именно он
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
именно
именно он - 就是他
именно это нам и нужно - 这正是我们所需要的
именно поэтому - 正因为如此
явились все, а именно: Чжан, Ван, Ли - 大家全来了, 即张, 王, 李
в то время, а именно год назад - 那时, 也是一年前
кто именно? - 究竟是谁?
что именно? - 到底是什么?
сколько именно там человек? - 那儿到底有多少人?
так
именно так - 正是这样
буквально
3) разг. (именно) 就是 jiùshì
именной
именной билет [пропуск] - 记名通行证
именные акции - 记名股票
именной чек - 指名支票
именные часы - 刻有名字的表
именное сказуемое - 静词谓语
именное предложение - 名词句; 静词句
выкаблучиваться
Я подозревала, что именно перед Зойкой Николай надумал выкаблучиваться, затеяв с Бельчиком борьбу. (Гуро) - 我怀疑, 尼古拉正是想在卓伊卡面前炫耀自己, 才向别利奇克寻衅
заболевать
(если говорящему неясно, что за болезнь) 生病 shēngbìng, (когда известно, что именно за болезнь) 得病 débìng, 患病 huànbìng, 患上 huànshàng
и
7) (именно) 就 jiù, 正是 zhèngshì
как-то
4) (а именно) 就是 jiùshì; (например) 例如 lìrú
приблудиться
Приблудилась к нам одна девчушка по имени Валя. (Вершигора) - 一个叫瓦利娅的小姑娘同我们住在一起了.
СЗГМУ
Северо-Западный государственный медицинский университет имени И. И. Мечникова 以梅契尼科夫名字命名的西北国立医科大学
ЮРГТУ НПИ
普拉托夫南俄罗斯国立技术大学(NPI) (Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М. И. Платова)
повреждать
повредить доброму имени - 使名誉受坏影响
имя
человек с именем - 有名望的人
ученый с мировым именем - 世界闻名的科学家
завод имени Ленина - 列宁工厂
парк имени Горького - 高尔基公园
именьице
〔中〕имение ①解的指小.
выстреливать
发射, 射出, 射击, 弹射, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 射掉, 射出. ~ по нескольку патронов 各射掉几发子弹. ⑵чем〈转〉很快地说出, 连珠炮似地说出. ~ именами 连珠炮似地说出一些名字. ~ цитатами 很快地举出一些引文.
имение
родовое имение - 祖遗领地
вымышленный
под вымышленным именем - 用假名
по
по имени Иван - 名字是伊万
ученый
ученый с мировым именем - 举世闻名的学者
путать
путать чьи-либо имена - 把...的名字混淆起来; 弄错...的名字
Чэнь Сии
陈希夷 chén xīyí (одно из имен даосского мастера Чэнь Туаня)
книжкин
-а, -о, -ы〔形〕〈口〉书的. 〈〉 Книжкина неделя 或 книжкины именины 少年儿童读物(展出)周.
дощечка
дощечка с именем участника конференции - 会议参加者的名牌
от имени
代表公司表示欢迎 приветствовать от имени компании
от
5) (от имени кого-либо) 代表 dàibiǎo, 以...名义 yǐ...míngyì
приветствовать от имени кого-либо - 以...名义表示欢迎
РПБ
(Российская публичная библиотека /бывшая Библиотека имени В.И.Ленина/) 俄罗斯公共图书馆(原列宁图书馆)
от имени кого-либо
говорить от имени отца - 代表父亲说话
заключить договор от имени банка - 以银行的名义订合同
КазНПУ
哈萨克国家阿拜师范大学 (Казахский национальный педагогический университет имени Абая)
от себя
3) (от своего имени) 代表自己 dàibiǎo zìjǐ; 以个人的名义 yǐ gèrénde míngyì
МГГУ
俄罗斯国立人文大学 (Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова)
отписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕отписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉没收, 把…归公. ~ имение в казну 把地产充公. ⑵〈旧或俗〉把(财产等)遗留给. ~ имущество детям 把财产留给子女. ⑶〈俗〉写信通知. ~ всю правду 函告一切真相.
в китайских словах:
便是
2) именно, именно и есть
便是他 это именно он
正
1) действительно, поистине; в самом деле; именно
正是那个人 это именно он и есть
примеры:
正是那个人
это именно он и есть
便是他
это именно он
就是他
именно он
他负责接待新来的合成人,带他们参观环境。
Именно он встречает новичков и отправляет сюда.
他究竟在等什么就不得而知了。
Чего именно он ждет – неизвестно.
那些野蛮的战槌食人魔全都听命于考瓦尔。据说他甚至撵走了原本统治着那些食人魔的戈隆,大摇大摆地登上王座,并解散了为戈隆服务的食人魔氏族,将他们重新揉成了一个新的氏族,是的,战槌食人魔就此诞生。
Главарь этих варваров – огр по имени Човар. Поговаривают, что именно он выгнал гронна из пещеры. Потом Човар объявил себя королем и распустил кланы огров, которыми правил гронн. Так появился клан Боевого Молота.
<name>,那些食人魔称他为掠夺者考瓦尔。他赶走了统治这些食人魔的戈隆。你最好相信我的话,他是个可怕的对手!
Его называют Човар Погромщик, <имя>. Именно он сверг гронна, который правил местным кланом огров. Он действительно очень силен, об этом следует помнить!
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
<name>,你很好地完成了杀掉恐怖图腾成员的任务。如果你有胆量的话,就去挑战格鲁迪格·黑云和他的手下吧,他们是最难对付的敌人,而格鲁迪格就是攻击我们村庄的主谋。
Что ж, <имя>, с негодяями из клана Зловещего Тотема тебе удалось расправиться отлично. Но Грундиг Темное Облако и его личная банда громил куда хуже. Именно он возглавлял то жестокое нападение на мою деревню.
当你准备好了之后,就向大领主达里安·莫格莱尼报到。他将会亲自率领部队,向圣光之愿礼拜堂发动总攻。
<Готов/Готова> ли ты стать <одним/одной> из них? Обратись к верховному лорду Дариону Могрейну. Именно он отвечает за наступление на часовню Последней Надежды.
阿卡里的大部分血液都落入了另一个人手中,他才是真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
更多的阿卡里之血被用来强化了另一个人,而他才是目前真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
暗影耐格什是北面那群术士的头目。黑石兽人一露面,这个蠢货就将我赶出了家园。哼,他们都是坏蛋,但是耐格什尤其讨厌。
Нергош Мрак – предводитель чернокнижников к северу отсюда; именно он вышвырнул меня из дому, когда в эти края пришли орки Черной горы.
他说北方的晨芳园小镇急需你的援助,但他没有说明原因。
Ему срочно нужна твоя помощь в Цветущей Заре к северу отсюда. Он не сказал, чего именно он хотел.
黑暗院长加丁是通灵学院的领导者,因此他必须为死在他的学生手上的无数生命负责,得到应有的惩罚。
Темный магистр Гандлинг – ректор Некроситета, и именно он отвечает за все те бессчетные смерти и зло, которое творят студенты этой проклятой школы. То, что он делает, – преступно. И должен понести наказание.
你拥抱过圣光吗,<兄弟/姐妹>?是圣光拯救了我们!是圣光让我有能力治疗这些饱受战火摧残的士兵!如今,圣光也将赋予你踏进北面的战区,营救我们倒下的兄弟的能力和勇气!
Ты уже <открыл/открыла> свое сердце Свету, <брат/сестра>? Именно он оберегает нас! Именно Свет помогает мне исцелять всех этих солдат, которые зовут меня на помощь каждые пять секунд! Сияние Света поможет тебе пройти на поле к северу отсюда и спасти наших раненых собратьев!
我一直在想,究竟是什么让这些野猪人近来如此恼怒,也许原因就是那个从陶拉祖活着逃了出来的碎牙。如果是这样的话,那么一定是他在煽风点火。
Я часто думал, почему свинобразы в последнее время такие злобные, может быть, дело в том, что Кривозуб сумел сбежать из Таурахо. Если это так, то, конечно, именно он ими командует.
去收集点印记,并且去找玛洛恩庇护所的老树干。如果古树要加入我们,那么只有他才能带领他们穿过传送门。
Собери знаки Древа Жизни и разыщи Старокрона в Святилище Малорна. Если Древние согласятся помочь нам, то именно он приведет их к порталу.
如果说有什么阴谋诡计,那么他一定就是幕后的策划者。
Если где-то начинаются неприятности с хмелеварением, наверняка именно он дергает за ниточки.
首先,你得见见鲸腹老板。虽说这里是巨人的地盘,但伪装成角斗士以后你就归鲸腹管。
Первым делом представься боссу Китопузу. Вообще здесь всем заправляют великаны, но нами занимается именно он.
在一片叶子与根茎相连的地方,有个凸起的小包。仔细查看之后,你发现这里就是狐尾花异味的来源。
На одном из листьев – там, где он соединяется со стеблем – виден маленький бугорок. При дальнейшем изучении оказывается, что именно он – источник необычного запаха лисоцвета.
去利爪之缘和艾尔德林碰面。他就是你要找的人。
Найди Альдерина в Урочище Когтя. Тебе нужен именно он.
克里希叔叔总是告诫说,一定要烧掉那些红色真菌,它们似乎是蔓延的罪魁祸首。
Дядя Криксель всегда говорил, что надо выжечь красный грибок, потому что именно он отвечает за размножение.
他是我的小师弟,却也是我派第一位领悟了「武理」概念的人。
Он - мой младший ученик, но именно он одним из первых в школе смог постичь понятие «Истины боя».
会使用风之翼的人是不需要知道它是怎么制作出来的,炼金术也是一个道理。
Для того чтобы летать на планере, тебе не нужно знать, как именно он устроен. С алхимией точно так же.
咦?为什么是这个,我想想…
Что? Почему именно он? Мне нужно подумать...
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
曾经我也看到过希望,有一位新入古华派的少年,仪表堂堂,天赋异禀,看上去是能重振山门的奇人。
Однажды я увидела лучик надежды. Это был юноша, который только пришёл в Гуй Хуа. Талантлив, благороден и хорош собою. Казалось, что школу возродит именно он.
不管捐的是什么,总归是一份心意,我们一般都会接受。
То не важно, что именно он принес, ведь это акт доброй воли. Поэтому мы принимаем всё.
瑞撒德没有弃我于不顾,他帮我建立起了商队。现在我为他工作。
Рисад умел не обращать на это внимания, и именно он помог мне снарядить торговый караван. Теперь я работаю на него.
你知道禁止阿尔贡蜥人入住城内就是他的命令吗?
Тебе ведь известно, что именно он выставил аргониан за городские стены?
就是它的话,我很肯定昨晚就是它想请我喝一杯。
Хи-хи, забавно. Кажется, именно он вчера пытался угостить меня выпивкой.
它到底拿这些记忆做什么,对这里的学者和历史学家们来说依然是一个争执不下的话题。
Что именно он делает с воспоминаниями - лишь гипотезы и догадки ученых и историков.
即使我们不能光明正大地拥戴他,神明塔洛斯曾经是人类泰伯·塞普汀也是个不争的事实,而这是他的帝国。
Потому что Талос, которого мы чтим несмотря на запрет, когда-то был человеком по имени Тайбер Септим, и Империю создал именно он.
你知道禁止阿尔贡人入住城内就是他的命令吗?
Тебе ведь известно, что именно он выставил аргониан за городские стены?
它到底拿这些记忆做什么,对这里的学者和历史学家们来说依然是一个争论不休的话题。
Что именно он делает с воспоминаниями - лишь гипотезы и догадки ученых и историков.
阿尔德堡的贾奎斯||在冻原的决战中,我打败了骑士团长。如此一来需要对雷欧之死与盗窃狩魔猎人秘密负责的人终于得到惩罚。
Яков из Альдерсберга||После сражения в Ледяных пустошах я одолел Великого Магистра. Именно он повинен в смерти Лео, и в краже секретов ведьмаков, и его настигла кара.
维雷拉德||维雷拉德统治泰莫利亚首都维吉玛。在弗尔泰斯特不在这段时间,维雷拉德掌握了这城市最高的权柄。这市长认识我已经很久了,自从他担任与我商讨解除雅妲公主身上吸血妖鸟诅咒这份合约的人。尽管我不记得维雷拉德,我还依稀感觉到他看起来比我们当初见面喝酒的时候还要老很多。听说维雷拉德因为没有像以往一样有效的治理城市,而失去了他的权威。
Велерад||Велерад управляет Вызимой, столицей Темерии. В отсутствие Фольтеста Велерад обладает всей полнотой власти в городе. Ипат знает меня с давних времен, поскольку именно он договаривался со мной о цене за снятие проклятия с принцессы Адды. Хоть я и не помню Велерада, у меня есть смутное ощущение, что он сильно постарел и спился со времен нашей первой встречи. Говорят, что Велерад утратил свой авторитет и управляет городом уже не так умело, как бывало.
嗯,可能∗挺∗糟糕的,取决于你说的是哪种地方。
Хм-м, это может быть ∗весьма∗ серьезно. Зависит от того, куда именно он вломился.
也许你可以打开它那位∗大哥∗?天花板上悬挂着一台强力电机——肯定控制着那扇防护门。这附近一定有什么控制装置……
Быть может, тебе удастся открыть ее ∗старшую сестру∗? Под потолком подвешен мощный мотор: должно быть, именно он управляет открыванием взрывозащитной двери. А еще где-то наверняка должны быть элементы управления...
你提到他喜欢炫耀自己的纹身——怎么讲?
Вы упомянули, что он любил покрасоваться своей татуировкой. Как именно он это делал?
他是对的。最好还是打开它的∗大哥∗。天花板上悬挂着一台强力电机——肯定控制着那扇防护门。
Он прав. Возможно, проще открыть ∗старшую сестру∗. Под потолком подвешен мощный мотор: должно быть, именно он управляет открыванием взрывозащитной двери.
若要细数男爵的罪行,就不得不提到他同时也是下令刑求亚历安‧拉‧瓦雷第的主使者。他希望年轻人招认鲍尔西与阿奈丝是亚历安和母亲露薏莎在乱伦关系下所生。也就是在当时,男爵改变计画-企图以个人功绩登上王位。
Перечисляя грехи барона, следует добавить, что именно он приказал пытать Ариана Ла Валетта. Он добивался от юноши письменных признаний в том, что Бусси и Анаис были его детьми, рожденными от омерзительной его связи с матерью, баронессой Луизой. В то время у барона были другие планы: он рассчитывал стать королем, опираясь исключительно на собственные силы.
他或许风采翩翩,但背地里却打压泰莫利亚的古老种族。
Может, Фольтест казался очаровашкой, но посмотри правде в глаза. Кем он был на самом деле? Именно он позволил преследовать в Темерии Старшие расы.
他要我调查这些谋杀案。
Именно он попросил меня расследовать убийства.
在凯尔莫罕保卫战中,艾斯卡尔扮演了重要的角色。他在极端劣势中挑战一位狂猎将军。维瑟米尔死后,他接下了看守这座猎魔人要塞的重任。
Эскель принял деятельное участие в битве за Каэр Морхен, мужественно сражался с одним из предводителей Охоты. После смерти Весемира именно он стал смотрителем оплота ведьмаков.
你说得对,我们走了运。尽管如此,我们还是不能确定他就是绑架和威胁的幕后黑手。
Тогда он довел бы свой план до конца. Хотя я не уверен, что за похищением и шантажом стоит именно он.
自从儿时一别,希里就再也没有见过生父。对她而言,恩希尔不但是一个陌生人,还害死了许多她珍重的人。难怪希里根本无意见他。
Цири с раннего детства не видела отца. Эмгыр был для нее чужим, к тому же именно он был виновен в смерти многих дорогих ее сердцу людей. Стоит ли удивляться, что она даже видеть его не хотела?
我很清楚这件事,而且我还能跟你保证,这附近的确有一头石化蜥蜴!因为照顾它的就是我!
Именно так! С гордостью сообщаю, что именно он тут и гнездится. И я лично за ним присматриваю.
自从儿时一别,希里就再也没有见过生父。对她而言,恩希尔不但是一个陌生人,还害死了许多她珍重的人。和他见面几乎是她人生中最艰难的挑战。
Цири с раннего детства не видела отца. Эмгыр был для нее чужим, к тому же именно он был виновен в смерти многих дорогих ее сердцу людей. Встать перед ним лицом к лицу оказалось для Цири серьезнейшим испытанием.
希里表明她非常信任这位贤者,他曾经几度拯救她的生命。当他察觉将自己变成乌马的诅咒发生时,他将希里藏到迷雾之岛,使其免受狂猎伤害。
Цири ясно дала понять, что полностью доверяет эльфу, неоднократно спасавшему ей жизнь. Он не оставил девушку даже тогда, когда пал жертвой проклятия, превращавшего его в Уму: именно он укрыл ее от Дикой Охоты на Острове Туманов.
我们的搜索有了重大发现!通过时间挂毯,我们得知阿斯塔蒂女神有一个叫做特里费的玩伴,就是这个家伙唆使她将守护者从他们的岗位中引开。
Наши поиски принесли свои плоды! Из гобелена времени мы узнали, что у богини Астарты был товарищ по играм, прозванный Нечистым. Именно он убедил богиню отвлечь Хранителей.
我知道得并不多。我只见过他一次,当时光看了那卑鄙的家伙一眼,我的尾巴就差点被冻掉了!如果你真打算和那疯掉的冰柱子一起蹦蹦跳跳的话,最好带上火种和硫磺。如果有人要对最近此地的骚乱负责的话,那个人就是他!
Почти ничего. Я и видел-то его только один раз - так он мне чуть хвост не отморозил своим взглядом! Если собираешься идти к этой чокнутой сосульке, запасись огнем и серой! Ручаюсь, именно он и устроил все это безумие!
是的!他...它...那个人不像是原来的那个他了...那个曾经向阿斯塔蒂的耳中低语欺骗和欲望。他是虚空的朋友,他的目的就是一劳永逸地让它来统治。这就是我对他的印象。
Да! Его... Он уже не похож на прежнего себя. Но именно он шептал Астарте слова искушения и обмана. Он - союзник Пустоты, мечтающий дать ей безраздельную и вечную власть. Вот кто он такой.
那取决于我们能发现什么。要削弱你的恶魔,我们就得释放他囚禁在这里的灵魂。至于他如何囚禁这些灵魂,和那样做的含义,对我们都会是一种启示。
Зависит от того, что мы найдем. Мы должны ослабить твоего демона, освободив плененные души. Правда, заранее не скажешь, как именно он их хранит и что это будет значить для нас.
怀疑地看着蜥蜴人。他到底在说什么?
Подозрительно поглядеть на ящера. О чем именно он говорит?
我们战争王室统治帝国。至少我曾这样认为。因为如果我得到的警告是真的,那么不仅暗影王室确实存在:它也在幕后操作,而且它一有机会就会把我吊死。
Мы из Дома Войны правим империей. Ну, или так мне казалось. Ибо если предостережения, что я получал, были правдой, Дом Теней не просто существует – именно он дергает за все ниточки. И жаждет перерезать мою нить.
点头。他说了点关于巩固联盟的话?他想怎么做?
Кивнуть. Он что-то говорил о том, что вам нужно укрепить союз. Как именно он собирается это сделать?
你很好奇,他到底在找什么?
Вам любопытно: что именно он ищет?
很好。问问他,他想怎么巩固你们的联盟。
Очень хорошо. Спросить, как именно он хочет укрепить ваш союз.
最好有人能去找他。问他走的哪条路。
Что ж, наверное, кому-то стоит за ним сходить. Спросить, куда именно он направился.
费恩坚持要成为神谕者,拯救他的同族。我了解这一切后,同意了他的做法。我会支持他为神力而战。
Фейн настаивает, что именно он должен стать Божественным, чтобы спасти свой народ. Я знаю достаточно, чтобы согласиться с ним. И я помогу ему в битве за божественность.
我们要释放被那恶魔困在这里的全部灵魂,以此削弱他的力量。不过,他是究竟怎样把灵魂困在这儿的,还有,那对我们又意味着什么,也许会出乎我们的意料。
Нам нужно лишить демона сил, освободив души, которые он удерживает здесь. Правда, заранее не скажешь, как именно он их хранит и что это будет значить для нас.
要他亮明身份。为什么他会保护觉醒者?
Спросить, кто он такой. И почему именно он охраняет пробужденного?
我们得知,从前,有个名叫温弗朗的考古学家曾经来过神殿。他揭示了柱子和七神之间的联系以及具体的元素和特征。他的研究得出了以下结论:拉里克-大地,杜纳-大气,蒂尔·桑德留斯-鲜血,佐拉·蒂萨-火焰,沃吉尔-肌肉,赞泰扎-心智,阿玛蒂亚-魔法。温弗朗的助手们似乎十分害怕此地下方的某些存在,而他自己也开始在睡梦中听到诡异的声音。我们必须保持警惕。
Оказывается, в свое время до храма добрался археолог по имени Вульфрум. Именно он обнаружил связь между колоннами Семерых и определенными элементами и сферами. Вот как выглядят эти связи согласно его наработкам: Ралик – земля, Дюна – воздух, Тир-Ценделиус – кровь, Зорл-Стисса – огонь, Врогир – тело, Зантецца – разум, Амадия – магия. Похоже, помощники Вульфрума боялись того, что сокрыто внутри. Да и сам Вульфрум в какой-то момент начал слышать голоса во сне. Нам нужно быть крайне осторожными.
他是启蒙的源头,透过调整器,他教导了赫伯一切。
Он источник знания. Именно он научил Великого Хаба, как проводить выравнивание.
相信我,他就是我们需要的人。
Да, именно он нам и нужен.
你知道他死在哪里吗?
Ты знаешь, где именно он погиб?
我会从远端将证据植入,让他看起来像在帮合成人逃脱。
Я через сеть подброшу туда улики, свидетельствующие о том, что именно он помогает синтам бежать.
老丹却觉得自己在帮助别人。他完全不懂要怎样才能让联邦变得更好、更安全。
И Дэн думает, что именно он помогает людям. Он ничего не знает о том, как сделать Содружество лучше.
我要离开之前,看到一个开着的证物终端机。我敢打赌那个终端机就是找到其他卡带的关键。
Уходя, я заметил работающий терминал с уликами. Я уверен, что именно он поможет найти остальные записи.
我一直觉得厄尔对我有兴趣……我就知道他会逃走。
Знаешь, у меня всегда было чувство, что Эрл ко мне неровно дышит... Неудивительно, что именно он сбежал.
我们刚见面时,他看起来还像是个从一而终的人,事实上还是他教会我所有修理技巧的。
Но когда мы познакомились, он от меня ни на шаг не отходил. Именно он научил меня всему тому, чем я теперь занимаюсь.
只要给我维吉尔死因的确切情报,我就当作是兄弟会帮了我,也会考虑回去。
Выясните, от чего именно он погиб. Тогда я буду считать, что Братство оказало мне услугу, и подумаю над вашим предложением.
至少足够令我相信。因为当时我父亲生病了,他不愿意、或者无法详述他是在哪里找到那个失落的城市。
Их достаточно, чтобы я поверил в теорию. Но из-за болезни отец не мог или не хотел объяснить, где именно он нашел этот город.
三:一个“分子束发射器”。这个技术难度有点高,但看样子就是用来将你的身体转换成能量发送出去的东西。
Третий "молекулярный излучатель". Здесь уже все сложнее. Похоже, именно он переводит материю в энергию для дальнейшей ее передачи.
爸爸不是喝个烂醉,就是不见人影。我猜他大概和某一帮掠夺者混在一块,但我从来不太清楚他是干什么的。
Папа либо шлялся где-то целыми днями, либо сидел дома пьяный. Наверное, он был в одной из банд. Но чем именно он занимался, я никогда не знал.
可能就是他把雪橇车大卸八块。
Вероятно, именно он разобрал те снегоходы.