изделия
制(产, 加工)品
слова с:
РПИ резинопластмассовые изделия
СИИ сигнал исправности изделия
ШОИ шина опроса изделия
бабка изделия
бетонные изделия
готовые изделия
железные изделия
железобетонные изделия
заводской номер изделия
замочные изделия
изделия смежных производств
изделия, снабженные резьбой
индекс изделия
керамические изделия
комплектующие изделия
кондитерские изделия
макаронные изделия
марка изделия
неспецифицированные изделия
поддержка программного изделия
прокатные изделия
промышленные изделия
пуховые изделия
скобяные изделия
сортность изделия
специфицированные изделия
списанные изделия
стеклянные изделия
табачные изделия
токарные изделия
фарфоровые изделия
филигранные изделия
характеристика изделия
шары перемалывающие и аналогичные изделия для мельниц
шифр изделия
ювелирные изделия
в русских словах:
синтетика
合成材料 héchéng cáiliào; (волокно) 合成纤维 héchéng xiānwéi; (изделия) 合成材料制品 héchéng cáiliào zhìpǐn, 合成纤维制品 héchéng xiānwéi zhìpǐn
стандартный
стандартные изделия 合乎规格的产品; 标准化产品
ювелирный
ювелирные изделия - 珠宝制品; 首饰
булочный
〔形〕小白面包的. ~ые изделия 面包类食品, 各种面包.
хрустальный
хрустальные изделия - 精制玻璃器
шерстяной
шерстяные изделия - 毛织品
золото
2) собир. (изделия из золота) 金器 jīnqì; (золотые украшения) 金饰 jīnshì (позолоченные нити) 金丝 jīnsī, 金线 jīnxiàn
фаянс
2) собир. (изделия) 陶瓷器 táocíqì
железо
собир. (изделия) - 铁制品 tiězhìpǐn, 铁器 tiěqì
затовариться
-ится〔完〕затовариваться, -ается〔未〕积压, 滞销. Изделия ~ились на складе. 仓库里积压了不少产品。
готовый
готовые изделия - 现成物品
гончарный
гончарные изделия - 陶器
выпускать
5) (изделия, товары и т. п.) 出产 chūchǎn
трикотаж
2) собир. (изделия) 针织品 zhēnzhīpǐn
изделие
товар кустарного изделия - 手工制的商品
шерстяные изделия - 毛织物; 毛织品
упрочнить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕упрочнять, -яю, -яешь〔未〕что〈专〉使更坚固, 使更结实. ~ изделия из кожи 使皮革制品更结实.
каучуковый
каучуковые изделия - 橡胶制品
хлебопекарный
хлебопекарные изделия - 面包类的制品
кустарный
кустарные изделия - 手工业制品
черепаха
изделия из черепахи - 玳瑁品
лаковый
лаковые изделия - 漆器
эмалированный
эмалированные изделия - 搪 瓷制品
литье
2) собир. (изделия) 铸件 zhùjiàn
конкильи
(итальянские макаронные изделия) 贝壳粉
макароны
2) (паста, макаронные изделия) 意大利面, 意粉
силикаты
硅酸盐 guīsuānyán; (изделия из силиката) 含硅的制品 hángguī dezhìpǐn
мануфактурный
мануфактурные изделия - 纺织品
скобяной
〔形〕小五金的. ~ые изделия 小五金制品. ~ завод 小五金工厂.
марка
3) (сорт, тип изделия) 牌号 páihào 品级 pǐnjí, 等级 děngjí
стекло
2) (изделия из стекла) 玻璃制品 bōli zhìpǐn
навязывать
2) (наготавливать вязаные изделия) 织成[些] zhīchéng[xiē]
в китайских словах:
珠宝
жемчуг; драгоценность, ювелирные изделия; ювелирный
珠宝制品 ювелирные изделия
陶瓷
1) керамика, керамические изделия, керамический, керамиковый
考案画
чертеж, эскиз, проект (гл. обр. художественного изделия)
七宝烧
яп. сиппояки, изделия клуазонэ (покрытые выемчатой эмалью)
瓦
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
收口儿
2) закончить вязку (трикотажного изделия)
轧制
轧制变形区 место деформации прокатываемого изделия
金器
2) золотые (ювелирные) изделия
五金
小五金 мелкая металлопродукция, скобяные изделия; метизы
玉器
изделие из яшмы (самоцветов); яшмовая посуда; яшма (изделия)
金
6) бронзовые изделия, бронза; бронзовый
玉
玉不琢, 不成器 посл. не нанеся резьбы на нефрит, изделия не получишь
2) изделие из нефрита; скипетр, жезл, регалия; нефритовая подвеска, брелок (на поясе); инкрустированный нефритом
圭璧
2) * драгоценные изделия из яшмы, драгоценности (также обр. в знач.: высокие духовные качества, благородство: благородный, непорочный, чистый)
灵巧
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的 у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
漆货
лаковые изделия
罗縠
легкие шелковые изделия
制品
1) фабрикат; изделие; товар
面包制品 булочные изделия
山货
2) кустарные хозяйственные изделия (издерева, бамбука); посуда
残
残品 дефектные изделия, брак
窑
3) гончарные (фарфоровые) изделия; керамика; обжиг; гончарный, керамический
窑货 гончарные (керамические) изделия
泥坯
изделия (черепица) из необожженной глины; необожженный кирпич (изразец)
品
1) вещь, предмет; изделие, продукт
品名 наименование изделия, номенклатура товара
成品 готовое изделие
烧瓷
2) изделия из бронзы с расписной эмалью (ими славится Пекин)
红陶
красная керамика (изделия из красной глины)
苦功
2) * плохая (грубая) работа, низкое качество (изделия)
物产
изделия производства, продукты труда; продукция; продукт
名产
знаменитая продукция; известные изделия (составляющие славу и гордость данной местности)
木器
деревянная утварь; деревянные изделия; мебель
露胎
часть фарфорового изделия, не покрытая глазурью
水银古
древние бронзовые изделия с ртутным налетом (из захоронений)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
窑货
гончарные (керамические) изделия
管换
гарантировать обмен ([i]вслучае недоброкачественности изделия[/i])
犀象之器
изделия из рога носорога и слоновой кости
牙制品
изделия из слоновой кости
复试验八年,而始成佳品
были проведены опыты ещё в течение 8 лет,- и только после этого (только тогда) стали получаться первоклассные изделия
网纱制品
тюлевые изделия
陶冶以其械器易粟
гончары и плавильщики свои изделия меняют на зерно
髤器
изделия из красного лака
珠宝制品
ювелирные изделия
面包制品
булочные изделия
轧制变形区
место деформации прокатываемого изделия
麻纺织品
льняные изделия ([i]пряжа и ткани[/i])
棕丝制品
изделия из пальмового волокна
紧固用器材
крепёжные изделия (инструменты, материалы)
烟酒税捐
акциз на табачные и винно-водочные изделия
现成物品
готовые изделия
铁制品 tiězhìpǐn, 铁器 tiěqì
[c][i]собир.[/i][/c] [i](изделия)[/i]
手工制的商品
товар кустарного изделия
质量低劣的产品
некачественные изделия
编制物; 藤制品
плетёные изделия
面包类的制品
хлебопекарные изделия
精制玻璃器
хрустальные изделия
玳瑁品
изделия из черепахи
搪 瓷制品
эмалированные изделия
珠宝制品; 首饰
ювелирные изделия
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的
у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
产品应垂直放置贮存在通风、干燥的室内。
Изделия должны храниться в вертикальном положении в сухом проветриваемом помещении.
环境标记;生态标记
экологическое маркирование; маркировка продукта/изделия с указанием его экологических характеристик
特许权持有人;特许经销代理人
торговое предприятие, реализующее изделия промышленного предприятия на основе договора франшизы
明确产品规格
точная спецификация изделия
他在锔瓷
он ремонтирует фарфоровые изделия
假珠宝
поддельные ювелирные изделия
我喜欢手工产品。
Я люблю изделия ручной работы
这个老外对中国面食,倒是挺喜欢的
этот иностранец очень любит китайские мучные изделия
高铝耐火纤维及其制品
высокоглиноземистое огнеупорное волокно и изделия из него
堆放大宗材料、成品、半成品和机具设备,不得侵占场内道路及安全防护等设施。
Материалы, готовые изделия, полуфабрикаты, инструменты и оборудование, не следует размещать на проезжих частях дороги, на путях аварийной эвакуации и т. п. местах, где они могут мешать проходу и проезду.
全国橡胶与橡胶制品标准化技术委员会
Всекитайский технический комитет по стандартизации "Резина и резиновые изделия"
合乎规格的产品
стандартные изделия
仓库里积压了不少产品
Изделия затоварились на складе
南方各产地更因原料的优质,制造的瓷器细洁光泽,具有半透明度、观感白度和较高的强度和硬度。
В связи с отличным качеством сырья, фарфоровые изделия, производимые на южных мануфактурах, излучали чистоту и блеск, создавали восприятие белизны и полупрозрачности, а также обладали повышенной прочностью и твёрдостью.
高强度纳米结构陶瓷及其产品
высокопрочная наноструктурная керамика и изделия на ее основе
食品接触用塑料材料及制品
пластмассовые материалы и изделия, предназначенные для контакта с пищевыми продуктами
石棉制品(工厂)
АТИ асбестовые технические изделия
缸(瓦)器
каменный товар, керамические изделия
(长, 短)袜
чулочный изделие; чулочные изделия
陶瓷制品生{坯}强度
дообжиговая прочность керамического изделия,
装饰艺术风格首饰
ювелирные изделия в стиле Ар-деко
(产品)用保护层包封,保护层喷涂
консервация (изделия) нанесением защитного покрытия
鞋, 鞋袜
чулочное-насочные изделия
如果你能帮我搞到足够多的皮革制品的话,我也许会教你一些高级的制皮技术。
Если ты поможешь мне выполнить заказ на кожаные изделия, я, может, научу тебя более совершенной технике работы с кожей.
我曾使用过几件阿曼尼武器,它们在金属工艺上的造诣给我留下了深刻的印象。据说制矛师奥特姆比有一把魔法锻造锤,非常轻盈,平衡性也非常好,这使得他在工作时可以充分发挥自己的灵巧与技艺。
Мне уже попадались изделия троллей из племени Амани, и должна признаться, что это очень качественные вещи. Ходят слухи, что копьедел Отембе владеет волшебным молотом, таким легким и хорошо сбалансированным, что он позволяет работать очень ловко и эффективно.
我已经为瓦尔格准备好了供他在十字路口出售的皮件。请你把这些交给他好吗?
Я приготовил кое-какие кожаные изделия на продажу в деревню Кровавого Копыта. Не отнесешь ли их Варгу?
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
我的皮货远近闻名,精工细作,行家之选!
Мои изделия повсеместно славятся как самые лучшие – для тех, кто знает толк в хороших вещах!
我的制皮哲学是,但求最好——绝不妥协。要是有人说质量不重要,那他就是在丹莫罗给你兜售海景房!
Я придерживаюсь мнения, что кожевенные изделия должны быть наивысшего качества, и никаких компромиссов. А те, кто говорят, будто качество не имеет значения, того и гляди попытаются впарить тебе дом с видом на океан в Дун Мороге!
我厌倦了那套将宝石镶入戒指首饰的老办法,开始使用一种具有创造性的全新手艺。只需用维恩斯通神奇元素胶水把宝石粘上去就好啦!不过博士需要更多元素粘稠物才能制作新的胶水,而我手头的工作堆积如山。你能去帮我弄一点吗?
Я практикую новаторский способ вставки самоцветов в кольца и прочие ювелирные изделия вместо избитого древнего метода. Я попросту приклеиваю самоцветы при помощи элементального клея доктора Вернстрома. Недавно у него закончилась клейкая субстанция элементалей, необходимая для изготовления клея, а мне как раз нужно вставить множество самоцветов. Не хочешь принести мне немного субстанции?
里面完工了,剩下来就是帮楦了。这部分,我只用最好的老鳄鱼皮。它们更耐久,而且更方便你在上面设计花样图案——如果你愿意的话,这样就可以完成崔斯里克的精制系列啦。
Внутренняя отделка готова, теперь осталось заняться внешней. На это я пускаю только самые лучшие шкуры старых кроколисков. Они прочнее, и текстура у них удобнее для нашивки украшений и разных деталей, благодаря которым прославились фирменные изделия Дриззлика.
艾瑞德以前经常教育我,金属的纯度是关键。如果金属不够纯的话,一旦受力就会裂开,然后就报废了。
Аред всегда учил меня, что самое главное в нашем ремесле – чистота металла. Если металл недостаточно чист, под напряжением он просто треснет – и какой от такого изделия толк?
潘达利亚财富社团想从像你这样技艺高超的珠宝匠手中购买一些精美的工艺品。我们将对这些物品进行分类,然后将切割最为独特的部分放入秘密宝库中;剩余部分出售给别人,以回笼资金。
Общество Пандарийских Ценителей Прекрасного намерено скупать искусные изделия хороших ювелиров вроде тебя. Мы составим перечень этих шедевров, и самые ценные из них будем хранить в тайной сокровищнице, а остальные перепродадим.
我最近一直在处理这片土地上的矿石,它的名字叫做魔石。我发现它具有可观的硬度和耐久度。这种矿石的需求量一定会很大的。
В последнее время я много работал с местной рудой – силовым камнем. Изделия из него отличаются особой прочностью и долговечностью. Силового камня для такой работы потребуется немало.
你知道的,我还喜欢用闪亮的东西,比如宝石,来装饰我的作品。我听说苏拉玛的精灵有一种特别漂亮的宝石。或许你可以给你的骑甲弄一颗。
И еще у меня есть пунктик – люблю все свои изделия украшать блестящими самоцветами. Говорят, что у эльфов Сурамара есть превосходные экземпляры. Может быть, тебе удастся раздобыть один для нашего дела.
想让护甲为穿戴者提供全面的保护,就需要根据鳞片的类型来区分用量。蜥蜴的鳞片是最强韧的鳞片之一。
Для одного изделия может понадобиться разное количество чешуи – смотря какую возьмешь. Самая прочная – это чешуя василиска.
<17号单位的机械身躯已经成为一堆废铁,但是有一只眼睛亮起了光。
<Механическое тело изделия №17 превращается в груду обломков. Один его глаз вспыхивает.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
「百货奇货」活动所需材料交纳5次
Сдайте материалы торговцу 5 раз во время события «Изумительные изделия».
寒锋铁器…
Изделия из стали...
…会不会喜欢手工制品呢…
Уверена, ты любишь изделия ручной работы...
一副由陨石制成的首饰…无论是戒指、项链、手环还是耳环,准能让那些有钱人们爽快掏钱。
Только представь себе - ювелирные изделия из метеорита. Кольца, ожерелья, браслеты, серёжки - богачи с радостью отдадут за них свои деньги!
珠宝只接受预订?
Ювелирные изделия у вас только под заказ?
这边「范木堂」里,我只用来做木匠活和摆放成品。
В мастерской «Фаньму» я только работаю по дереву и выставляю готовые изделия.
由于铸造出的物品太具有威力,让他们不惜发动战争去抢夺,而锻炉也就这么消失了——或着说,这故事就只到这里。
Выкованные изделия оказались столь могущественными, что из-за них началась война, а кузница оказалась утеряна. По крайней мере так говорит история.
法利亚,你有没有和凯季特猫人做过交易?我肯定他们会很喜欢买进你丈夫的铁器的。
Фрейлия, ты правда никогда не торговала с каджитами? Я уверена, они с радостью купят изделия твоего мужа.
先生,这有马卡斯城最好的银制品。
Эй ты, э-э, здесь продают лучшие серебряные изделия в Маркарте.
制造出来的物品非常强大,大到开启战端。而熔炉也消失了,至少人们是那样说的。
Выкованные изделия оказались столь могущественными, что из-за них началась война, а кузница оказалась утеряна. По крайней мере так говорит история.
法利亚,你有没有和凯季特人做过交易?我肯定他们会很喜欢买进你丈夫的铁器的。
Фрейлия, ты правда никогда не торговала с каджитами? Я уверена, они с радостью купят изделия твоего мужа.
「百货奇货」活动规则说明
О правилах события «Изумительные изделия»
百货奇货规则介绍
Описание события «Изумительные изделия»
贺岱尔村曾经是第一个、也是最著名的优质蕾丝内衣生产地。但是贺岱尔的内衣引起太多争议,最后诺维格瑞教主亲自下令禁止生产。
Деревушка Хеддель когда-то была известна, прежде всего, производством кружевного белья. Однако хеддельские изделия возбуждали столь противоречивые чувства, что новиградский иерарх лично запретил их производство.
不过,小史凯利格岛真正的明珠还是它的港口,此地有许多著名的工匠大师,他们拥有傲视群岛的顶尖技巧。几世纪以来代代传承、反复打磨,小史凯利格岛船匠们的制造工艺已精湛得堪称艺术。当然,慢工出细活,向当地船匠订购船只,必须要等上两倍的时间。
Но истинной жемчужиной Ан Скеллига является гавань, славная своими искусными ремесленниками, которым, как многие справедливо полагают, нет равных на Островах. Корабелы Ан Скеллига из поколения в поколение передают древние секреты своего ремесла, превращая его в истинное искусство. Как следствие, заказанный местным мастерам корабль ждать приходится вдвое дольше, нежели изделия их менее именитых собратьев по ремеслу.
柳条和桦皮的手工编织品,包括篮子、垫子等。柳条白色和染过的都有,去皮或不去皮均可。若事先预订,我们也可帮忙制作家具、扫帚及其他家庭必须品(当然,不含锅具)。价格面议,最好以农作物付款。
Изделия из ивовых прутьев и березовой коры - корзины, циновки, короба. Используем прутья с корой и без, белые и окрашенные. По особому заказу можем делать мебель, метлы и другие предметы домашнего обихода (кроме горшков, конечно). Оплата по договоренности, лучше продуктами питания.
为了找到建立在更广泛基础上的金融监管措施的理论基础,人们需要参考其他三个被监管行业的实际状况:它们是药品、烟草和枪支。
Чтобы понять аргументы в пользу более широкого подхода к финансовому регулированию, рассмотрим три другие регулируемые отрасли: медикаменты, табачные изделия и огнестрельное оружие.
金线织绣毛织品
инкрустированные и вышитые золотыми нитями шерстяные изделия
我不该抱怨的,但必须承认,由于阿尔菲的失踪,我最宝贵的工具也随之而去,没有它,我的产品不能达到在猎人岭时的高标准。唉,这就是我不能向高贵的救星隐瞒的真相。
Грех жаловаться, ваша светлость, но я вынужден признать, что вместе с Алфи я потерял свои самые ценные инструменты. Мои нынешние изделия намного хуже тех, что я делал в Пустоши Охотника. Увы, такова правда, которую я не могу скрыть от своих спасителей.
拿的?不,不...这是我做的。你看见净源导师部署的那种金属制品了吗?这东西与它们可不是一个级别的!
Забрал? О нет, нет... я ее создал. Вы вообще видели изделия из металла, изготовляемые магистрами? Это же совершенно другой уровень!
自从修了公路,山里的物产便源源不断地运进城里。
После ремонта дороги, изделия производства из горных районов, безостановочно стали ввозиться в город.
我送来了红宝石、绿宝石、金饰和各种山珍海味,当然还有一名皇家试菜员来帮您试毒。
Шлю вам в дар рубины, изумруды, золотые изделия и восточные сладости, а также дегустатора, который проверит каждое блюдо на наличие яда.
морфология:
изде́лие (сущ неод ед ср им)
изде́лия (сущ неод ед ср род)
изде́лию (сущ неод ед ср дат)
изде́лие (сущ неод ед ср вин)
изде́лием (сущ неод ед ср тв)
изде́лии (сущ неод ед ср пр)
изде́лия (сущ неод мн им)
изде́лий (сущ неод мн род)
изде́лиям (сущ неод мн дат)
изде́лия (сущ неод мн вин)
изде́лиями (сущ неод мн тв)
изде́лиях (сущ неод мн пр)