на колёсах
(用作谓)过漂泊的生活
слова с:
в русских словах:
зубец
зубцы колеса - 轮齿
лопасть
叶片 yèpiàn; (гребного колеса) 桨叶 jiǎngyè
мах
一挥 yī huī; (колеса) 一转 yī zhuǎn; (крыла) 一扇 yī shān; (в плавании) 一扒 yī bā
обод
1) (колеса) 轮缘 lúnyuán, 轮辋 lúnwǎng
оборот
оборот колеса - 轮子的旋转
спица
2) (колеса) 辐条 fútiáo
ось
ось колеса - 轮轴
участить
-ащу, -астишь; -ащенный (-ен, -ена) 〔完〕учащать, -аю, -аешь〔未〕что 使次数增多, 使更加频繁. ~ шаг 加快脚步. ~ сношения 使来往更加频繁. ~ обороты колеса 加快轮子的转数.
ступица
ступица колеса - 轮毂
гребень
6) (колеса) 轮缘
втулка
3) (колеса) 轮毂 lúngǔ
колесо
ведущее колесо - 主动轮
штурвальное колесо - 舵轮
гимнастическое колесо - 侧空翻
дополнительные колеса для детских велосипедов 辅助轮
колесико
часовое колесико - 表的齿轮
вилять
колесо виляет - 轮子左右摇晃
крутиться
колесо крутится - 轮子旋转着
задний
заднее колесо - 后轮
вспять
нельзя повернуть колесо истории вспять - 阻挡不住历史车轮的前进
вращать
вращать колесо - 转动轮子
ворочаться
колесо медленно ворочалось - 车轮慢慢转动了
вихлять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉蹒跚; 左右摇晃. ~яющая походка 蹒跚的步履. Колесо ~ет. 轮子左右摇晃。
зубчатый
зубчатое колесо - 齿轮
вертеться
колесо вертится очень быстро - 轮子转得很快
баранка
2) разг. (рулевое колесо) 方向盘 fāngxiàngpán
раскрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕раскручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴捻开, 拆开(搓成的东西). ~ веревку 把绳子捻开. ⑵使(快速)旋转. ~ колесо 使轮子快速旋转.
раскрутиться
-утится〔完〕раскручиваться, -ается〔未〕 ⑴(搓成的东西)散开, 捻开. Веревка ~илась. 绳子捻开了。 ⑵旋转得快起来. Колесо ~илось. 轮子旋转得快起来。
ориентирующееся колесо
ориентирующееся на 360° колесо - 全向回转机轮(可作360°回转的转向机轮)
вертеть
вертеть колесо - 转动轮子
развертеть
-ерчу, -ертишь; -ерчен-ный〔完〕разверчивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴把(孔、口)钻大. ⑵拨得大转起来, 使迅速旋转起来. ~ колесо 使轮子迅速转动. ⑶拧松. ~ винт 把螺丝拧松; ‖ развертка〔阴〕(用于①③解).
снимать
снимать колесо с автомобиля - 把轮子从车上卸下来
развертеться
-ертится〔完〕разверчиваться, -ается〔未〕 ⑴(孔、口)钻大. Отверстие ~елось. 孔钻大了。 ⑵迅速旋转起来. Колесо ~елось. 轮子迅速旋转起来。 ⑶拧松. Винт ~елся. 螺丝拧松了。
передний
переднее колесо - 前轮
в китайских словах:
流动房屋
дом-трейлер; дом на колесах
运送途中货物
груз на колесах
途中燃料
остаток топлива на колесах
机车途中剩余燃料数
остаток топлива на колесах
车上现有货物吨数
наличие грузов на колесах
汽车房屋
дом на колесах, жилой фургон
车轮形铲运机
скрепер на колесах
餐车
3) кафе на колесах, мобильное кафе
胶轮拖拉机
трактор на колесах
车
1) chē повозка, телега; коляска, экипаж; тележка, тачка; машина, воз (также счетное слово) : сокр. означает любое средство передвижения на колесах (транспортное средство), напр. автомашину, велосипед, вагон, поезд
2) chē колесо, колесный привод; сокр. гончарный круг; водоподъемное колесо; станок, машина
3) chē (устар. тж. jū) книжн. экипаж; колесница; паланкин; кузов (экипажа, паланкина)
1) поднимать колесом
车水灌田 поднимать колесом воду для орошения полей
1) родовая морфема существительных, обозначающих колесные средства передвижения
2) родовая морфема существительных, обозначающих орудия, работающие на принципе колеса
水车 водоподъемное колесо
辑
2)* колесница; паланкин на колесах
弹药车
воен. зарядный ящик (на колесах)
擂石车
стар., воен. камнеметная катапульта на колесах
擂车
стар., воен. камнеметная катапульта на колесах
流动书店
книжный магазин на колесах
大篷车
2) сцена (ресторан, аттракцион и т.п.) на колесах
移动房屋
авт. прицеп, трейлер, дом на колесах
房车
1) трейлер, дом на колесах
临冲
* воен. колесницы наблюдения (осадные башни) и колесницы прорыва (тараны на колесах)
吕公交车
осадная башня на колесах, турус
披萨餐车
пиццерия на колесах
轮式工具柜
инструментальный шкаф на колесах
车轮磨损
лысина на колесах
三折带轮屏风
состоящий из трех частей подвижной экран на колесах
轨行仓库
склад на колесах
塞门刀车
воен. подвижной экран на колесах с торчащими клинками (для закрытия бреши в стене осажденного города)
坐车走
ездить на колесах
流动摊贩
передвижной киоск, лоток на колесах
运送中货物现有吨数
наличие грузов на колесах
轨上仓库
склад на колесах
流动售票车
касса на колесах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
你是坐汽车来的吗?
ты на колесах?
坐车走(区别于坐雪橇)
Ездить на колесах
带轮子的加农炮?敌军肯定没料到!加农炮战车火力强劲,但不是那么坚固!
Пушка на колесах?! Спорим, этого никто не ожидал! Мощнейшая военная машина, вот только не очень крепкая.
好吧。我们给你弄一张灰域类的许可证,然后把它卷起来抽!
Ну что, давай добудем тебе права с категорией «Серость» — и прокатимся на колесах!
但那根本是鬼话连篇!
Вот же турусы на колесах!
“我最爱早上听到攻城塔的吵闹声,听起来势在必得。”
Башня на колесах... Чего только люди не удумают!
虽然尼弗迦德军队的确有很多奇人异物,比如说,有轮子的塔楼、骑驼背马的瑟瑞卡尼亚佣兵…但我从来没听过他们有训练什么熊人。
Много чудес есть в нильфгаардской армии. Башни на колесах, зерриканские наемники на горбатых конях... Но о дрессированных медведях я не слышал.
看看四周,心中就会浮现“危楼”两个字。
Единственное, что мне приходит на ум, "гроб на колесах".
要称之为装了轮子的棺材也好,不过以前的人真的很懂得制造有风格的东西。
Может, это и были гробы на колесах, но, по крайней мере, смотрелись они стильно.