подразумевает
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
подразумевать
что ты под этим подразумеваешь? - 这点你所指的是什么?
иметь в виду
1) (подразумевать) 说的是..., 指的是...
в китайских словах:
逢中必反
逢中必反就是指对于中国存在的一切现状都不满,都认为是落后的,尤其是在精神文化层面 синофобия означает недовольство принадлежностью чего-либо к Китаю, подразумевает его отсталость, особенно на уровне духовного развития
一个中心、两个基本点
один центр - два основных момента; один центр и два основных момента; один центр подразумевает экономическое строительство; два основных момента - отстаивание четырех основных принципов, отстаивание реформы и открытости; одна центральная задача и два основополагающих момента
所称
本法所称居民企业,是指…… под компаниями-резидентами данный закон подразумевает ...
撕破脸皮
中国自古就有息讼的主张, 因为告状总是意味着撕破脸皮。 Китай испокон веков выступает за улаживание исков, поскольку предъявление иска всегда подразумевает разрыв отношений.
做文章
做文章原要自出机杼,自行发挥,不是迎合他人的嗜好。 Написание статей подразумевает самобытность, самовыражение, а не подлаживание под вкусы других.
多指
1) обычно подразумевает
примеры:
有些人认为护理就是端屎端尿,其他认为护理不是端屎端尿
некоторые люди считают, что уход подразумевает под собой помощь сходить в туалет, другие считают, что нет
他泛泛地谈到工作做得不好, 而暗指的是我们队
он говорит о плохой работе вообще, а подразумевает нашу бригаду
户籍管理制度中的分户,是指公民虽同居一处,但经济独立,分开生活或有工作证明的,可以申请分户,另立户籍档案。
«Порядок управления регистрации по месту жительства» под разделением домохозяйств подразумевает, что граждане, хотя и проживающие в одном месте, но экономически независимые, живущие отдельно или имеющие документы, подтверждающие наличие работы, могут ходатайствовать о разделении домохозяйств и завести отдельную книгу учета домохозяйства.
这样的调查行动是很冒险的…代价不菲的冒险。此外,高层希望能查到什么结果。
Такое расследование подразумевает риск - большой риск. И на это требуются деньги, большие деньги. И от нас ждут результатов.
让我解释一下,丹德里恩。只是因为女人没说,并不代表她不要。事实上,她们总是说她们要什么,其实说的却是相反的话…
Давай я объясню, Лютик. Если женщина чего-то не говорит, это не значит, что она этого не подразумевает. Более того, бывают ситуации, когда они говорят одно, а хотят совсем другого...
他说的‘高端’指的是‘可能致癌’。利卡尔(tm)是一种40年代中期开发的混合纤维材料,主要是由于穿着者路过时发出的沙沙声而闻名的……
Под «шикарный» он подразумевает «потенциально канцерогенный». Ликра™ — ткань, разработанная в середине 40-х годов. Отличительной чертой было особое шуршание, которое изготовленная из нее одежда издавала при движении...
∗终结∗意味着一个稳定状态,然而从过去的经验可以看出,一切总是在不停变化的。因此,就不会有所谓的终结。
Но ∗конец∗ подразумевает стабильное состояние, тогда как наш опыт показывает, что все сущее постоянно меняется. Следовательно, конца быть не может.
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
等等,这个道德国度真是关于做事的吗,或者只是维持现状?
Погоди, путь в Королевство совести вообще подразумевает хоть какие-то действия — или только сохранение статус-кво?
暗示那些反对计划的人并不是人类的一份子。
Это подразумевает, что любой, кто выступает против них, — не человек.
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
跳来跳去,如同这种音乐所要求的那样。这其实是种很费力的体力活动,应该配套运动服。
Данное музыкальное направление подразумевает постоянные активные телодвижения. Такая серьезная физнагрузка требует соответствующего спортивного костюма.
他扫视着你的脸,好像在搜寻线索:“我怎么就不知道凶杀案调查应该是∗有意思∗的呢。”
Он всматривается в твое лицо, будто ищет улики. «Не знал, что уголовное расследование подразумевает ∗веселье∗».
不,你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作。涉及到案件的方方面面。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления и социальной работы. Вообще всё.
如果警察要播磁带的话,那当然了。你可以这么用。或者其他需要播磁带的时候。
Если полицейская работа подразумевает воспроизведение записей, то да, конечно. Вы можете его для этого использовать. Или просто чтобы поставить пленку».
因为……我很腐败?我真的不记得是怎么一回事了——我是说,怎么个腐败法。
Потому что... я продажный? Я, правда, не вполне помню, что это подразумевает... в смысле, быть продажным.
放山派畜牧就完全不同,需要将人群留在自然栖地中,或建造尽量拟真的栖地(亦即建造村庄,进一步资料请见“人类村庄:人群的建立与成长”一章),再让栖地中的人群在心理或生理上依赖饲主。让人类个体依赖饲主最有效的方式,就是保证个体能够拥有安全以及永久提供高质量饲料。值得一提的是,人类如果信任饲主的话,在自己的血被饮用时并不会感到恐惧,也不会反抗。如此可以降低去甲状腺素与皮质醇的分泌,这两种物质会让血的风味变差。此外,驯养的放山人可能在血被饮用的时候会感受到一股愉悦(可能是与性联想有关),也会让血的味道更加浓郁。
В свою очередь, свободный выпас подразумевает нахождение стада в его естественной среде, либо же создание для него условий, как можно более приближенных к естественным, т.е. основание т.н. "деревни" (подробнее см. главу "Людские деревни, их создание и обустройство разведения"), а затем создание психической зависимости от хозяина. Наиболее успешным методом формирования привязанности у человека является создание условий для гарантированной безопасности и постоянного получения высококачественных кормов. Стоит также добавить, что человек, который доверяет своему хозяину, в тот момент, когда его бьют, не чувствует страха и не защищается, из-за чего в его организме сокращается выработка норадреналина и кортизола, которые негативно влияют на вкус крови. Более того, случается даже, что человек, одомашненный методом свободного выпаса, в момент употребления его крови хозяином ощущает своеобразное удовлетворение, по-видимому, сродни сексуальному возбуждению, что, в свою очередь, повышает вкусовые достоинства его жидкостей.
这是反抗诅咒的暗示。
Одолеть Проклятие, подразумевает он.
但取得相对于美国的防卫独立意味着要将大量的资源从社会福利领域转 向军事防御领域,而到目前为止欧洲的民众似乎对这样的调整不感兴趣。
Но обеспечение независимости обороны от США подразумевает широкое перераспределение ресурсов из социальных программ в оборонную отрасль, в чем европейцы до сих пор не были заинтересованы.
我同意,冒险可以轻率,但职责不能。
Верно. Авантюризм подразумевает легкомыслие, а чувство долга - нет.
完全同意。为了获得绝对的力量,必须扫除一切障碍。
Соглашусь. Истинная сила подразумевает готовность отказаться от всего, что ее ограничивает.
这一系列的迹象显示出,~你们~是虚空的天敌,对于它来说,你就是引发一系列事情的起源,你是交给编织者新丝线的人。而且她现在正在编织的挂毯,可不仅仅是这个庇护所的装饰:它既是历史,又是未来,它代表所有的时间。
Это, в свою очередь, подразумевает, что естественными врагами Пустоты являетесь ВЫ, поскольку именно вы дали толчок к переменам и вручили ткачихе новые нити. А ее гобелен - не просто украшение Обители. Нет, он содержит в себе историю прошлого и будущего. Он - само время.
还有什么好说的?她很显然已经和破坏塞西尔的教派站在一边了,既然她已经死了:这反而更好。但我还是希望你能明白,教派意味着还有许多的信徒。搜寻还在继续...
Что тут еще скажешь? Очевидно, что она была связана с сектой, которая устроила весь этот хаос. Поэтому ее смерть только к лучшему. Но, надеюсь, ты понимаешь, что секта подразумевает множество последователей? Так что поиски продолжаются...
呵,我在你的脸上只看到了懦弱!为了获得绝对的力量,必须扫除一切障碍。
Ха! Это признак слабости. Истинная сила подразумевает готовность отказаться от всего, что ее ограничивает.
通过观察她,我总结了下仪式包括吸入烟雾,尖叫不断,还有猝死。
Из моих наблюдений за ней я узнала, что это подразумевает вдыхание дыма, очень много истошного крика и довольно внезапную смерть.
问他对“聪明”的定义是什么。
Спросить, что он подразумевает под словом "умный".
告诉他,如果他要求你去杀人,你是不会参与的。
Сказать, что если его предложение подразумевает, что кого-то надо убивать, то вы пас.
希望是个危险的词。希望生出欲望。为了得到渴望之物,我们总是会付出太多太多的努力。没人比你们恶魔更了解这一点。
"Хочу" – опасное слово. "Хочу" подразумевает желание. Мы слишком на многое готовы чтобы получить то, чего жаждем. Никто не знает этого лучше, чем твой демон.
她引起了我巨大的好奇心。我觉得她能派洛思追击恶魔猎手,表明她很勇敢,但是这勇敢暗含了一些让人害怕的东西,即她什么都不怕。
Она – загадочная женщина. Я бы сказал, что отправить Лоусе за охотником на демонов было смелым поступком, но смелость подразумевает преодоление страха. Она же страха вовсе не знает.
她引起了我巨大的好奇心。我觉得她能派你追击恶魔猎手,表明她很勇敢,但是这勇敢暗含了一些让人害怕的东西,即她什么都不怕。
Она удивительная женщина. Я бы сказал, что отправить тебя за охотником на демонов было смелым поступком... однако смелость подразумевает преодоление страха. Она же страха вовсе не знает.
哦,你理解得很快!很好,你需要这种机智,因为你参与的故事充满着危险。
Быстро соображаешь! И хорошо. Смекалка тебе понадобится, потому что твоя роль в этой истории подразумевает, что тебе придется столкнуться со множеством опасностей.
你在这位子有什么瓶盖好捞吗?
Твое предложение подразумевает оплату в виде крышек?
“抢”代表我们只想满足一己之私,事实绝非如此。
"Тащите" подразумевает то, что мы пытаемся извлечь личную выгоду. А это совершенно не соответствует истине.
你的军事能力非常过时,简直令人绝望。超人类主义意味着拥有现代化的一切。
Ваша армия устарела почти безнадежно. Трансгуманизм подразумевает современность во всем.
至高倾向性是人类在能力、思想和秩序上进化到一个提升的状态。
Совершенство "Превосходство" подразумевает эволюцию человечества к высшему уровню способностей, разума и порядка.
或许我该指定下。团队概念是指两个或两个以上的人共同工作,通常怀揣只许成功的目标。
Наверное, надо уточнить. Командная работа подразумевает совместную работу двух или более человек, обычно старающихся не потерпеть неудачу.
морфология:
подразумевáть (гл несов перех инф)
подразумевáл (гл несов перех прош ед муж)
подразумевáла (гл несов перех прош ед жен)
подразумевáло (гл несов перех прош ед ср)
подразумевáли (гл несов перех прош мн)
подразумевáют (гл несов перех наст мн 3-е)
подразумевáю (гл несов перех наст ед 1-е)
подразумевáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
подразумевáет (гл несов перех наст ед 3-е)
подразумевáем (гл несов перех наст мн 1-е)
подразумевáете (гл несов перех наст мн 2-е)
подразумевáй (гл несов перех пов ед)
подразумевáйте (гл несов перех пов мн)
подразумевáвший (прч несов перех прош ед муж им)
подразумевáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
подразумевáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
подразумевáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
подразумевáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
подразумевáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
подразумевáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
подразумевáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
подразумевáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
подразумевáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
подразумевáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
подразумевáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
подразумевáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
подразумевáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
подразумевáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
подразумевáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
подразумевáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
подразумевáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
подразумевáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
подразумевáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
подразумевáвшие (прч несов перех прош мн им)
подразумевáвших (прч несов перех прош мн род)
подразумевáвшим (прч несов перех прош мн дат)
подразумевáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
подразумевáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
подразумевáвшими (прч несов перех прош мн тв)
подразумевáвших (прч несов перех прош мн пр)
подразумевáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
подразумевáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
подразумевáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
подразумевáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
подразумевáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
подразумевáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
подразумевáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
подразумевáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
подразумевáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
подразумевáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
подразумевáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
подразумевáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
подразумевáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
подразумевáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
подразумевáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
подразумевáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
подразумевáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
подразумевáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
подразумевáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
подразумевáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
подразумевáемые (прч несов перех страд наст мн им)
подразумевáемых (прч несов перех страд наст мн род)
подразумевáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
подразумевáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
подразумевáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
подразумевáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
подразумевáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
подразумевáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
подразумевáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
подразумевáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
подразумевáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
подразумевáющий (прч несов перех наст ед муж им)
подразумевáющего (прч несов перех наст ед муж род)
подразумевáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
подразумевáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
подразумевáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
подразумевáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
подразумевáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
подразумевáющая (прч несов перех наст ед жен им)
подразумевáющей (прч несов перех наст ед жен род)
подразумевáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
подразумевáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
подразумевáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
подразумевáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
подразумевáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
подразумевáющее (прч несов перех наст ед ср им)
подразумевáющего (прч несов перех наст ед ср род)
подразумевáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
подразумевáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
подразумевáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
подразумевáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
подразумевáющие (прч несов перех наст мн им)
подразумевáющих (прч несов перех наст мн род)
подразумевáющим (прч несов перех наст мн дат)
подразумевáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
подразумевáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
подразумевáющими (прч несов перех наст мн тв)
подразумевáющих (прч несов перех наст мн пр)
подразумевáя (дееп несов перех наст)