свод
1) (совокупность текстов и т. п.) 汇编 huìbiān, 集[成] jí[chéng]
свод законов - 法律汇编
2) архит. 拱[顶] gǒng[dǐng], 拱门 gǒngmén
готический свод - 哥特式拱
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[阳][构]拱, 拱顶, 筒拱; 穹窿; [地]背斜层; 穹(形)地; 炉顶; 汇编, 汇集; 领下, 扶下; 领到, 引到(某处); 引开; 牵走, 领走; (使)转到; 砍去, 伐掉; (使)接近; (使)合缝, (使)合拢; 合并, 合成, 编成; 综合, 总结为; 归结为
拱, 拱顶, 拱门, 穹窿; [地]背斜层; 背斜顶部; 炉顶; 汇编, 集; 总结, 综合, 总合; 引开, 砍去, 伐掉, 合拢; 合并
穹窿, 穹拱, 拱顶, 拱门; [冶](平炉, 加热炉等的)炉顶; [地]背斜顶部, 背斜层; 汇编, 集; 总结, 综合, 总合
领着去一趟; 汇编; 集成; 拱顶; 拱门; 综合, 合并; [信]简语; 拱, 拱顶; 汇编
Союз воинов освободительного движения 解放运动战士联盟
-система ввода и отображения данных 数据输入与显示系统
拱, 拱形; 穹窿; (足)弓[解]; 并拢; 简语; 法典(法律资料), 大全, 全集
①简语, 汇集, 汇总表, 汇编②炉顶, 拱顶, 简拱③桥, 吊起④背斜顶部, 背斜层
压下; 总合, 综合; 合并; 连接; [冶]炉顶; [地]背斜顶部; 背斜层
穹拱, 拱顶, 筒拱; 穹地, 穹窿; 背斜顶部, 背斜层; 合并, 总合
拱, 拱顶, 筒拱; 穹窿; 简语; 合拼; 背斜顶部, 背斜层
背斜顶部, 背斜层[地]; 拱, 拱顶, 拱门; 汇编, 集
背斜顶部, 穹, 拱, 鞍部
穹窿, 拱, 穹拱; 汇编
拱顶, 拱(门), 穹窿
汇总(表), 汇编
弧形, 圆拱
拱顶, 炉顶; 背斜顶部, 鞍部, 背斜层
拱(穹, 圆)顶
1.炉顶;2.汇总表,汇集,简语
1. 1. 领着去一趟
2. 汇编; 集成
3. 拱顶; 拱门
2. 综合, 合并; 汇编;
3. 简语; 拱, 拱顶
свести—сводить, 1, 4, 6, 8, 10 解的动
2. 汇编, 集(成)
свод законов 法律汇编, 法典
свод статистических данных 统计资料汇编
летописный свод〈 史〉编年史
3. 〈建〉拱, 拱顶, 拱门; 〈转〉穹窿
каменный свод 石拱
готический свод 哥特式拱顶
небесный свод 苍穹, 天空
свод 拱顶, 炉
(5). б 枯; 鞍部, 背斜层; 总合, 综合
拱, 拱顶, 拱门, 穹窿; [地]背斜层; 背斜顶部; 炉顶; 汇编, 集; 总结, 综合, 总合; 引开, 砍去, 伐掉, 合拢; 合并
穹窿, 穹拱, 拱顶, 拱门; [冶](平炉, 加热炉等的)炉顶; [地]背斜顶部, 背斜层; 汇编, 集; 总结, 综合, 总合
领着去一趟; 汇编; 集成; 拱顶; 拱门; 综合, 合并; [信]简语; 拱, 拱顶; 汇编
Союз воинов освободительного движения 解放运动战士联盟
-система ввода и отображения данных 数据输入与显示系统
拱, 拱形; 穹窿; (足)弓[解]; 并拢; 简语; 法典(法律资料), 大全, 全集
①简语, 汇集, 汇总表, 汇编②炉顶, 拱顶, 简拱③桥, 吊起④背斜顶部, 背斜层
压下; 总合, 综合; 合并; 连接; [冶]炉顶; [地]背斜顶部; 背斜层
穹拱, 拱顶, 筒拱; 穹地, 穹窿; 背斜顶部, 背斜层; 合并, 总合
拱, 拱顶, 筒拱; 穹窿; 简语; 合拼; 背斜顶部, 背斜层
背斜顶部, 背斜层[地]; 拱, 拱顶, 拱门; 汇编, 集
背斜顶部, 穹, 拱, 鞍部
穹窿, 拱, 穹拱; 汇编
拱顶, 拱(门), 穹窿
汇总(表), 汇编
弧形, 圆拱
拱顶, 炉顶; 背斜顶部, 鞍部, 背斜层
拱(穹, 圆)顶
1.炉顶;2.汇总表,汇集,简语
слова с:
Свод Федеральных Правил
круглый свод
международный свод сигналов
небесный свод
подвесной свод-оболочка
свод законов
свод положений
свод сигналов
свод-оболочка
свод-оболочка антиклинали
свод-оболочка печи
цилиндрический свод
в русских словах:
установление
свод установлений - 法典
положение
5) (свод правил) 条例 tiáolì; (постановление) 规定 guīdìng, 细则 xìzé
кодекс
2) перен. (свод правил) 规约 guīyuē, 准则 zhǔnzé
орнаментировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что〈书〉用图案装饰. ~ свод 用图案装饰拱券; ‖ орнаментировка〔阴〕和 орнаментация〔阴〕.
инструкция
2) (свод правил) 规程 guīchéng
в китайских словах:
颅盖
свод черепа, [braincap] 颅骨的上部
颅顶
анат. черепной свод, крыша черепа
宪则
система законов, свод правил
颅穹
свод черепа
马所拉文本
Масора, Масоретский текст (свод указаний и правил переписывания еврейского Священного писания)
足弓
arch, instep свод стопы
足弓垫
подкладка под свод стопы
汇
1) стекаться, собираться; сводный, сборный
2) сборник, свод; собрание
1) собирать, сводить (воедино)
汇编
2) сборник, собрание, свод
盖
盖舆 небесный свод и земная твердь
盖天
кит. астр. небеса, небесный свод (древняя геоцентрическая система, по которой Земля находится в низу небесной полусферы)
炉顶
мет. свод (печи), колошник
玉科金书
свод законов, законы государства
玉科
свод законов, законы государства
威尼斯尖拱
венецианский свод; венецианская арка
汇参
свод (напр. комментариев); сводный
燃烧层
горящий свод (твердого ракетного топлива)
碧落
лазурный свод, небеса
药品说明书
фармакопея (сборник официальных документов (свод стандартов и положений), устанавливающих нормы качества лекарственного сырья) (dispensatory)
宕
1) крытый проход, тоннель; свод
桥宕 своды моста
法令大全
свод законов
结集
3) свод; будд. собрание канонов (напр. Махаяны)
美国联邦法典
Свод законов США
会典
свод законов
经典
1) канонические книги, священный свод, священный кодекс
会要
1) хуэйяо, свод важнейших материалов по истории [определенной династии], сводное обозрение [определенной династии] (тип исторического сочинения, в котором описывается институциональный аспект династии)
宪
1) правило, закон; основной закон, конституция; свод законов, законоуложение; законность
目
3) подразделение, подзаголовок, рубрика; статья; обзор, свод
纲目 общий свод (обзор)
1) * смотреть; следить глазами, не сводить глаз (ского-л.)
法典
юр. свод законов, кодекс, уложение
国典
1) свод законов [страны]
商业道德
деловая этика (свод принципов, которыми руководствуются бизнесмены в своей деятельности по получению прибыли); нормы поведения в бизнесе; business ethics, business morality, commercial morality
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: сводить (1*1,2,4,5,7,8,11).
2) а) Собранные, сведенные в единое целое и расположенные в определенном порядке тексты, документы, законы и т.п.
б) Сведения, данные о чем-л., сведенные вместе и представленные как итог.
в) Совокупность правил поведения, привычек, взглядов и т.п.
3) а) перен. Криволинейное перекрытие, соединяющее стены, опоры какого-л. сооружения.
б) То, что имеет форму такого перекрытия, напоминает такое перекрытие.
в) Покров, навес, образуемый деревьями, кустами с густой листвой и переплетающимися ветвями.
4) перен. То же, что: небосвод.
синонимы:
[гражданский брак, невенчанный (Даль, сводить)] см. бракпримеры:
盖舆
небесный свод и земная твердь
唐会要
свод сведений о важнейших событиях при династии Тан
吊挂式炉顶
[c][i]тех. [/c] [/i]подвесной свод ([i]печи[/i])
不同居继父
[c][i]ист.[/c],[c] юр.[/i][/c] отчим ([i]пасынка, не живущего с ним: свод законов дин. Мин[/i])
用砖砌一个拱
сложить из кирпичей свод (арку)
经世大典
«Генеральный свод по государственному управлению» ([i]императорская энциклопедия; дин. Юань[/i])
刑政大典
Основной свод положений о порядке наказаний
法律汇编
свод законов
哥特式拱
готический свод
关于被以精神不健全或精神失常为由加以拘禁的人的指导方针、原则和保障措施
свод руководящих положений и гарантий для лиц, задержанных в связи с ухудшением психического здоровья или психического расстройства
保护所有遭受任何形式拘留或监禁的人的原则
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме
促进私人资本流动和应付资本市场波动优良做法守则
Свод нормативных положений об эффективной методологии стимулирования часных инвестиций и решения проблемы неустойчивсти рынка капитала
工人辐射防护(电离辐射)业务守则
Свод практических указаний по радиационной защите трудящихся (от ионизирующей радиации)
向发展中国家转让技术时的安全、卫生和工作条件业务守则
Свод практических правил по условиям безопасности, гигиены и условий труда при передаче технологии развивающимся странам
进口货物文件要求标准业务守则
свод стандартных правил, касающихся требований относительно документации для импорта товаров
关于难民的国际文书汇编
Свод международных норм в отношении беженцев
各国反对种族歧视立法全球汇编
"Всемирный свод национальных законов о борьбе с расовой дискриминацией"
经合组织资本流通自由化准则
Свод правил ОЭСР по либерализации движения капиталов
国际客车经路汇编
свод маршрутов вагонов прямого международного пассажирского сообщения
见шаровой сегмент
шаровой свод
国际客车经路汇编(国际旅客联运直通客车运行经路汇编)
ВМПС свод маршрутов вагонов прямого международного пассажирского сообщения
联邦法规(美国)
Свод Федеральных Правил США
保温顶(铸锭用)
горячий свод
青白口穹窿
свод Цинбайкоу
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
我们需要你的帮助,<name>。眼下我们艰难地保住了暗影拱顶,但是如你所见,巫妖王已经大发雷霆了。
Нам нужна твоя помощь, <имя>. Мы еле-еле удерживаем Мрачный Свод. Как ты понимаешь, мы изрядно разозлили Короля-лича.
你现在最重要的任务就是返回暗影拱顶,把我失败的消息告诉斯利文男爵。
Самое важное, что ты сейчас сможешь сделать – это вернуться в Мрачный Свод и сообщить барону Раздору, что у меня ничего не вышло.
如果我们想得到暗影拱顶,就必须干掉莱斯班恩将军!
Мрачный Свод должен стать нашим, но для этого нам необходимо ликвидировать генерала Погибель Света!
象征风龙坚定决心的长枪。直挺的枪杆直指天穹,蕴含苍空与长风的力量。
Длинное копьё, символ твёрдой воли дракона ветра. Тянущееся вверх древко указывает на небесный свод, питающий его силой небес и ветров.
我听说「冒险家协会」也有一套冒险的守则,是不是应该去拜托他们呢…
Говорят, что у Гильдии искателей приключений есть свод правил. Может быть, стоит спросить у них...
就是它。一阵巨大的轰鸣,你头顶的拱顶扭曲着,大门附近发出玻璃破裂的声音……它要下来了。
это конец. Жуткий рев, свод крыши изгибается над вашими головами, где-то рядом с дверью бьется стекло... Сейчас все рухнет.
是猎魔人。他把天花板轰下来砸死敌人,也葬送了自己。
Ведьмак. Он обрушил свод на врагов, и при этом погиб сам.
你在黑暗中眼力好,身材又强壮。如果你没那么高,肯定很适合找矿脉这行。
В потемках видишь, силой тоже не обижен - в горняки б сгодился. Разве что башкой за свод цепляться будешь.
…轰隆一声巨响,天花板塌了,砸在他头上。事情就是这样。
...и тр-р-рах! Свод не выдержал. Ну вот и песенке конец.
要不是有这个支撑的,天花板已经塌了。
Если бы не эта подпорка, свод уже давно бы обрушился.
我们挖通了废墟,发现一间密室,有怪物沉睡在里面。我们砍断支柱,让天花板坍塌,但却没能把怪物给埋住…
Раскопали мы одну каморку, а там спала бестия. Подпорки мы посворачивали, чтобы свод обвалился, но, должно быть, чудище не прихлопнули...
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
我们挖出一间密室,里面有一头沉睡的怪物,我们推倒柱子,弄塌天花板,但怪物肯定没有被活埋…
Раскопали мы одну каморку, а там спала бестия. Подпорки мы посворачивали, чтобы свод обвалился, но, должно быть, чудище не прихлопнули...
我们根本不该进去。猎魔人是个英雄,让屋顶塌了下来,把那些梦魇般的怪物困在里面出不来…但自己也成了陪葬品。可是这还是救不了我们。
Не надо было нам туда входить. Ведьмак оказался героем, но все равно не смог нас спасти. Даже когда он обрушил свод, чтобы похоронить под ним кошмарные создания и отделить их от мира.
书籍。描述夜空。
Книга, описывающая небесный свод.
坑道塌了。
Свод туннеля обвалился...
他拿的是什么...一本关于祈祷的书,还是关于审判的书?
Что он там держит? Сборник молитв или свод законов?
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。你认出这是蜡黄人的洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,里面没有一丝生命气息。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Вы узнаете ее, это пещера Белоликого. Верхний свод ее обрушился. Здесь не мог выжить никто.
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,一个人被落石压住,并且还活着,看上去痛苦不堪。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Верхний свод ее обрушился. Под упавшим камнем лежит фигура, страдающая, но все еще живая.
他们给予了你宽厚的肩膀,强壮的身躯。
Они даровали тебе широкие плечи и прочный свод над головой.
老实说,我比较习惯头顶上有石头做的屋顶。
Скажу тебе честно, мне спится куда спокойней, когда над головой свод пещеры.
морфология:
сво́д (сущ неод ед муж им)
сво́да (сущ неод ед муж род)
сво́ду (сущ неод ед муж дат)
сво́д (сущ неод ед муж вин)
сво́дом (сущ неод ед муж тв)
сво́де (сущ неод ед муж пр)
сво́ды (сущ неод мн им)
сво́дов (сущ неод мн род)
сво́дам (сущ неод мн дат)
сво́ды (сущ неод мн вин)
сво́дами (сущ неод мн тв)
сво́дах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
天穹