прямота
直爽 zhíshuǎng, 正直 zhèngzhí
прямота характера - 性格的直爽
率直
直爽
正直
(阴)见прямой
率直, 直爽, 正直, (阴)见прямой.
率直, 直爽, 正直
прямота характера 性格的直爽
прямота ответа 回答的率直
[阴]见прямой
直线性, 平直度
в русских словах:
полюбиться
-юблюсь, -юбишься〔完〕кому〈口〉使喜爱, 讨…喜欢. Его стихи мне ~лись. 我喜欢他的诗。Он мне ~лся за прямоту. 我喜爱他的耿直。
толком
1) (ясно) 清楚地 qīngchude; 有道理地 yǒu dàoli-de; (серьезно, на прямоту) 正经地 zhèngjingde
забирать
5) (отклоняться от прямого направления) 向...偏 xiàng...piān
жуть
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть! - 想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
дополнение
прямое дополнение - 直接宾语
держаться
держаться прямо - 挺直身子(站着)
дальность
дальность прямого выстрела - 直射距离
да
- Куда же идти? - Да прямо! - 往哪儿走呢? - 一直着走就是了!
выпадение
выпадение прямой кишки - 脱肛
вилять
3) разг. (уклоняться от прямого ответа) 支吾 zhīwu, 模棱两可 móléng liǎngkě
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
шибать
Прямо с порога шибало густым жарким запахом свежего хлеба. - 一进门就有一股浓烈的热烘烘的新烤的面包香味扑过来
прямизна
〔阴〕见 прямой.
катиться
мяч катится прямо на меня - 皮球直向我滚来
путать
не путай, говори прямо! - 不要乱说, 直截了当地说吧!
резать
6) (говорить прямо, открыто) разг. 毫不客气地直说 háobùkèqide zhíshuō, 直言不讳地说 zhíyán bùhuìde shuō
ли
1) частица (в прямом вопросе выражается обычно вопр. формой)
значение
прямое [переносное] значение слова - 词的本(转)意
время разгрузки полувагонов
(прямой и обратный ход) 卸车时间(往返)(翻车机)
подчинение
город прямого подчинения - 直辖市
переть
переть прямо в комнату - 直接闯进房间
отношение
прямое отношение - 正比
налог
прямой налог - 直接税
поезд
прямой поезд - 直达火车
крыло
прямое крыло - 平直机翼
ровный
2) (прямой) 直[的] zhí[de]; 笔直的 bǐzhíde
самый
2) (прямо, как раз) 正 zhèng; 紧 jǐn; 最 zuì; 刚一 gāngyī
характер
прямой характер - 个性直爽
посторонний
3) (не имеющий прямого отношения) 不相干的 bù xiānggān-de, 没有关系的 méiyǒu guānxi-de
свет
прямой свет - 直射光
прямой
прямой нос - 笔直的鼻子
прямой поезд - 直达列车
прямое сообщение - 直达线路
говорить по прямому проводу - 经直通电线通话
прямые выборы - 直接选举
прямой начальник - 直接首长
прямые указания - 直接指示
прямой человек - 直爽的人; 坦率的人
прямой ответ - 率直的回答
прямой вызов - 公然的挑战
прямой обман - 毫不掩饰的骗局
прямая необходимость - 真正必要
прямой расчет - 真正合算
прямая противоположность - 正相反
прямая пропорциональность - 正比例
в китайских словах:
公直
справедливый и прямой; беспристрастный и непреклонный; бескорыстная прямота
真率
прямой, непосредственный, простой, искренний, безыскусственный; прямота, откровенность
质直
прямой, простодушный, бесхитростный; прямота, простодушие
蹇愕
прямой, откровенный; честный; прямота, откровенность
绳道
прямота, прямой путь
大直若屈
великая прямота похожа на кривизну; вполне прямой - это кривой
耿直
прямой, непреклонный; прямота
謇谔
говорить напрямик; прямота, откровенность
謇愕
говорить напрямик; прямота, откровенность
直性
прямодушный (открытый) характер; прямота
直性儿
прямодушный (открытый) характер; прямота
正气
1) честность; прямота
性实
справедливый, прямой; честный, добросовестный; прямота, справедливость
性子
直性子 прямой характер, прямота
直性子
1) прямой
2) прямой характер, прямота
格
格心 порядочность; прямота души, честность
正心
прямота сердца
讦直
быть излишне непримиримым к (чему-л.); излишняя прямота, нетерпимость
三德
1) три добродетели (а) прямота, твердость и человечность; б) нравственность, ум, почтительность к родителям; в) мудрость, гуманность, храбрость)
刚正不阿
прямота и твердая воля, твердый и принципиальный
蹇谔
прямой, откровенный; честный; прямота, откровенность
狷介
прямой, честный; прямота, честность
汲直
прямота Цзи Аня (汲黯, ханьского придворного, смело указывавшего государю на его промахи; обр. о прямом, нелицеприятном чиновнике)
端方
прямой, правильный; честный; прямота, честность, порядочность
六言
2) конф. шесть добродетелей (гуманность, мудрость, верность, прямота, храбрость, твердость)
方直
прямой, справедливый; прямота
贞
1) прямой, правильный, честный, упорядоченный; прямота, честность; в порядке
方圆
2) перен. прямота и округлость; твердость и мягкость
忠果
1) правдивость; прямота
方心
искренность, честность, прямота
公直无私
справедливый и прямой; беспристрастный и непреклонный; бескорыстная прямота
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: прямой (1).
2) перен. Искренность, откровенность.
примеры:
三德一曰正直, 二曰刚克, 三曰柔克
три достоинства ([i]правления идеального царя [/i]— [i]по «Шуцзину»[/i])[i]: [/i]первая [называется] законность (справедливость) и прямота, вторая — твёрдость, третья — мягкость
格心
порядочность; прямота души, честность
忠谔
честная и нелицеприятная речь, прямота
性格的直爽
прямота характера
霖铃的「绝对」
Прямота Линь Лин
当我们抵达弗坚时,得知镇上的长者名为赛西尔‧勃登。这位前矮人矿工与族人非常相像-实际、独立且稳健。弗坚需要这样的管理者,因此勃登无疑的是个适才适所的矮人。
Когда мы прибыли в Верген, обязанности старосты там исполнял Сесиль Бурдон. Это был крепкий краснолюд, в котором проявились все черты характера, присущие его народу: реализм, прямота и трезвость суждений. Верген нуждался в подобном управителе, а потому Бурдон был, вне всякого сомнения, правильным краснолюдом на правильном месте.
有人会说我一根筋,但我认为自己只是直率罢了:我是真理和诚实的朋友!
Может, моя прямота и кажется грубой, но, по крайней мере, я всегда говорю правду!
我说起话来向来句句属实,但我不懂我这么直率到底是好是坏。
Я очень ценю честность, но, боюсь, недавно моя прямота причинила больше вреда, чем пользы.
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
морфология:
прямотá (сущ неод ед жен им)
прямоты́ (сущ неод ед жен род)
прямоте́ (сущ неод ед жен дат)
прямоту́ (сущ неод ед жен вин)
прямото́й (сущ неод ед жен тв)
прямото́ю (сущ неод ед жен тв)
прямоте́ (сущ неод ед жен пр)
прямо́ты (сущ неод мн им)
прямо́т (сущ неод мн род)
прямо́там (сущ неод мн дат)
прямо́ты (сущ неод мн вин)
прямо́тами (сущ неод мн тв)
прямо́тах (сущ неод мн пр)