отказник
〔阳〕〈口〉 ⑴拒不执行义务者. ~и от службы в армии 拒绝服兵役的人们. ⑵遭到正式拒绝者; ‖ отказница〔阴〕.
无权出国的人;退党(苏共)者;拒绝(到苏军)服役的人
拒绝(到苏军)服役的人; 退党(苏共)者; 无权出国的人
1. (苏联时期)不准出国者, 不许出境者, 无权出境者
2. (为表示抗议)拒绝服从上级的人
3. (由于意识形态, 宗教等原因而)拒绝服兵役者; 退党者
отказник от службы в армии 拒绝服兵役者
4. <口语>(父母正式弃养的)弃儿(职业用语)
5. 遗赠的一块土地(或一片森林)
1. <口语>拒绝履行义务的人
отказник от службы в армии 拒服兵役者
2. <口语>被拒绝离境的人, 被拒绝移民者(指被当局禁止移居国外的苏联科学家, 尤指其中被禁止移民以色列的犹太人)
<口>
1. 拒不执行义务者
~и от службы в армии 拒绝服兵役的人们
2. 遭到正式拒绝者. ||отказница(阴)
<口俚>
1. 递交出国申请而遭拒的人
2. 拒绝做某事的人(如拒服兵役等)
拒绝(到苏军)服役的人; 退党(苏共)者; 无权出国的人
〈口语〉(美国)拒绝服兵役者
отказник [阳]无权出国的人; 退党(苏共)者; 拒绝(到苏军)服役的人
в русских словах:
помощь
отказать в помощи - 拒绝帮助
отказывать
отказывать кому-либо в помощи - 拒绝帮助...
отказывать себе в самом необходимом - 放弃自己最迫切需要的
ему нельзя отказать в таланте - 不能否认他有才能
мотор отказал - 发动机停了
ноги отказали - 两腿不听使唤了
отказать имущество государству - 把财产遗赠给国家
отказываться
отказываться отвечать - 拒绝回答
отказаться от своих слов - 否认自己讲过的话
отказываться от подарка - 不接受礼物
отказаться от привилегий - 放弃特权
отказаться от мысли - 放弃思想
отказываться от должности - 辞去职务
замок отказался служить - 锁不能用了
жестокость
иметь жестокость отказать - 忍心拒绝
отказчик
〔阳〕〈俗〉拒绝者. Я от общего дела не ~. 我对公共的事从不拒绝。‖ отказчица〔阴〕.
начисто
начисто отказался что-либо делать - 断然拒绝
еще бы!
еще бы ты отказался! - 你还能拒绝吗?
доучивать
я доучил его до осени, а потом отказался - 我把他教到秋天, 以后 就不教了
виза
отказать в визе - 拒绝签证
благовидный
отказать под благовидным предлогом - 婉言拒绝
в китайских словах:
拒绝服兵役的人们
отказники от службы в армии
拒绝信
Отказное письмо
单保险控制
отказное управление сохраняющее работоспособность при единичном отказе; одноотказное управление
正常工作概率
вероятность без отказной работы
拒爆炮孔
невзорвавшийся шпур; отказной шпур, failed hole
平均故障间隔时间
среднее время безотказной работы; средняя наработка на отказ; среднее время между отказами (MTBF)
толкование:
м. разг.1) Тот, кому по какой-л. причине было отказано в выезде из страны.
2) Тот, кто в силу каких-л. причин отказался служить в вооруженных силах своей страны.
3) Ребенок, от которого отказались родители.
примеры:
「这就是我们在食肉蜂天气不出门的原因。」 ~威西亚拒斥人拉农
«Вот почему мы не выходим наружу в летную для плотоядных ос погоду». — Раннон, витийский отказник
「我们无法以数量或蛮力来打败死灵术士。 必得依赖智谋与时机。」 ~威西亚拒斥人拉农
«Нам не победить некромантов ни числом, ни грубой силой. Мы должны одержать победу за счет изобретательности и правильно выбранного момента». — Раннон, витийский отказник
还真是个尽职尽责的反对派。真是恼人。
Отказник совести. Какая невыносимая скука.