назло
故意刁难 gùyì diāonán, 故意使...生气 gùyì shǐ...shēngqì
они сделали это назло мне - 他们作这个是对我故意为难
как назло - 不幸; 倒霉
及〈口语〉назло[副]кому-чему 故意使生气地, 故意作对地, 有意为难地
Она назло мужу пошла в гости. 她为了故意气丈夫, 便做客去了。
Он говорит, что нельзя так делать, а я назло ему сделаю. 他说不能这样做, 我却故意跟他为难, 一定要做。
◇как назло[用作插入语]故意作对似地, 有意为难似地
С нетерпением мы ждали рассвета но время, как назло, тянулось бесконечно долго. 我们急不可耐地等待天亮, 可是长夜漫漫好象故意和人为难似的。
故意作对, 或<口>назло(副)кому 故意刁难, 成心作对
делать (что) назло 做... 故意刁难
как назло 故意作对似地, 有意为难似地
в китайских словах:
用心狠毒
злонамеренно, назло, со злыми намерениями
负气
делать назло, поступать наперекор; в сердцах, в порыве злости
不巧
к несчастью, к сожалению, как назло, как нарочно, некстати
做故意刁难
делать назло
偏
1) напротив, наперекор; [как] назло
他明知道我不懂, 可偏要提出许多问题来难 (nán) 我 он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение
无指望
偏偏你们要走了, 我的事又无指望了。 Как назло вы уезжаете, мне снова не на что надеяться.
做 故意刁难
делать назло
把
偏偏把老张病了 как назло старина Чжан захворал
鬼使神差
2) по несчастью, по недоразумению, как назло
捣蛋
бузить, скандалить; делать назло, шалить, вытворять, хулиганить, устраивать подвохи; подвох; козни
越
越说别吃那个, 他偏吃 чем больше ему говоришь, чтобы он этого не ел, тем больше он ест, как назло
偏巧
к несчастью; вопреки ожиданиям; как назло; и надо же было, чтобы как раз...; и случилось же, что как раз...; как нельзя кстати...
偏偏
1) как раз наоборот, напротив; вопреки; как назло, как нарочно
偏生
против ожидания, неожиданно, непредвиденно; как назло
一缘一会
как нарочно; к счастью; как повезет; как назло; к несчастью; случайно; к счастью или к несчастью
冤家路窄
2) как назло, как нарочно (встретиться с человеком, которого желательно избежать)
不凑巧
на ту беду; как на грех, как назло, как нарочно; незадача, невезение; не получилось
负充电
2) с раздражением, в дурном настроении; назло; в сердцах
拦胳膊
делать назло, умышленно создавать трудности
愣是
2) как нарочно, как назло, как раз
傲雪迎春
досл. презрев снег, встречать весну; в знач. несмотря на невзгоды окружающего мира, оставаться жизнерадостным; сохранять присутствие духа назло всем невзгодам
对着干
2) назло, наоборот, поперек, наперекор
没有什么能难倒我
Любым преградам назло
忤逆
1) непокорный, непослушный; непочтительный к родителям; действовать наперекор, делать назло, перечить, идти поперек родительской воли, ослушаться; непослушание неповиновение, строптивость
толкование:
Iнареч. разг.
см. назло.
II
нареч.
Так, чтобы разозлить.
синонимы:
см. напротив || как назлопримеры:
他明知道我不懂, 可偏要提出许多问题来难我
он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение
越说别吃那个, 他偏吃
чем больше ему говоришь, чтобы он этого не ел, тем больше он ест, как назло
偏偏把老张病了
как назло старина Чжан захворал
他们作这个是对我故意为难
они сделали это назло мне
不幸
как назло
不让我去, 我偏要去
мне не разрешают идти, а я назло пойду
红梅傲雪凌霜开。
Красная слива расцвела назло снегам и морозам.
我叫他别去,可是他偏偏不听。
Я говорил ему не ходить, но он как назло не слушал.
他来看我,偏偏我不在家。
Он пришёл ко мне, а я, как назло, не был дома.
有意为难似地; 故意作对似地
как назло
故意作对似地, 有意为难似地
как назло
做…故意刁难
делать что назло; делать назло
这里的恶魔似乎很喜欢把我们的奥术卷册偷走。我高度怀疑他们是不是有能耐读懂,还只是为了折腾我们。
Кажется, местным демонам нравится красть наши чародейские справочники. Я сильно сомневаюсь, что большинство из них умеет читать, поэтому скорее всего они делают это просто назло нам.
出于仁慈,恐怖图腾只是遭到了流放,他们糟蹋了自己的家园,怨恨我们。这在莫高雷将不再被容许。
Племя Зловещего Тотема было изгнано из наших земель, но назло нам они испортили даже свой собственный дом. В Мулгоре этого больше не потерпят.
真高兴见到你!我必须尽快将一批炽热鹿牙雕像送到安德麦去,但是恰好缺少一颗玉髓石来完成最后一尊雕像的眼睛。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
Как удачно, что ты <зашел/зашла>! Груз блестящих статуэток из бивня уже отправляется в Нижнюю Шахту, а мне, как назло, не хватает кальцедония – закончить глаз у последней статуэтки. Принеси мне кальцедоний, и я дам тебе еще один значок даларанского ювелира.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
可就在这种时候,我们与清泉镇的食材供应路线,似乎被丘丘人占领了。
Как назло, именно сейчас торговые пути наших поставщиков захватили хиличурлы.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,人们对戒酒的预期过高。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,戒酒这种事根本没有一般人想得那么高尚。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
该死的,我担心的就是这个,而我也没带任何溶剂。太蠢了……
Проклятье! Этого я и боялась — и, как назло, не взяла с собой никаких растворителей. Как глупо...
我给你点免费建议吧,猎魔人。如果你失去了活着的理由,那就把憎恨别人当动力吧!
Дам тебе совет, ведьмак. Если незачем жить, живи назло другим!
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
我们急着离开这个鬼地方,这里到处都是那些该死的流浪骑士和公国守卫,但那货车彷佛受到诅咒,卡在泥巴里头…[一大滴墨水印让报告其他部分无法阅读]
Нам очень важно как можно быстрей свалить отсюда. А то тут повсюду крутится полным-полно сраных рыцарей и гвардейцев, но, как назло, фургон увяз...[большая клякса не позволяет дочитать окончание рапорта]
气压下降,风向也变了,这时候要有那猎魔人的小跟班术士就好了,可是两个人都不见了,胆小鬼。
Давление резко падает. Ветер переменился. Сейчас бы пригодился тот чародей, что за ведьмаком как тень бродит, да оба делись куда-то, как назло.
那还有待观察。我相信他们会记得。我相信尽管有你的小把戏,我还会再次为他们效劳。
Посмотрим. Мне кажется, что они вспомнят. Мне кажется, я снова буду служить им назло твоим коварным трюкам.
这艘船的甲板突然晃动,仿佛是恶意为之。你必须站稳。
Палуба корабля внезапно идет ходуном – словно бы вам назло. Вы едва успеваете удержать равновесие.
王八蛋又故意在那边拖延,到底在摆什么架子。
Эти ублюдки специально тянут, нам назло.
这么热门的场所,结果你看看我,我忘了带便当盒来。
Популярное место. А я, как назло, забыл свой ланчбокс.
但是你做的每一件事,下的每一个决定,完完全全都是我不会做的。
Все, что ты делаешь, все решения, которые ты принимаешь, все это как нарочно мне назло.
морфология:
нáзло́ (нар опред спос)