дары
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
牵羊担酒
вести баранов и нести вино в знак чествования; приносить подарки; посылать дары
贡
贡献无极 дань (налоги) и дары (подношения) не знают пределов
恩物
恩物教具 дары фребеля, развивающие игрушки
潘达利亚的藏宝
Дары Пандарии
地货
дары природы, продукты земли (напр. овощи, фрукты)
西卡的奢华供品
Экстравагантные дары Сики
海中的水果
Дары моря
豆实
1) * содержимое жертвенного сосуда; жертвенные дары
丰殖
1) урождаться, давать обильные всходы; приносить богатые дары (плоды)
玉
玉献 дары императору, дань
产
海产 продукты (дары) моря
圣鉼
xpucm. святые дары, святой хлеб; облатка, просфора
渥
渥饰 щедрые дары (напр. природы); быть щедро украшенным
上祭
1) будд. возлагать дары на алтарь
2) жертвоприношение (дары) умершему
谷祭
приносить в жертву дары земли
礼物
贡献礼物 подносить дары
凯克苏斯侯爵供品
Дары маркграфа Крексуса
荩
荩献 искренние подношения дары от души
石首的充实供品
Щедрые дары Камнелба
殖物
земные плоды, дары земли
艾露恩的礼物
Дары Элуны
置贽
* приносить дары (дань)
上供
1) подносить (предлагать) жертвенные дары
山肴野蔌
дары гор и равнин (обр. в знач.: продукты охоты и сбора, дичь и дикие плоды)
供
上了一套供 поднесли дары (жертвы, приношения)
山珍海味
дары гор и моря (обр. в знач.: изысканные яства, роскошные блюда, деликатесы)
贡奉
приносить [дань, дары]; подносить [дары, подарки] (двору, государю)
琀
книжн. вложение в рот покойного (самоцветы, иногда в фигурной оправе); дары (самоцветы), подносимые к похоронам
鱼鲜
дары моря
赂
齐陈郑都有赂 царства Ци, Чэнь и Чжэн поднесли дары
圣器
общ. Дары; Святые мощи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
渥饰
щедрые дары ([c][i]напр.[/c] природы[/i]); быть щедро украшенным
荩献
искренние подношения дары от души
*惟土物爱,厥心臧
лишь тот, кто любит дары земли, он сердцем добр
齐陈郑都有赂
царства Ци, Чэнь и Чжэн поднесли дары
享天子
приносить дары императору
膺万国之贡珍
принять дары от всех царств (княжеств)
奠献, 再拜
преподнеся дары, снова (дважды) поклониться
周有大赉, 善人是富
Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
上了一套供
поднесли дары (жертвы, приношения)
财供养
плотские (материальные) дары
贡献无极
дань (налоги) и дары (подношения) не знают пределов
哈利波特与死亡圣器
Гарри Поттер и Дары Смерти
重视(某人的)才能
оценить чьи дары; оценить дары
我爱螃蟹,螃蟹就好像是海中的水果!你可以把它烤了吃、煮了吃、炖了吃、炸了吃、炒了吃、煎了吃;你可以把螃蟹做成螃蟹色拉、螃蟹汤、螃蟹炖肉、黑胡椒螃蟹、柠檬汁炖螃蟹、清蒸螃蟹和铁炉堡特级螃蟹——这就是螃蟹存在的意义!
Мне нравятся крабы. Крабы – это деликатесные дары моря! Их можно печь, жарить на гриле, варить, делать из них бульон. Еще их можно жарить на сковороде, во фритюре и просто жарить. Есть крабовый салат, крабовый суп, краб тушеный, краб перченый, краб лимонный, краб с кнутокорнем, а также стальгорнский крабовый десерт. Вот и... ну, и все.
我们逃到了这里,在繁荣之母希姆托加的身边寻求庇佑。与希姆埃巴一样,如果你愿意向她献上供品的话,她也将很乐意祝福你。
Мы обрели убежище и защиту под покровительством ЗимТорги, Матери Изобилия. Как и ЗимАбва, она даст тебе благословение, если ты принесешь ей дары Драккари.
瓦杜兰的基地——尼达维里尔就在雪流平原的西南方。到那里去吧,<name>,去削弱他的力量。摧毁洛肯送给他的礼物,并帮助我们消灭他的追随者。
Обиталище Валдурана – Нидавелир – находится на юго-западе, по ту сторону Снежных равнин. Отправляйся туда, <имя>, и попытайся нейтрализовать его силу. Уничтожь дары Локена и помоги нам лишить силы его последователей.
在舒哈鲁古老的神话里,骨鸣响器总是和历史文书以及战争之鼓联系在一起。据传,它们都是强大的牛头人神器,大地母亲的馈赠。尽管我没法儿把她和鼓联系在一起。
Костяная погремушка упоминается в древнем шухальском мифе и всегда вместе со старинным манускриптом и барабанами войны. Предположительно, это могущественные артефакты тауренов – дары Матери-Земли. Правда, с трудом верится, что и с барабаном она как-то связана.
传说这些结界是海洋的恩惠,只要有它们的守护,即便最凶暴的风浪也无法伤害我们的旗舰。我们在这里定居后,这两道结界便成为了风暴神殿的守护结界。
Если верить легендам, это дары самого моря. Когда-то они уберегали наши флагманы даже в самый сильный шторм. А с тех пор, как мы поселились здесь, они защищают Святилище Штормов.
现在神灵的恩赐变得更加强大,你在赞达拉的任何地方都能得到庇佑。
Дары лоа стали более действенными, и ты можешь рассчитывать на них все время, пока находишься в Зандаларе.
报告称行动取得了成功,神灵之力已经增强,使得恩赐的效果会持续更久。
В нем сообщается, что все прошло успешно и могущество лоа возросло. Дары лоа теперь будут действовать дольше.
所有遵循正途之人都通过与我们盟约的联系获得了珍贵的赐福。
Все, кто следует пути, получают ценные дары благодаря тесной связи с нашим ковенантом.
等你准备好后,我就会为你展示这条道路能为你提供的一切。
Когда будешь <готов/готова>, я покажу тебе все дары пути.
你兑现着我们的誓言,名望日渐累积,
Дары ты получишь за известность свою,
既然你成了我的主人,我愿意把这些礼物送给你,但首先你必须从永茂林地里将我的研究成果和工具找回来。
Теперь же я предлагаю тебе эти дары – но сначала забери мои записи и некоторые вещи из Вечного Цветения.
你已见识到雷霆图腾牛头人的行事方式……与灵魂沟通,收集大地的资源,对任何东西都绝不浪费。想要帮助破碎群岛的话,这些因素至关重要。
Теперь ты знаешь, что таурены Громового Тотема общаются с духами, с благодарностью принимают дары земли, и у них ничего не пропадает впустую. Эти знания помогут тебе в твоем предприятии на Расколотых островах.
圣剑谷中聚集的挑战者们为宝库守护者准备了许多献礼。
Претенденты, собравшиеся в долине Меча, принесли с собой дары, чтобы преподнести их стражам хранилища.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
重云用收集到的材料做出了「山珍凉卤面」。
Из собранных ингредиентов Чун Юнь приготовил холодную лапшу «Дары гор».
步骤详实的食谱,记载着「山珍热卤面」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Лапша "Дары гор"».
比如有一道山珍热卤面,味道很好,但我不能吃热食,于是就自己改变了一下,变成了「山珍凉卤面」。
Взять, к примеру, лапшу «Дары гор». Она вкусная, но горячего мне есть не полагается, поэтому я придумал холодную лапшу «Дары гор».
想必在雷电将军看来,正因为它是神的恩赐,所以神才有任意处置的权力。
Могу предположить, что, по мнению Сёгуна Райдэн, все дары божеств должны принадлежать лишь божествам.
但收到这份礼物的风神,究竟感受到了多少,又回报了多少呢?
Но осознавал ли это Анемо Архонт, когда получал дары? И сколько он отдал жителям взамен?
听说,送了见面礼的客人,都能得到一些好处…那我们有份吗?
Я слышала, что те, кто приносят дары в Нефритовый дворец, всегда получают что-то взамен. Касается ли это нас?
我们的恩赐,并非你的武器,大酋长。
Наши дары тебе не оружие, вождь.
猫会精心摆放自己的礼物,好让打⾚脚的⼈在深夜踩个正着。
Кошки очень старательно раскладывают свои дары — так, чтобы посредине ночи на них удобнее всего было наступить голой ногой.
时间裂缝让多明纳里亚各地的洞察家因讯息超载而发狂,但某些常人却因此获得预知能力。
Провидцы по всей Доминарии сходили сума от наплывов видений от расширяющихся временных разломов, а другие самаритяне вдруг получали дары провидения.
「有了蒂洛纳理的赋礼,就连我们之中最渺小者也能拥有非凡的力量。」 ~华特莉
«Дары Тилоналли даже самого слабого из нас могут сделать великим». — Уатли
「历史的赠礼,必须平安送抵应授之人手中。」
«Дары прошлого должны попасть в достойные руки».
小心带着礼物的稻草人~尤其是会溅出酸液那种。
Бойся пугал, дары приносящих, особенно, если это бочонки с расплескивающейся кислотой.
「总有些人不愿接受法老神给予我们的种种馈赠。」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Порой встречаются те, кто отказывается ценить щедрые дары Бога-Фараона». — Теммет, визирь Нактамуна
他们之间没有血缘,但系绊比家人更紧密。这就是世界之魂的献礼。
Они не принадлежат к одному роду, но их связывают узы более крепкие, чем узы семьи. Таковы дары Всесознания.
「在此等福祉面前,缘何会有疑虑?」 ~启程维齐尔乌凯特
«Как можно сомневаться, глядя на эти дары собственными глазами?» — Укхат, визирь посвящения
「你的肉身还没准备好接受我的赠礼。」
«Твоя плоть еще не готова получить мои дары».
丰收神的羊角中盛满来自原野与树林等不同地域的果实。
В роге изобилия богини урожая можно найти дары полей, лесов и не только.
「记住是谁的赠礼助你攀上高位。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Не забывай, чьи дары способствовали твоему возвышению». — Милана, прелат Орзовов
有时就连卑微的树林生物都会蒙受过往放射之力。
Иногда даже самые скромные лесные жители могут получить дары мощных эманаций прошлого.
「大地自给自足。纵是混乱时期,仍有丰裕收成。」
«Земля несет нам свои дары. Ее изобилие дает нам пищу даже во времена хаоса».
我们啃食的越多,我们的力量就会越强。或许我们还感受出更多海尔辛的馈赠。
Чем больше мы кормимся, тем больше у нас сил. Возможно, мы откроем новые дары Хирсина.
时候到了,该用一个更忠诚的仆人取代他了,一个懂得感激我的礼物之人。
Возможно, настало время заменить его на более преданного слугу. Того, который оценит предлагаемые мною дары.
我们相信所有的生物都有权利以自己想要的方式生活。当我们从它们身上取得自己需要的东西时,我们会感谢野兽。
Мы верим, что у всех существ есть право жить. Когда мы берем то, что нам нужно, мы благодарим зверей за их дары.
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
玛拉是爱的女神。这座神殿向病人,穷人和迷路的人布施,来传播她的教义。
Мара - богиня любви. Храм раздает ее дары, заботясь о бедных, больных и страждущих.
我们会给乌弗瑞克提供充足资源,就让边峪流尽鲜血。
Мы будем отправлять щедрые дары Ульфрику. Столько, сколько Предел сможет отдать, и чуть побольше.
在困难的时候你很难感受到她的馈赠,但她的赐福好比风暴中灯塔的光芒。
Нелегко оценить ее дары в наши темные времена, но свет ее - наша путеводная звезда во время бури.
因为所有代表娜克图诺影响力的事物都在灵庙的墙上。
Сама Ноктюрнал простирает к нам руки оттуда, все дары ее содержатся в стенах Гробницы.
我们吃得越多,能量就越强。我们或许会找到更多海尔辛的礼物。
Чем больше мы кормимся, тем больше у нас сил. Возможно, мы откроем новые дары Хирсина.
我们会给乌弗瑞克提供充足资源,直到把河湾地榨干净。
Мы будем отправлять щедрые дары Ульфрику. Столько, сколько Предел сможет отдать, и чуть побольше.
在困难的时候你很难感受到她的恩赐,但她的赐福好比风暴中信标的光芒。
Нелегко оценить ее дары в наши темные времена, но свет ее - наша путеводная звезда во время бури.
所有代表诺克图娜尔影响的事物都在坟墓的墙上。
Сама Ноктюрнал простирает к нам руки оттуда, все дары ее содержатся в стенах Гробницы.
我们可以卖耕种的作物,用得来的钱买铜罐和铁耙子…
На денежки, вырученные за шерсть и дары земли, мы покупали бы все необходимое, ну, скажем, медные казанки и железные грабли...
我期待著人类和半鱼人的礼物。
Мне нужны дары от людей и водяных.
山珍凉卤面
холодная лапша «Дары гор»
奇怪的山珍热卤面
Странная лапша «Дары гор»
美味的山珍热卤面
Вкусная лапша «Дары гор»
海灯节特色热卤面
Особая лапша «Дары гор» Праздника морских фонарей
山珍热卤面
Лапша «Дары гор»
「原神异世相遇礼」活动兑换获取。
Событие «Дары других миров»
难道末日还没有到来吗?石头被打湿,鲜血被咳出,当地人被更大的阴影所笼罩。放置贡品难道有什么不合适的吗?
Разве не наступил еще Конец? Кровь текла по камням и шла горлом, темная тень опустилась на местных жителей. Разве не уместно было бы сейчас возложить дары?
塑造出硬核的这个世界万岁!德洛莉丝风格的真正继承者。三个半世纪过去了,这份馈赠仍然闪耀着。
Да будет благословен мир, который дал завершиться хардкорному циклу! Истинному наследнику долорианских ценностей. Прошло три с половиной века, а дары всё не иссякают.
蜡烛、护身符、钱币 - 人们在这里捐献东西,就像这里是座神殿一般。
Свечи, амулеты, деньги... Люди приносят дары, как в святилище.
大师,告诉我们…他是不是因为我们的粗劣供品大发雷霆了?
А скажите... очень он обозлился на наши ничтожные дары?
你也可以向他寻求帮助…只要你的供品合适。他不喜欢我们的供品,就对整座村庄下了诅咒。
И вы можете его о помощи попросить... Если есть у вас подходящие дары. Потому как нашими он побрезговал и проклятие на всю деревню наложил.
这是准备草药的地方。玉米百合、颠茄、附子草…都是纯天然的极品。
Здесь заготавливали травы. Чемерица, волчья ягода, волкобой... Дары природы.
他放过了我,我不知道为什么。然后…他就走了,往那个圈子去了,我们给神明的祭品都放在那里。我…我躲到了马厩里,然后在稻草堆里找到了这个。
Меня он отпустил... Не знаю, почему. А потом... пошел вон туда, в сторону круга, куда мы приносим дары богам. Я... спряталась в хлеву. И... нашла вот это. В сене.
但是他不予回应。我们推测是供品太过寒酸,他生了气,抛弃了威伦。
Но он не отвечает. По нашему разумению, осерчал он на скудные дары и оставил Велен.
现在我们只敢走到女神种植的树木那里,将祭品放下,向树木提出请求。
Теперь можно подойти только к дереву, которое посадила сама богиня. Туда мы приносим наши дары и просьбы.
永恒之火,你是我唯一的希望…实现我的愿望,我给供品不会吝啬…
Вечный Огонь, на тебя последняя надежда... Не поскуплюсь на дары, если выслушаешь мою просьбу.
布道的时候都说过了。别祭祀什么死人了,把金子奉献给永恒之火吧。
Говорили на проповеди. Вместо того чтобы покупать дары умершим, золото надо принести в жертву Вечному Огню.
他们必须带来上好的供品,否则就要面对旱灾!强冰雹!地震!雪崩!我早已降下过旨意!
Или они принесут мне достойные дары, или придет засуха! Град! Землетрясения! И лавины! Я сказал!
干什么?这家伙是从月亮飞下来的吗?我们很明显是在把供品献给全能天神。
А этот что, с луны свалился? Приносим дары Всебогу, понятное дело!
我们一整年都在诚心上供,今晚她们终将赐福给我们。
Целый год мы шлем им дары, а в эту ночь они одаряют нас благословением.
嘶嘶秘源猎人,我们在图腾脚下留了我们嘶嘶最好的财宝!嘶嘶请收下这些嘶嘶礼物,这是我们遵循嘶嘶图腾的旨意所敬上的!
Ис-с-скатель ис-с-сточника, у тотема мы ос-с-ставили с-сундук с-с-с с-с-сокровищами! Прими эти дары, которые мы с радос-с-стью преподносим тебе!
太晚了。火花已经熄灭。我指望你会带给我金子或神性,来结束这场敏感的审讯。
Слишком поздно. Искру загасили. Надеюсь, ты принес мне как минимум золото или божественные дары, раз прервал такой важный допрос.
然后有个声音,许诺会给与我保护,并赐予在未来王国的力量...于是我向神王宣誓。可当我看到他的追随者,那超乎想象的可怖怪物时,我才意识到他的馈赠将是多么恶毒。
И тогда я услышала голос. Он сулил мне защиту и могущество после смерти... я принесла Обет Королю-богу, но когда увидела его последователей – самых отвратительных тварей, каких может только представить разум, – я поняла, что его дары отравлены.
提防携礼相见的神祇。
Бойтесь богов, дары приносящих.
受祝福的王子!天赋拥有者!谢谢您。嗯,是的,让我们分享一下。
Благословенны будьте, принц, дары приносящий! Я благодарю вас. А теперь, хммм, да, давайте отведаем.
不要接受这样自由而公开地赠予的东西...
Бойся людей, дары приносящих...
我们再次感谢你。我们再次祝福你。深渊的恩惠属于你。
И вновь благодарим. И вновь благословляем. Дары глубин отныне твои.
真是不敬!你居然蔑视主人的礼物!快滚,别烦我和主人!
Какое неуважение! Ты оттолкнул дары хозяина! Уходи. Оставь нас с хозяином в покое!
问今天他们有什么“收获”。
Спросить, какие "дары" преподнес им день сегодняшний.
奇怪的地方出现奇怪的恩赐。我拒绝猜测你们从神或恶魔那里得到什么赐福,但是我提醒你们要小心对待。
Странные дары в странных местах. Не берусь судить, даровано ли это ваше благословение божеством или демоном, но рекомендую осторожность.
的确是个坏消息。那个娼妇向布拉克斯揭发了我们对抗他的密谋。不过今天也不是没有收获。
Воистину горькие новости. Впрочем, пусть эта шлюха и расстроила наши планы, однако сегодняшний день преподнес свои дары.
就像我说的:提防携礼相见的神祇。
Повторюсь: бойтесь богов, дары приносящих.
草药与烟叶,这是来自卢锡安的礼物。他让我看到灿烂的金辉,月色的静谧。他让我看得更多,听得更多。
Травки и корешки, дары Люциана. Его волей я вижу дальше и слышу лучше. Златые лучи и лунную тишь.
好啦,从今天开始我再也不想吃海鲜了。
Все, больше я "дары моря" есть не буду.
我突然不想吃海鲜了。
Внезапно мне расхотелось есть дары моря.
但我不愿相信带着礼物的陌生人的说词。
Просто я не привык верить на слово незнакомцам, да еще и дары приносящим.
我相信你想滥用它们,我是不会帮你的。
Я считаю, ты хочешь использовать Его дары во зло. Я не буду тебе в этом помогать.
您送来的彰显您威望的厚礼,使我们无比荣幸。
Эти прекрасные дары свидетельствуют о том, что у вас много маны.
我的使者为您带来了巧克力饮料,配上辣椒和蜂蜜,简直回味无穷。您会接待他们吗?
Мои послы принесли вам дары — какао с тертым перцем чили и медом. Вы примете их?
感谢您代表团带来的礼物,谢谢您,愿您的慷慨永世万福。
Благодарю вас за эти дары, и да благословит Бог вашу щедрость.
морфология:
дáр (сущ неод ед муж им)
дáра (сущ неод ед муж род)
дáру (сущ неод ед муж дат)
дáр (сущ неод ед муж вин)
дáром (сущ неод ед муж тв)
дáре (сущ неод ед муж пр)
дары́ (сущ неод мн им)
даро́в (сущ неод мн род)
дарáм (сущ неод мн дат)
дары́ (сущ неод мн вин)
дарáми (сущ неод мн тв)
дарáх (сущ неод мн пр)