалкие намеки на то, что грядет из катакомб ужасов Доминарии».
「最优秀的仆从不需我动口,就知道我要什么。」 ~莉莲娜维斯
«Лучшие прислужники знают, что мне надо, даже если я не проронила ни слова». — Лилиана Весс
「没错,虽然它比我们强壮,还能喷火。但我们比它聪明!」 ~睿敏塔蒂丝的遗言
«Ага, он огромный, сильный и плюется огнем. Зато мы умнее!» — Тадит Мудрая, последние слова
「神器师向我再三保证,这瓶子足以承受龙炎高温。我只需要扔得够远就行。」 ~昆梅的遗言
«Механик убедил меня, что флакон достаточно прочный, чтобы вместить дыхание дракона. Главное — достаточно далеко его швырнуть». — Кунь Мэй, последние слова
「荣耀此地,因我们子孙的子孙将站在此处,说出一样的话。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Почти это место, ибо дети наших детей будут стоять здесь, снова произнося эти же самые слова». — Айли, служительница Камсы
「言能欺人。人能欺世。唯大地揭示真理。」
«Слова лгут. Люди лгут. Земля же говорит правду».
「这喷发可不寻常!」 ~石堡葛莱许的遗言
«Это не простое извержение!» — последние слова Гразлаша Крепокамня
「这点黑暗法术挡不住我。 他们诅咒得越强,收获就会越丰富。」 ~玖瑞加猎宝人拉迪维的遗言
«Немножко черной магии меня не остановит. Чем хуже проклятие, тем лучше награда». — последние слова Радави, джорагского охотника за реликвиями
「这真的是那地方吗? 看来地图有问题. . . .」 ~新手引路人斯伐妮‧楚的遗言
"Вот это то самое место? Должно быть, карта неверна . . . —последние слова Свании Трул, проводника-новичка
「这种鸟有着人型,却不含丝金。 为何丝金录并未记载此事?」 ~艾斯波的贝拉托--- — Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне.— Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?— Да.— Так, может, нам надо...— Не надо
«Птица была в обличье человека и без единой нити филиграни. Почему же в Текстах об этом нет ни слова?» — Белатор из Эспера
「马登,它只是在和我们闹着玩呢。」 ~辉耀戴芬的遗言
«Он просто играет с нами, Марсден». — последние слова Дафинны Лучезарной
『不可能』只存在于蠢人的字典里。
Слово "невозможно" существует лишь в словаре глупца.
一个名字叫“源于深寻”的忧心不已的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她坚持要我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила вернуть в Аванчнзел Словарь, который она мне дала.