наделить
сов. см. наделять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)[完]кого-что чем
1. 分给, 分配, 分拨
наделить крестьян землёй 给农民分配土地
наделить оборотными средствами 分拨流动资金
2. 〈转〉赋予, 赐予, 使享有
Он наделён способностями. 他具有天生的才能。
Природа наделила его выдающимся умом. 他天生有卓越的智慧。
Автор наделил своего героя чертами нового человека. 作者赋予他的主人公以新人的特点。
наделить кого именем 给…起名
наделить кого прозвищем 给…起绰号 ‖未
分给, 拨给, 给予, -лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) (完)
наделять, -яю, -яешь(未)
кого чем 分给; 赠给; <转>赋予(某种特性); 使享有
наделить (кого) землёй 把土地分给
..наделить подарками 赠给礼品
наделить (кого) уполномочиями 授予... 全权
(наделять) 分给, 给予; 使具有一特点
(наделять)分给, 给予; 使具有一特点
кого-что чем 分给; 分配; 赋予
кого-что чем 分给; 分配; 赋予
в русских словах:
наделять
наделить
наделять землей кого-либо - 把土地分给...
природа щедро наделила его талантами - 大自然丰富地赋给他以才能
облекать
2) (наделять) 授以 shòuyǐ, 给以 gěiyǐ, 予以 yǔyǐ
надельный
〔形〕надел 的形容词.
наделать
наделать игрушек - 作出许多玩具
наделать ошибок - 造成(搞出)许多错误
наделать хлопот - 惹出许多麻烦
что ты наделал! - 你这是怎么搞的!
награждать
2) перен. (наделять) 赋予 fùyǔ, 使...享有 shǐ...xiǎngyǒu
глупость
наделать глупостей - 蠢事
в китайских словах:
学习鸟类学家
Наделить особенностью "Орнитолог"
学习机械狂人
Наделить особенностью "Любитель механизмов"
灌注祝福
Наделить благословениями
学习食人魔之友
Наделить особенностью "Друг огров"
赠给礼品
наделить подарками
杖头充能
Наделить головной убор энергией
头衔
给予贵族头衔 наделить дворянским титулом
授权
1) наделить полномочиями, уполномочить, предоставить право, делегировать; наделение полномочиями, полномочия
委以重任
наделить серьезными полномочиями; поручить важную задачу
为虎添翼
наделить тигра крыльями (обр. в знач.: способствовать усилению злодея, помогать злодею творить зло)
分土
1) наделить землей; пожаловать уделом
2)* разделить землю на сектора (наделы князьям соответственно 28 небесным созвездиям)
толкование:
сов. перех.см. наделять.
синонимы:
см. иметьпримеры:
授予…全权
наделить кого уполномочиями; наделить уполномочиями
学习野外生存
Наделить особенностью "Любитель дикой природы"
但是这不是我能决定的,因为掌握着这种力量的人决定要赋予你强大的力量。
Но решать не мне, а сильным мира сего, которые хотят наделить тебя такими дарами.
我现在任命你为暴风城执行代表,<name>。
Я намерен наделить вас полномочиями представителя, действующего от имени Штормграда, <имя>.
有了你从月井里打来的水,还有泰达希尔重新恢复的力量,我就能在短时间内赐予你强大的能力。阻止这场腐败,<name>。
Вода из лунных колодцев, которую ты <принес/принесла>, и обновленная сила самого Тельдрассила помогут мне на некоторое время наделить тебя огромной мощью. Положи конец этой порче, <имя>.
我愿意将自己全部的巨龙之力都赋予你,但遗憾的是,那会使你的凡人之躯彻底瓦解。不过,希望仍在——我相信我能创造出一个强大的容器来供你使用。
Я хотел бы наделить тебя всеми аспектами моей драконьей силы, но, увы, она разорвет твою смертную оболочку на части. Но и терять надежду рано. Пожалуй, в моих силах создать для тебя могучий артефакт, которым ты сможешь воспользоваться.
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化时,我就害死过你。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要远古魔法的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется древняя магия.
莫库克一直在用施加魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术能量。
Моркурк использовал специальные зачарованные браслеты, чтобы наделить своих прислужников силой тайной магии.
永恒狩猎祭坛就在神射手营地里。它是一个魔力充沛的上古圣物,我相信,它可以为你的武器注入更强大的力量。
Встретимся у Алтаря вечной охоты в Приюте Стрелка. Это древняя реликвия, впитавшая в себя особую магию. Думаю, с ее помощью твое оружие можно наделить неслыханной мощью.
给,我要把我自己的神灵——翼手龙神帕库的语声借给你。用它来消灭那些腐化。
Вот, я хочу наделить тебя на время голосом моего лоа Паку, терродактиля. Пусть он поможет тебе сокрушить оскверненных стражей.
你的武器虽然强大,但是尚未完全发挥潜能。英灵殿的全能之神奥丁可以赋予你超凡的力量。
Твой клинок могуч, но он еще не раскрыл весь свой потенциал. Всемогущий Один в Чертогах Доблести может наделить его своей силой.
纳迦女巫们正在召唤风暴,试图掩盖自己的行动,同时为她们的女王积蓄力量。
Эти наги пробуждают бури. Они творят свои чары втайне от всех и хотят наделить свою королеву новыми силами.
如果你愿意接受的话,我们会拿出一部分力量,正式表彰你对抗黑暗的英勇事迹。
Мы хотим наградить тебя за героизм, проявленный в трудный час, и наделить твое оружие частью нашей силы.
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化你的戒指时我把你杀掉了。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要神圣力量的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется в буквальном смысле слова божественное вмешательство.
我们可以把你的神器放入熔炉加以锤炼,使它能够发挥出内在的力量,不过前提是武器已经吸收了足够的灵魂。要不要试试?
В Горниле душ мы можем наделить артефакт силой, которая таится в поглощенных им душах – если, конечно, оружие уже успело насытиться ими. Ну что, попробуем?
你拿到了黑檀之寒?阿洛迪原来的法杖?我的天呐……<咳嗽>在第一位守护者的时代,提瑞斯法议会的全体成员将他们的力量赋予了这位年轻的法师,希望他能战胜燃烧军团。<喘息>如今,他们都不在了……不过你的法杖不会忘记。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
Это у тебя Полярная Ночь? Старый посох Алоди? Ну ничего ж себе... <Прокашливается>
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
星空实验室通过探索宇宙的奥秘来发掘兵种的全部潜能。可以提升兵种的生命值和伤害、减少兵种所需空间,还可以增强兵种的特殊技能!
Обсерватория изучает тайны небес, которые помогут полней раскрыть потенциал войск: улучшить здоровье, наносимый урон, уменьшить занимаемое место в лагере и даже наделить их особыми способностями!
远古时期,承载与传授智识所用的仪式器具。尽管如今,智慧居于言语及典籍中,但「智识之冕」中残存的力量与智慧仍能给如今的人们带来伟大的突破吧。
В древности она служила для передачи знаний. Теперь же мудрость черпают из старинных книг и глубокомысленных речей. Невзирая на это, Корона прозрения всё ещё может наделить её носителя великими силами и знанием.
接下来我会像上次一样,为你引导「风」的元素力。
Позволь мне снова наделить тебя силой Анемо.
你能给海艾文最好的礼物,就是让他们独行天下。
Величайший дар, которым можно наделить морскую птицу, это одиночество.
「我曾期望将守卫犬的忠贞精神注入其间,但火焰的力量让它天生就无从预测。」~沙地亚元素师马加斯
«Я надеялся наделить его преданностью сторожевого пса, но вместе с силой огня приходит и его непредсказуемость».— Маггат, сардийский создатель элементалей
「我能赋予你力量,但你得具备勇气。」
«Я могу наделить тебя силой, но смелость ты должен найти в себе».
附魔师的能力越强,就越能对武器和护具注入更强大的魔法。
Чем могущественнее зачарователь, тем сильнее магия, которой он может наделить оружие и броню.
附魔师的力量越强大,就能为武器和护甲注入更强大的魔法效果。
Чем могущественнее зачарователь, тем сильнее магия, которой он может наделить оружие и броню.
一旦你的奴仆平静下来,便能够顺利地将这项赐与给传递出去。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
一旦你的奴仆镇定下来,传授礼物时就不会遭受任何抵抗。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
根据女王的命令,阿巴瑟强化了扎加拉,让她思维更灵活,并且对虫巢部队拥有更强的控制力……但强化的空间永远都是有的。
Абатур выполнил приказ Королевы и улучшил генетический код Загары, чтобы наделить ее более гибким разумом и научить держать стаю под более жестким контролем... но, как известно, нет предела совершенству.
你可以将符文和符词注入物品内,赋予物品强大的特性。
Вы можете зачаровывать предметы, накладывая рунные и глифические слова, чтобы наделить их могущественными свойствами.
你看看你,有种敏达特有的魅力呢。
Ты посмотри на себя. Таким очарованием могут наделить только ментаты.
морфология:
надели́ть (гл сов перех инф)
надели́л (гл сов перех прош ед муж)
надели́ла (гл сов перех прош ед жен)
надели́ло (гл сов перех прош ед ср)
надели́ли (гл сов перех прош мн)
наделя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
наделю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
надели́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
надели́т (гл сов перех буд ед 3-е)
надели́м (гл сов перех буд мн 1-е)
надели́те (гл сов перех буд мн 2-е)
надели́ (гл сов перех пов ед)
надели́те (гл сов перех пов мн)
наделЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
наделЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
наделЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
наделЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
наделЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
наделЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
наделЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
наделЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
наделенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
наделено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
наделены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
наделЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
наделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
наделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
наделЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
наделЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
наделЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
наделЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
наделЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
наделЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
наделЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
наделЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
наделЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
наделЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
наделЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
наделЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
наделЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
наделЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
наделЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
надели́вший (прч сов перех прош ед муж им)
надели́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
надели́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
надели́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
надели́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
надели́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
надели́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
надели́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
надели́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
надели́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
надели́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
надели́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
надели́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
надели́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
надели́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
надели́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
надели́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
надели́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
надели́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
надели́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
надели́вшие (прч сов перех прош мн им)
надели́вших (прч сов перех прош мн род)
надели́вшим (прч сов перех прош мн дат)
надели́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
надели́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
надели́вшими (прч сов перех прош мн тв)
надели́вших (прч сов перех прош мн пр)
надели́вши (дееп сов перех прош)
наделя́ (дееп сов перех прош)
надели́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
наделить
1) 分给 fēngěi
наделять землёй кого-либо - 把土地分给...
2) (дарить) 赠给 zènggěi
3) перен. (одарять) 赋予 fùyǔ
природа щедро наделила его талантами - 大自然丰富地赋给他以才能