неверно
1) нареч. 不对地 bùduìde, 错误地 cuòwùde
неверно прочитать - 念错
2) в знач. сказ. безл. 不对 bùduì
это неверно! - 这个不对!
1. 不正确地
2. (中性短尾
不正确地; (中性短尾)不忠实; (中性短尾)不正确
不忠实; 不正确地
неверный 1, 2, 3, 6解的
понимать неверно 理解得不对
сказать неверно 说错
Зачем вы неверно звоните? Ведь условлено-два длинных, два коротких (звонка). (Мстиславский) 您怎么不按约定的按铃? 不是说好两长音, 两短音吗
Шагал он неверно, сбивчиво и мешал мне идти. (Горький) 他步伐不稳, 节奏不匀, 影响了我行进
слова с:
неверное показание
неверность
быть неверным
ввод неверных данных
неверная настройка
неверная регулировка
неверный
до невероятности
невербальный
невербальный язык
неверие
невероятность
невероятный
неверующий
в русских словах:
коверкать
3) (искаженно излагать) 曲解 qūjiě; (неверно произносить) 发音不准 fāyīn bùzhǔn
молебствовать
В мае наступила засуха... Молебствовали мужики, поднимали иконы... Пользы не было. (Неверов) - 五月出现了旱情. 农夫们做祈祷, 举着圣像. 毫无效果.
неверие
неверие в свои силы - 对自己的力量缺乏信心
неугодный
Не знаю, что сделала вам неугодного. (Невежин) - 我不知道我做了什么使您不乐意的事.
вельми
Смотрю: выводят невесту — девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но — с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿。
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
неуч
目不识丁的人 mù bù shí dīng-de rén; (невежда) 粗鲁人 cūlǔrén
невесть
невесть по какой причине - 不知是什么原因
наговорить невесть чего - 不知道都说了些什么
Денег у него невесть сколько. - 他的钱不知有多少
невеселый
невеселый смех - 苦笑
невеселые мысли - 忧虑的念头
ты сегодня что-то невесел - 今天似乎有些不愉快
невеликий
невелик ростом - 个子不高
невелика беда! - 不要紧的事; 无关紧要
невежда
невежда в - 对于物理学是个外行
полный невежда в музыке - 完全不懂音乐的人
наряжать
наряжать невесту - 打扮新娘
круглый
круглый невежда - 完全无知识的人
выкуп
3) (за невесту) 礼金
в китайских словах:
输眼力
неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
串线
телефон неверно соединяет (перескакивает на другую линию)
似非
похоже, что не так; по-видимому, неверно (неправда)
然
不然! нет!, не так!, неверно!
念错
неверно прочитать (вслух)
估错
не угадал, неверно угадал
解错
неверно объяснить; неверно решить (задачу)
孰是孰非
Что правильно, а что неверно? Кто прав, а кто не прав? Who is right and who is wrong?; Which is right and which is wrong?
曲论
неверно (неправильно) рассуждать, искаженно трактовать; неправильная трактовка, искажение
耶
是耶,非耶 верно? или же неверно?
白
10) неправильный, ошибочный (о начертании или чтении иероглифа); неверно, неправильно
白字 неверно написанный (прочтенный) иероглиф
写白了 неверно написать (вместо нужного знака − его омоним)
念白了 неверно прочитать (механически, по его фонетической части)
否
5) действовать (поступать) неверно, делать ошибки; быть неправым
拉拉儿
неверно показывать вес (о коромысле весов)
错误判断
неверно судить (оценивать)
串
电话串电 телефон неверно соединяется
记错日期
неверно запомнить дату
拧
记拧了 неверно запомнить, перепутать
飞机失去配平状态
неверно балансировать самолет
谬
1) ошибочный, ложный; неверный
谬解 неверное толкование; ложно (неверно) толковать
选错
выбрать неверно, ошибиться с выбором
谬传
1) неверно передавать, искажать
并
并不然 совершенно не так, вовсе неверно
雾里看花
в тумане смотреть на цветы; обр. видеть неясно, неверно представлять, быть как в тумане,
无一是处
нет ничего верного (ни одного верного места), все неверно
大错特错
глубоко ошибаться; грубая ошибка; полнейшее заблуждение; совершенно неверно
输眼
неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
失宜
неподходящий, несоответствующий; поступать неверно, избрать неверный путь
指错
неверно направить
指错方向 неверно указывать направление
眼力
输眼力 неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
误判
1) неверно судить (о чем-л.); неправильное решение, ошибочное судейство (напр., на спортивных соревнованиях)
2) неверно оценивать
是
此是则彼非, 此非则彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Неправильно, ошибочно.
2) разг. Нетвердо, неуверенно.
3) разг. Неровно, колеблясь.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как не соответствующих истине, действительности, являющихся ошибочными.
примеры:
并不然
совершенно не так, вовсе неверно
写白了
неверно написать ([i]вместо нужного знака[/i] − [i]его омоним[/i])
念白了
неверно прочитать ([i]механически, по его фонетической части[/i])
是耶,非耶
верно? или же неверно?
电话串电
телефон неверно соединяется
记拧了
неверно запомнить, перепутать
谬解
неверное толкование; ложно (неверно) толковать
此是则彼非, 此非则彼是
если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
不然!
нет!, не так!, неверно!
念错
неверно прочитать
这个不对!
это неверно!
这句话文法不通。
Это предложение грамматически неверно.
方向错误的投资
неверно направленная инвестиция
把学习成绩不好的人都算做懒汉是不对
неверно зачислять всех неуспевающих в разряд лентяев
把学习成绩不好的人都算做懒汉是不对的
Неверно зачислять всех неуспевающих в разряд лентяев
在别人怀疑你来这里的动机之前,你最好先主动向部落请缨。
Думаю, тебе лучше начать приносить пользу Орде уже сейчас, иначе твое присутствие здесь будет... неверно истолковано.
部落好像把艾泽里特放错地方了,要是不还给他们就太无礼了,对吧?
Похоже, Орда несколько неверно распорядилась своим азеритом. С нашей стороны было бы невежливо не вернуть его им, не так ли?
你觉得,我对线索的解读有问题吗?
Думаешь, я неверно толкую зацепки?
看来莫娜有些误解,但是…
Паймон кажется, что Мона что-то неверно поняла, но...
无论这种推理是否正确,还请冒险家前去调查一番。
Даже если это предположение неверно, его следует проверить.
如果此值为真,那么每一帧都会重新计算音调调整的值。如果此值为假,则只会在此行动一开始时赋予一个值。
Если значение верно, скалярное значение высоты звука подвергается проверке и определяется раз в один кадр. Если значение неверно, скалярное значение высоты звука подвергается проверке единожды при запуске действия.
如果此值为真,且“可恢复”为真,则每一帧都会重新为“最大生命值”赋值。如果此值为假或“可恢复”为假,则“最大生命值”只会在此行动执行时被赋值一次。
Если это значение и значение параметра «Восполнение» верно, показатель максимального запаса здоровья подвергается проверке раз в один кадр. Если хотя бы одно из этих значений неверно, показатель максимального запаса определяется единожды при запуске действия.
此生命池中的生命在失去后是否可以由治疗恢复。如果此值为假,则此生命值在受到伤害后会削减并消失。
Определяет, можно ли восполнить запас после утраты здоровья. Если значение неверно, запас здоровья будет уменьшаться вплоть до полного истощения при получении урона.
这一切当然都发生在你的荆棘之心探险之前。现在我知道我的手术完全做错了。
Разумеется, это было до твоей экспедиции за вересковым сердцем. Теперь я знаю, что совершенно неверно провел операцию.
白灵对传统和荣誉的执念的确很怪,不过那跟政治不相关。
Брюлин одержим мыслями о чести и соблюдении традиций. Это достойно уважения, но политически неверно.
我想我知道问题出在哪儿了。
Думаю, теперь я понял, что я делал неверно...
不对。你可以崇拜任何神灵,而塔洛斯只是个人类,除非你是异端才不会这么想……
Неверно. Ты можешь поклоняться любым богам. Но Талос - человек. Лишь еретик может думать иначе...
梭默执法官经常被误解。我们的主要目标是维护帝国与先祖神洲之间的和平。
Роль талморских юстициаров так часто понимают неверно. Наша главная цель - сохранить мир между Империей и Альдмерским Доминионом.
不对。你可以崇拜任何众神,而塔洛斯只是个人类,除非你是异端才不会这么想……
Неверно. Ты можешь поклоняться любым богам. Но Талос - человек. Лишь еретик может думать иначе...
梭默审判者经常被人误会。我们的主要目标是维护帝国和先祖神洲之间的和平。
Роль талморских юстициаров так часто понимают неверно. Наша главная цель - сохранить мир между Империей и Альдмерским Доминионом.
那就是你错误的地方了,杰洛特。我们是你唯一的朋友,杰洛特,而朋友会互相帮助。你会懂的。我们将喝一杯,聊聊天,你就会知道该怎么对特莉丝。
Неверно. Мы - твои единственные друзья, Геральт, а друзья помогают друг другу. Вот увидишь. Мы выпьем, поболтаем, и ты поймешь, что делать с Трисс.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
“什么?!”她笑了。“恐怕你把情况理解错了,警探。这不是什么封建冲突,这是一场谈判。”
Что?! — Она смеется. — Боюсь, вы неверно расценили ситуацию, детектив. Это не какой-нибудь феодальный конфликт, это переговоры.
有时候,您∗可能∗不善于读懂她,不过这一次,说真的——她在告诉您事情的真相。
∗Возможно∗, временами неверно мы ее толкуем, однако в этот раз всё так, и правду дева говорит.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
不对。弗兰考格斯建造了混凝土教堂和大教堂,而且因为他的军国主义和民族主义思想,有很多人,特别是梅斯克人,会认为他是一个父亲般的角色,但是约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈的意见有些不同。要不,再选一次?
Неверно. Хотя Франконегро строил монументальные церкви и соборы, и хотя для многих, в особенности для мескийцев, он воплощает образ отца из-за своих националистических и милитаристских идей, Жуан Паоло Саломао Лопес де Фуэго не разделяет этой точки зрения. Может быть, выберешь другой вариант?
不对。这样∗超级健康∗。你的大脑是这么告诉你的,而且,你自己的大脑什么时候骗过你?
неверно. Это очень полезно для здоровья. Это говорит тебе твой мозг. А разве мозг когда-нибудь тебя обманывал?
“∗目前∗?”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆,还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Пока что?» Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
不对!我就一直抽啊。
неверно! Этим надо заниматься постоянно.
不对。德洛莉丝·黛是人道主义,国际主义和福利国家的无罪女王。她编制了议会民主制法典,创建了很多现代机构,国际道德伦理委员会就是其中之一。她很强大。她的所有肖像都美丽动人……
Неверно. Долорес Деи была светочем гуманизма, интернационализма и социального государства. Она разработала систему парламентской демократии и создала государственные институты, в том числе Моралинтерн. Она была могущественна. И красива — на всех иконах...
不对。肯德拉是蒙迪洲中北部地区的一个大国,位于奥西登北部,厄马兰山脉和∗阴暗过渡区∗皮桑缇克海中央。要再试一次吗?
Неверно. Кедра — это крупное государство на севере центральной части изолы Мунди, к северу от Окцидента, между ирмаланским горным хребтом и пизантийским ∗mare interregnum∗. Хочешь попробовать еще раз?
“疯狂的混蛋……”他吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же ты ебанутый, — присвистывает он. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
你感觉到一丝犹豫——或者甚至可以说是害怕?重音的音节不对。
Ты чувствуешь какую-то нерешительность или, может, страх. Неверно поставленное ударение.
“恐怕……”警督放低了声音。“恐怕你误解了当前的状况。”
Боюсь... — лейтенант понижает голос. — Боюсь, вы неверно понимаете ситуацию.
也许你并不清楚偶发性分布的功能的规模……
Вероятно, вы неверно понимаете масштаб, в котором действуют матрицы обстоятельств...
“不,事实并非如此。”他转向你。“这段∗表演∗完全没必要,现在快把我的枪给我。”
Нет. Вы неверно поняли. — Он поворачивается к тебе. — Эта ∗демонстрация∗ излишня. Верните мне пистолет. Немедленно.
我们对这些足迹的分析可能有误。
Мы могли неверно прочесть следы.
不对。维斯珀-墨西拿不是一个人,而是奥西登海岸东南部的一个失落国度。它曾经占据了大部分半岛,之后分裂成了维斯珀共和国和墨西拿。要不要再试一次?
Неверно. Веспер-Мессина — это не человек, а бывшее государство на юго-восточном побережье Окцидента. Раньше оно занимало большую часть полуострова, но затем распалось на Республику Веспер и Мессину. Хочешь попробовать еще раз?
没错,那是原型机的官方名称。有些报道把它叫做菲尔德回放∗体验∗,其实是不对的。
Да, это официальное название прототипа. Некоторые источники называют его ∗опыт∗ „Фельд“ „Перемотка“, но это неверно.
不对,书呆子!知道什么叫有志者事竟成吗。
неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
因为你从一开始就错估了形式。现在她的手指已经握紧扳机了……
Потому что ты с самого начала неверно прочитал ситуацию. А теперь она сжимает пальцем спусковой крючок...
不对。卑鄙者斯特潘,肯德拉的摄政王,在肯德拉征战期间征服了整个已知世界的统治者——∗取代∗了艾尔诺·帕斯捷尔纳克。要再试一次吗?
Неверно. Степан Презренный — регент Кедры — правитель, покоривший весь известный мир во время Кедрийского завоевательного похода и ∗сместивший∗ деспота Эрнё Пастернака. Хочешь попробовать еще раз?
错误。他是个暴戾的恶棍,沉溺于折磨,残害并杀戮所有妨碍他的人。此外,他还是∗虚假的∗无罪者,意味着他没有资格成为最伟大的,至关重要的——对人类而言空前绝后的存在。想再试一次吗?
Неверно. Он был агрессивным ублюдком, готовым пытать, калечить и убивать всех, кто встанет у него на пути. Кроме того, он был ∗лже∗светочем, что исключает его возможность быть величайшим, самым важным и драгоценным для рода человеческого. Хочешь попробовать еще раз?
又错了,书呆子。知道什么叫有志者事竟成吗。
снова неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
“根本没人∗提过∗这事。”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆吗?还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Об этом вообще речи не идет». Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
“疯狂的狗杂种们……”大个子吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же вы ебанутые, — присвистывает громила. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
“哦,抱歉,你一定是误会了。我来和你解释一下吧。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“我没有说∗会给你一个免费的房间∗。我只说你不用付我钱。”
О, простите, вы меня неверно поняли. Позвольте пояснить, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я не говорил, что ∗выдам вам бесплатный номер∗. Я сказал лишь, что вы не должны мне платить.
又错了。虽然她一手创办了很多现代机构,发起了数次成功的远航,甚至还对无罪系统本身持批评态度——而且∗不知为何∗总会浮现在你的脑海之中!——但她通常并不被认为是∗最强大的∗。
Снова неверно. Хотя она основала многие государственные институты, организовала несколько успешных экспедиций и даже критиковала саму систему светочей — а кроме того ∗каким-то образом∗ продолжает лезть тебе в голову — ее не считают ∗самой сильной∗.
表达友情的方式出了岔子,这让他感到有些生气——虽然他的姿势并没有显露分毫。
Хоть он этого и не показывает, его немного обидело, что ты неверно воспринял его дружеские посылы.
错误。虽然她一手创办了很多现代机构,发起了数次成功的远航,甚至还对无罪系统本身持批评态度——她的∗美貌∗更是无需再提——但她通常并不被认为是∗最强大的∗。
Неверно. Хотя она основала многие государственные институты, организовала несколько успешных экспедиций и даже критиковала саму систему светочей — а кроме того была ∗красавицей∗ — ее не считают ∗самой сильной∗.
大错特错!至少是不符合伊格纳斯·尼尔森的理论……
Неверно! По крайней мере, по мнению Игнуса Нильсена...
妖灵总是和它们丧命的地点有所关连。它们会保护之前的家园或是寻求复仇。你甚至可能在地下墓窖或战场上看到这种亡魂成群漫游。它们只在晚上出现的说法并不正确。不过我能证实你无法和它们沟通,而且它们对人或怪物都毫不畏惧。
Призраки всегда связаны с местом своей смерти. Бывает, что они охраняют свои прижизненные обиталища, иногда они ищут мести. В склепах, катакомбах или на старых полях сражений можно наткнуться даже на небольшие группки блуждающих, неприкаянных призраков. Неверно, будто они появляются только ночью. Однако же я могу подтвердить, что с призраками можно договориться и что они не знают страха ни перед людьми, ни перед другими чудовищами.
你误解我了。我只是很高兴我们是一夥的。
Ты меня неверно поняла. Я просто рад, что мы сражаемся на одной стороне.
事实上,弗尔泰斯特指定了一位合法继承人。
Неверно, будто Фольтест не оставил прямых наследников.
重点就是,弗尔泰斯特国王死後,泰莫利亚将由子嗣继承的传言是错的…
Дело в том, что неверно, будто Темерия после смерти короля Фольтеста, влады...
错。但我想你这般粗鄙平民想家也是自然的吧…再见。
Неверно. Но я ведь не должен удивляться, что деревенщину тянет к селу... Не смею задерживать.
就算它引领你走的路崎岖难行,你也会安心自在,这才是最重要的。
Даже если он подскажет тебе неверно и ты вляпаешься в дерьмо, то вляпаешься в согласии с самим с собой. А это важнее всего.
即使是那些错误地认为民主不会在后苏联国家中轻易生根的欧洲人 也应该承认:乌克兰人民现在真正享受到了当家作主的感觉。
Даже те европейцы, которые неверно полагают, что демократия не может легко пустить корни в постсоветских странах, должны признать, что наши люди теперь чувствуют себя в праве что-то менять.
实际上这一前提是不正确的。
На самом деле это положение неверно.
哈!哈!你弄错了,魔王!你并没有你想象的那么聪明,不是吗?我敢打赌,即使我给你另一次机会,你依然会跌倒!你说什么?想要再尝一次失败的味道?
Ха-ха! Неверно, неверно! А твой ум не такой уж и острый! Даже если тебе дать еще одну попытку, ты все равно все перепутаешь! Ну что, попробуешь ошибиться еще раз?
错误。错误。错误。警报。警报。警报。
НЕВЕРНО. НЕВЕРНО. НЕВЕРНО. ТРЕВОГА. ТРЕВОГА. ТРЕВОГА.
是的,这是错误的。
Да, это неверно.
就像掐死一只哥布林那样简单。那个棱类说错了,大错特错!
Просто, как гоблина повесить: неверно, неверно, неверно!
啊,是的,我的朋友。确实是的。但是你误会了,这些守卫在这里是为了保护你!(我的意思是说,如果你试图破坏我雇主所举办的婚礼,他们将会阻止你,让你无法成功。)
О да, друг мой. Воистину так. Но ты неверно это истолковал: охранники здесь для того, чтобы тебя беречь! (То есть если ты попытаешься вломиться на празднество, которое устраивает мой хозяин, они уберегут тебя от успеха.)
嗯...错!,没你想的那样聪明,对吗?
М-м-м... неверно! А ты не так умен, как тебе бы хотелось, ха?
错误。好了,你为什么不去左舷舱门试试看?
Неверно. Слушайте, идите лучше доставайте левую дверь...
至于起先答应给你的回报,我似乎一时脑热,错估了你。你比我最初以为的要强大。
Что же до твоей изначальной награды – кажется, радость от встречи была столь сильна, что я неверно оценил твои способности. Ты куда сильнее, чем я предположил сначала.
说这不对:你杀了厨师,不是失踪的净源导师。你应该得到赏金!
Сказать, что это неверно: кухарку убили вы, а не бывший магистр, так что награда ваша по праву!
不对,不对,大错特错!靠你的眼睛!你的眼睛!现在,听、听、听我说。如果你有三只眼睛,拿掉一只,有几只眼睛?最后的机会!有几只眼睛?
Неверно неверно неверно неверно! Твой глаз решает! Твой глаз! Теперь глянь глянь глянь сюды! Если у тебя три глаза и один забрать, сколько глаз? Последний шанс! Сколько глаз?
你——哦,我懂了。也许我误会了咱俩的关系。
Ты... о-о, я понял. Кажется, я неверно классифицировал наши взаимоотношения.
不对,不对,大错特错!在所有空间里,有多少只眼睛?无数只!无数只眼睛!再见。
Неверно неверно неверно неверно! Сколько глаз? Во всех мирах? Без числа! Без числа глаз! Ку-ку.
我...我是个无名之人。他们叫我暗影王子,不过有些太戏剧化了,而且实际上也不准确。
Кто я... у меня нет имени. Меня зовут Принцем Теней, но это столь же драматично, сколь и неверно.
回答错误。看来你撞破我的书本把戏只是瞎猫碰到了死耗子。真可惜,我还以为遇到知己了呢。
Неверно. Похоже, на мой маленький фокус с книгами тебя натолкнула слепая удача. Жаль, жаль... я-то уж понадеялся, что встретил родственную душу.
不算有多错,也不算很对。
Не совсем верно. Не совсем неверно.
亲爱的,能说清楚一点吗,我的听力不大好。我敢肯定自己一定是听错了。
Друг мой, говорите яснее: слух меня порой подводит. Я уверена, что неверно вас расслышала.
你猜到“骗子”是谁了吗?因为那不对。正确答案是“没人是”。没有人是骗子,但你,就是那个无厘头的刻薄的人。
Ты подумала «акулы»? Это неверно. Правильный ответ — никто. Никто кроме вас не проявляет такой бессмысленной жестокости.
морфология:
неве́рно (нар опред кач)
неверне́е (нар сравн)
неверне́й (нар сравн)
поневерне́е (нар сравн)
поневерне́й (нар сравн)
неве́рно (предик)
неве́рный (прл ед муж им)
неве́рного (прл ед муж род)
неве́рному (прл ед муж дат)
неве́рного (прл ед муж вин одуш)
неве́рный (прл ед муж вин неод)
неве́рным (прл ед муж тв)
неве́рном (прл ед муж пр)
неве́рная (прл ед жен им)
неве́рной (прл ед жен род)
неве́рной (прл ед жен дат)
неве́рную (прл ед жен вин)
неве́рною (прл ед жен тв)
неве́рной (прл ед жен тв)
неве́рной (прл ед жен пр)
неве́рное (прл ед ср им)
неве́рного (прл ед ср род)
неве́рному (прл ед ср дат)
неве́рное (прл ед ср вин)
неве́рным (прл ед ср тв)
неве́рном (прл ед ср пр)
неве́рные (прл мн им)
неве́рных (прл мн род)
неве́рным (прл мн дат)
неве́рные (прл мн вин неод)
неве́рных (прл мн вин одуш)
неве́рными (прл мн тв)
неве́рных (прл мн пр)
неве́рен (прл крат ед муж)
невернá (прл крат ед жен)
неве́рно (прл крат ед ср)
неве́рны (прл крат мн)
неверне́е (прл сравн)
неверне́й (прл сравн)
неве́рнейший (прл прев ед муж им)
неве́рнейшего (прл прев ед муж род)
неве́рнейшему (прл прев ед муж дат)
неве́рнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
неве́рнейший (прл прев ед муж вин неод)
неве́рнейшим (прл прев ед муж тв)
неве́рнейшем (прл прев ед муж пр)
неве́рнейшая (прл прев ед жен им)
неве́рнейшей (прл прев ед жен род)
неве́рнейшей (прл прев ед жен дат)
неве́рнейшую (прл прев ед жен вин)
неве́рнейшею (прл прев ед жен тв)
неве́рнейшей (прл прев ед жен тв)
неве́рнейшей (прл прев ед жен пр)
неве́рнейшее (прл прев ед ср им)
неве́рнейшего (прл прев ед ср род)
неве́рнейшему (прл прев ед ср дат)
неве́рнейшее (прл прев ед ср вин)
неве́рнейшим (прл прев ед ср тв)
неве́рнейшем (прл прев ед ср пр)
неве́рнейшие (прл прев мн им)
неве́рнейших (прл прев мн род)
неве́рнейшим (прл прев мн дат)
неве́рнейшие (прл прев мн вин неод)
неве́рнейших (прл прев мн вин одуш)
неве́рнейшими (прл прев мн тв)
неве́рнейших (прл прев мн пр)