готовит
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
чай
2) (готовый продукт) 茶[叶] chá[yè], 茗茶 míngchá; (пачка чая) 一包茶
склонный
2) (готовый к чему-либо) 愿意 yuànyì, 有意 yǒuyì; 想 xiǎng
тяп
〔感〕: тяп да ляп 或 тяп-ляп〈俗〉三下五除二(指干活很快, 但很粗心). Тяп-ляп и готово. 三下五除二就草草弄完了。
прозакладывать
-аю, -аешь〔完, 未〕: голову прозакладывать〈口〉敢拿脑袋打赌 (或担保). Готов я голову прозакладывать, что это так. 我敢拿脑袋担保, 确实如此。
рубать
-аю, -аешь〔未〕(кого-что 或无补语) ⑴〈口〉砍断, 砍倒. ~ под корень 从根部砍倒. ⑵〈俗〉吃. Уха готова, ~байте, ребята!鱼汤好了, 伙伴们吃吧!
БГД
成品文件数据库 (база данных готовых документов)
всегда
всегда готов! - 随时准备着!
идти
5) (поступать каким-либо образом) 去作 qùzuò; (быть готовым к чему-либо) 同意作 tóngyì zuò
лить воду на чью-либо мельницу
(готов) в огонь и в воду - 赴汤蹈火
жертвенный
2) (готовый на самопожертвование) 准备牺牲的 zhǔnbèi xīshēng-de, 愿牺牲的 yuàn xīshēng-de
заказ
ваш заказ уже готов - 您所订的东西已经作出来了
девиз
девиз пионеров - "Всегда готов!" - 少年先锋队的口号是"随时准备着!"
готовый
отряд готовый выступить - 队伍准备出发
готовый к экзаменам - 准备好了应考
готовый помочь - 愿意帮助
почки готовы распуститься - 幼芽即将张开
обед готов - 饭已作好了
готовые изделия - 现成物品
готовое платье - 成衣; 现成的衣服
готовая продукция - 成品
чик
Чик, и готово! - 喀嚓一声, 就完了! (如照像, 剪裁等)
невыдержанный
3) (не совсем готовый) 不陈的 bùchénde
чтобы
чтобы к трем часам все было готово! - 三点以前一切都要准备好!
отплытие
корабль готов к отплытию - 船舶准备开航
ГДЗ
сокр. готовые домашние задания
авантюра
готовый на любую авантюру - 准备承担任何风险的
в китайских словах:
满好
王妈妈做的菜味道满好的, 难怪她的店里客人那么多。 Матушка Ван готовит замечательно, не удивительно, что в ее заведении так много посетителей.
搞活动
学生会准备在校园内搞活动 студентский союз готовит мероприятия в кампусе
烹调
готовить, стряпать (кушанье, блюдо), стряпня
烹调食物 готовить еду
他精于烹调 он хорошо готовит
铁板烧
тэппанъяки (японский стиль приготовления пищи, заключающийся в том, что повар готовит продукты на широкой железной сковороде тэппан рядом с обедающими людьми)
不过如此
我们去尝了以后才知道,所谓的名厨师,做的菜味道也不过如此。 Только после того, как мы сходили и попробовали, мы поняли, что блюда, которые готовит, так называемый, известный повар, так себе на вкус.
примеры:
他精于烹调。
Он отлично готовит.
她每天煮饭洗衣。
Она каждый день готовит и стирает.
妈妈一边做饭一边唱歌。
Мама готовит еду и поёт.
他做饭有两下子。
Он отлично готовит.
王师傅给病人做饭时,总要先亲口尝尝,怕做得太咸,对病人不合适。
Когда мастер Ван готовит еду для пациентов, он всегда сначала сам пробует, потому что боится, что слишком соленая еда не подходит для больных.
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
占卜详解
"Что день грядущий нам готовит?"
明天的希望
Что день грядущий нам готовит
暗月马戏团就要开张了!快来体验惊险刺激的游戏,赢取丰厚的奖品,占卜你的命运吧!
Скоро начнется ярмарка Новолуния! Испытай наши захватывающие аттракционы, выиграй потрясающие призы, узнай, что готовит тебе будущее!
副作用可能包括昏迷、呕吐或者暂时性的失明。这些显然都比天灾军团对俘虏所采用的手段要舒服得多……
Побочные эффекты: головокружение, рвота и – в редких случаях – временная слепота. Но все лучше, чем то, что Плеть готовит для этих пленников в Смертхольме, скажу я тебе.
我收到报告说,一群天灾军团的亡灵正在附近集结,准备对我们进行一次袭击。既然得到了这样的情报,我们就本应该先下手攻击他们,把他们的计划粉碎在襁褓中才对。
Я получил сообщение, что группа нежити спряталась и готовит атаку против нас. Вооруженные этой информацией, мы можем повернуть все другой стороной и напасть первыми, подавив их планы в самом зародыше.
斯塔文·密斯特曼托是个恶贯满盈的罪犯,很多无辜的人都死在他手中。毫无疑问,他犯下了无数宗罪案,给夜色镇带来了又一个威胁。天知道这个恶棍又在策划什么邪恶的行动。斯塔文的家就在小镇北边,<class>,你去把他就地处死吧。
Сталван Мистмантл вел порочную жизнь. От его руки погибли многие невинные люди. Несомненно, он виновен в бесчисленных преступлениях, а теперь угрожает и нашему Темнолесью. Лишь Свету известно, что за гнусные злодеяния он готовит. Ступай в его дом к северу от города, <класс>, и покончи со Сталваном раз и навсегда.
往东南偏南,你可以在通往石爪山脉的石爪小径入口那里找到高塔。我相信哨兵维尔莉妮·星坠正在那里帮忙组织反击。
Твой путь лежит на юго-юго-восток, к башне, которая возвышается у начала тропы Когтя, ведущей в Когтистые горы. Не сомневаюсь, часовой Велена Звездный Всполох уже готовит ответную атаку.
让格温·阿姆斯特准备撤离吧。
Скажи Гвен, пусть готовит людей к эвакуации.
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
Судя по всему, Легион готовит в этом форте своих инферналов. С помощью маскировки, которую я тебе выдам, ты <должен/должна> проникнуть в Форт Легиона и разузнать их дальнейшие планы.
去干掉十只小龙崽子,顺便也把血骨傀儡除掉。它就在那些幼龙所在房间的下方,为它们准备着成长所需的食品。快一点……趁它们还没长大!
Убей десятерых зачумленных детенышей. И самое главное – уничтожь Громоклина. Ты найдешь его в маленькой комнате под помещением, где содержат детенышей драконов, – он готовит какие-то добавки для стимуляции их роста. И поторопись... чем старше дракончики, тем сложнее с ними справиться.
等你准备好乘坐双足飞龙前往剃刀岭了,就跟我说一声。到了那里之后,直接去找加索克。他负责撰写最近联盟在杜隆塔尔的活动情况报告。
Когда будешь <готов/готова> лететь на ветрокрыле в Колючий Холм, просто снова обратись ко мне. А доберешься, поскорее найди Гатока. Это он готовит рапорты о действиях Альянса в Дуротаре.
沃金正在指挥他的战士们为战斗进行准备。他要我转告你,去东边的那座岛上去找他和瓦妮拉。
Волджин уже надевает свои доспехи и готовит воинов к битве. Он велел передать, что ты <должен/должна> встретиться с ним и Ванирой на восточном острове.
你为啥不去看看那矮人是怎么品味我给他专门调制的饮料呢?那饮料里可有黑暗女王意图统治艾泽拉斯世界的秘密。
Почему бы тебе не пойти и не угостить пленника специальным напитком, который я приготовил? В нем есть небольшая примесь того, что Темная Госпожа готовит для всего Азерота.
在森金村的东边,你能找到管理员曼雷克。他负责照管所有沃金哨兵的蝙蝠。所以他可以给你一只蝙蝠,让你飞到那些岛屿上空去。
К югу отсюда, в восточной части деревни Сенджин, найди дрессировщика нетопырей Марнлека. Он готовит летучих мышей для разведчиков Волджина, так что с удовольствием одолжит тебе нетопыря, знающего путь на острова.
我已经准备了一场仪式。你必须问问池水,看看命运的走向。
Я все подготовил для ритуала. Посмотри в пруд и узри, что готовит нам судьба.
地狱咆哮的铁军先锋部队设法抵达了黑石山,并与龙喉氏族的督军扎伊拉结盟了。眼下,钢铁部落正在准备入侵艾泽拉斯,而扎伊拉则在黑石山的腹地组装一架灭世武器,要将所有挡路者尽数消灭。
Авангарду Железного Марша Громмаша удалось достичь Черной горы и заключить союз с полководцем клана Драконьей Пасти Зелой. В настоящий момент Железная Орда готовится напасть на Азерот, а Зела готовит оружие Судного дня Железной Орды в самом сердце Черной горы, чтобы уничтожить все, что встанет на их пути.
你能去查查这个人,看看他是否可靠吗?他就在坚·铁掌那边试吃呢。
Сделай доброе дело, присмотрись к нему поближе. Ты найдешь его возле Цзянь Железной Лапы – он там готовит что-то на пробу.
我们的情报显示,他们的一个高级军官,甚至有可能是恐惧魔王巴纳扎尔本人,正在那里策划一次袭击。
Разведка полагает, что какой-то высокопоставленный военачальник, возможно, сам повелитель ужаса Бальназар, готовит атаку в этом регионе.
我们要扮演招募的新人混进去,然后收集信息,再及时赶回伯拉勒斯吃晚餐!赛勒斯可能有点粗野,但他是个很棒的厨子。
Мы притворимся новобранцами, проникнем в город, соберем информацию – и вернемся в Боралус к ужину! Сайрус, конечно, прохиндей, но готовит недурно.
如果军团想要攻打达拉然,隐秘通途就会前去阻止他们。
Если Легион готовит атаку, Незримый путь встанет на защиту города.
如果海拉想在破碎群岛兴风作浪,我们也得有所回应。
Если Хелия готовит нападение на Расколотые острова, нам нужно будет дать ей отпор.
时间紧迫,没有你的帮助,更多生物将会死去。风险投资公司准备了一台巨型挖掘机,要将整座暗礁撕开,这个洞穴也会被一起毁掉。他们委派了一名行动专员来确保这项工作顺利完成。
Времени мало, а без твоей помощи погибнет еще больше живых существ. Торговая компания готовит огромную копательную машину, чтобы раздробить риф и уничтожить эту пещеру. Чтобы все было сделано как надо, они поручили эту работу специальному агенту.
仔细听好。乌克都克的姐姐乌卡都克,正在那边的勇士洞穴里烹制她那道举世闻名的斗士大餐。那道菜可以让我们的队伍士气大增。
Слушай внимательно. Вон там, в пещере сестра Укера, Ука-дукер, готовит свою знаменитую на весь мир бойцовскую жратву. Она мигом поднимет боевой дух нашей команды.
坠饰上面的名字缩写已经模糊了,但我能感觉到一种力量,这说明坠饰的主人只可能是一个人:
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
Инициалы стерлись с этого медальона, но я чувствую исходящую от него силу и по ней могу предположить, что владеть им могла только Лиара, друид пламени.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
「往生堂」是执掌葬仪的组织,旨在送人安心往生。
Ритуальное бюро «Ваншэн» готовит усопших к последнему пути.
请您快点吧,再这么下去,杜兰先生又要找到新线索了…
Пожалуйста, поспешите. Мистер Дулан готовит очередную поправку к плану.
怎么样,言笑的手艺还不错吧?吃好了就快进城去吧,我估摸着,也差不多要到放「明霄灯」的时候了。
Улыбчивый Янь Сяо неплохо готовит, правда? Как поедите, вам стоит скорее вернуться в город. Я думаю, как раз в это время будут запускать лунный фонарь.
对了,酒保呢?怎么是迪卢克老爷在调酒?
А где бармен? Почему господин Дилюк готовит напитки?
「璃月港有句老话,『菜如其人』。可是言笑师傅却不然,虽然相貌粗莽,做出的菜却有着清亮细腻的品味,不知此人有怎样的故事呢…」
«В Ли Юэ говорят: "Какой повар, такая и еда!" Однако это не относится к Улыбчивому Янь Сяо. Его брутальный образ плохо сочетается с утончённым вкусом блюд, которые он готовит. Кто знает, какие истории он может поведать?»
诺拉说,之前提米一直拉着她到处跑,说是要给自己的父亲筹备礼物,还要寄信过去。
Нора рассказывает, что Тимми хочет отправить отцу письмо и готовит для него разные подарки.
您有空的话,可以多来坐坐,喝杯茶,吃点点心,我们这厨子的手艺,还是不错的。
Заглядывай к нам, когда будет время, выпьешь чаю, отведаешь вкусной кухни. Наш шеф-повар неплохо готовит.
像香菱这样一流的大厨,用一流的肉做出一流的料理,我们清泉镇的肉就能声名远扬了。
Первоклассный шеф-повар готовит первоклассные блюда... Из первоклассного спрингвейлского мяса. Весь Тейват узнает об этом!
琴泡的咖啡真的好香!有机会你要尝尝哦。
Джинн готовит невероятно вкусный кофе! Тебе обязательно стоит его попробовать.
等安娜完全痊愈之后,我再请你来我家,让你尝尝我妹妹的手艺…
Когда Анна полностью вылечится, приходи к нам в гости. Она готовит так, что пальчики оближешь.
班尼特熟练地进行了烹饪,但总感觉哪里不对…
Беннет готовит со знанием дела, но что-то идёт не так...
宜年开始制作「烤吃虎鱼」…
И Нянь готовит жареную рыбу-тигра...
感激。卯师傅手艺还是比言笑要好。
Спасибо! Шеф Мао готовит лучше, чем Янь Сяо.
把猎物烤熟后吞下这一动作,安塔卡族巨龙在呼吸之间就能顺势完成。
Выдыхая, дракон Атарки готовит еду, вдыхая — поглощает.
根据戈鲁姆·埃的招供,一个叫做卡莉亚的前盗贼公会成员被认为是那个神秘的敌人。更糟的是,我发现她就是那个谋杀了加卢斯的丹莫。加卢斯是公会的前任会长,而墨瑟·弗雷花了很多年才让公会回到原本的样子。
Гулум-Ай все рассказал, и наконец выяснилось, кто же загадочный враг Гильдии - это некая Карлия, которая раньше состояла в Гильдии воров. Хуже того, именно она убила Галла, прежнего главу Гильдии. Судя по всему, теперь она готовит ту же участь Мерсеру Фрею.
我很肯定纳兹尔的厨艺是相当高超的。只不过我的口味是有一点……独特。
Ну, Назир отлично готовит и все такое, но я предпочитаю нечто... особенное.
欧兹雷罗长老想把我培养成他的接班人。很快地,我将以我的方式管理神殿。
Старейшина Отрелот готовит меня себе на замену. Скоро все в этом храме будет по-моему.
那人泡的犬根茶简直难以入口。
Чай из собачьего корня он готовит отвратительно.
记住,是马卡斯城的(石下)要塞,你可以在那里找到安东·维拉尼。他很可能正模仿着美食家的食谱来烹调,然后当成是自己的手艺。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
但是他已经回家了,而人们已经听见了歌声。他们说是黑暗圣礼,那种跟黑暗兄弟会接头的仪式。
Но потом он вернулся домой, а соседи стали слышать какие-то необычные заклинания. Говорят, что он готовит Черное таинство, ритуал, который призывает Темное Братство.
此时此刻,他正在为公会在风舵城重振雄风而打下基础。
Прямо сейчас он уже готовит для нас почву в Виндхельме.
领主还留着安东是因为他做饭不错。
Ярл держит тут Антона только потому, что тот готовит лучше всех в этих краях.
我相信纳兹尔的厨艺很棒,但是我的口味较……特殊。
Ну, Назир отлично готовит и все такое, но я предпочитаю нечто... особенное.
记住,你可以在马卡斯堡垒找到安东·维拉尼。他很可能正照着美食家的食谱在烹制食物,并当成自己发明的。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
但是他已经回家了,而人们已经听见了歌声。他们说是黑色圣礼,那种跟黑暗兄弟会接头的仪式。
Но потом он вернулся домой, а соседи стали слышать какие-то необычные заклинания. Говорят, что он готовит Черное таинство, ритуал, который призывает Темное Братство.
领主还留着安东是因为他很会做饭。
Ярл держит тут Антона только потому, что тот готовит лучше всех в этих краях.
黄褐猫头鹰||效果:黄褐猫头鹰药水明显增加耐力的恢复。这个药水获得了经常在战斗中使用法印狩魔猎人的独特评价。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾和两个单位的以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:中。当狩魔猎人准备替一个被诅咒的人整晚守夜,或是确定会被拖长的战斗之前,他首先会制作一瓶黄褐猫头鹰药水来提升耐力。
Филин||Действие: Этот эликсир заметно повышает восстановление Энергии. Его особенно ценят ведьмаки, которые часто используют в бою Знаки.Приготовление: Эликсир готовится из компонентов, которые составляют в сумме одну меру купороса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Когда ведьмак готовится к всенощному бдению у ложа проклятого человека или к длительному бою с чудовищем, он готовит себе Филина, чтобы неимоверно повысить свою Энергию.
行了,好吧。因为厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Ладно. Хорошо. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
你不是,你就是个威胁……”他克制住了自己。因为∗真正的∗厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Вы не повар. Вы ходячая катастрофа... — Он берет себя в руки. — Ладно. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
我还发现了证据证明工会可能还在策划∗接管∗当地一个渔村。
Я также обнаружил доказательства того, что профсоюз, возможно, готовит ∗захват∗ местной рыбацкой деревни.
等一下,那飞旋旅社是谁在做呢?
Погоди, а кто в „Танцах“ его готовит?
厨房调制的汤能让罢工者保持醉酒状态。帮他们罢工。
Его готовит повар. И это варево позволяет поддерживать определенный уровень алкоголя в забастовщиках. Помогает им бастовать.
你想让我去哪?这里也没那么糟糕。我可以听听音乐,或者是海鸥的叫声。看看这个世界的色彩和样貌。这场欢愉的集会是一种很好的调色盘清洁剂……
А зачем мне куда-то уезжать? Тут вполне неплохо. Я могу слушать музыку или крики чаек. Смотреть на цвета и образы этого мира. Вся эта суета... она очищает, готовит для новых ощущений.
就在离这里不远的某个地方,警督正在准备她的文件。“卡拉洁·阿曼多,”他书写着。你意识到接下来要发生的事,警探也应该待在这里。孤身一个人进去……可能很∗危险∗。
Где-то не так далеко лейтенант готовит ее досье. «Клаасье Аманду», — пишет он. Ты понимаешь, что дальше надо идти с ним. В одиночку может быть... ∗опасно∗.
哦,是飞旋旅社的厨师,他做的。他们总是用很奇怪的语言跟马列拉先生说话,然后还笑个不停。他说的话跟我们不一样,他是从格拉德来的。
О, ихний повар. Он готовит. Они все время болтают с господином Маньяной на странном наречии и хохочут. Он по-нашему-то не говорит, он из Граада.
他正在进行一份迪亨纳实验室中发生事件的完整详细报告。
Сейчас он готовит детальный рапорт о событиях в мастерской Даэрхенны.
布兰王突然过世,还有那些熊…才过一眨眼,克拉茨就在准备加冕典礼了。
Король Бран умирает так внезапно, потом эти медведи... И пожалуйста, Крах готовит коронацию.
餐具都摆好了…住在这里的妖鬼准备开宴会。
Стол накрыт... Вихт, который тут живет, кажется, готовит пир.
盗墓贼肯定是在莫吕的墓里发现了什么东西,启动了传送门。不知道这地方还藏了什么惊喜…
Вор нашел в гробнице нечто, что активировало входной портал. Интересно, какие еще сюрпризы готовит это место...
她有哪点比我好,嗯?她打扫房间比我更干净?还是煮饭更好吃?
Ну чем она лучше меня, ну чем?! Лучше убирает, лучше готовит?
你自己去看吧。他们的家人正在准备葬礼。尸体还停放在家里,就在村庄北边。但我得提醒你,记得尊重尸体。这是我们的传统。
А сами и посмотрите. Семья только готовит ребят к похоронам. Они в доме еще лежат, на северном краю деревни. Только отнеситесь к телам с уважением. Как велит обычай.
我们要下山了。新上任的王打算去抢劫。
Придется с гор спуститься. Новый король набег готовит.
狂猎准备攻打凯尔莫罕,可能需要你的援助。
Дикая Охота готовит нападение на Каэр Морхен. Мне нужна твоя помощь.
天哪!那是新鲜肝酱的浓郁香味吗?
Клянусь честью! Неужели повар как раз готовит паштет?
不是,他回房间去了。一定是去准备之前承诺给你的奖励。
Нет, ушел в свои покои. Наверно, готовит тебе обещанную награду.
法师的工作远未结束,秘源猎人!我不知道未来会怎么样,但我会在闲暇时,点燃一支烟斗,翻开一本好书,慢慢等待它的到来。
У волшебника всегда есть работа, искатель! Я не знаю, что готовит будущее, но готов подождать за интересной книгой и доброй трубочкой.
他们准备同神谕教团开战,而其他三个王室互相不满,乱作一团。梦语王室正与亡灵战士密谈,公法王室正在为战后疆域起草新地图。
Они готовятся к войне с Божественным Орденом, и все три дома взбудоражены донельзя. Дом Снов совещается с павшими воинами, Дом Закона уже готовит новые карты территорий после войны.
我得说,比起我们一直以来面对的各种事,我更喜欢现在这样。真遗憾,现实生活总有更加...混乱的事困扰着我们,对吧?
Должен сказать, мне понравилось. Больше, чем все остальное, чем мы занимались до сих пор. Жаль, реальность нам готовит нечто более... бурное, кажется?
嗯,会这么问不意外。你们的三个王室互相不满,乱作一团。梦语王室正与亡灵战士密谈,公法王室正在为战后疆域起草新地图。
Ничего неожиданного. Все три ваших дома взбудоражены донельзя. Дом Снов совещается с павшими воинами, Дом Закона уже готовит новые карты территорий после войны.
那名年轻男子扔下地图,开始既开心又急切地整理他的盔甲。他看到你过来了。
Юноша отошел от карт и теперь с радостным нетерпением готовит броню к битве. Он замечает ваше появление.
重新考虑你的回答,告诉狗狗人们永远不知道到底发生了什么。
Передумать. Сказать собаке, что никто не может знать заранее, что готовит нам грядущее.
让她看看真正的博里斯...他正在安排对无辜者的暗杀。
Показать ей Борриса во всей красе: как он готовит убийство безвинных людей.
我不知道大头目下个计划是什么,但是老天啊……要嘛跟在他后头,不然别挡他的路。
Я не знаю, что там босс дальше для нас готовит, но черт возьми... Либо помогайте, либо не путайтесь под ногами.
我收到消息,钢铁兄弟会正准备攻击城堡,我得协助义勇兵进行防御。
Мне сообщили, что Братство Стали готовит атаку на Замок. Нужно помочь минитменам защитить его.
普雷斯敦·加维告诉我,钢铁兄弟会可能正在计划攻击我们其中一个大砲砲兵。
Престон Гарви сообщил, что Братство Стали, возможно, готовит атаку на одну из наших артиллерийских батарей.
发现西奥多·柯林斯一直利用尸鬼来补充他的肉类补给品后,我需要跟他对峙。
Мне удалось выяснить, что Теодор Коллинз готовит свои консервы из мяса гулей. Нужно поговорить с ним по душам.
辛劲绑架了肯特,并把他当作人质监禁在米尔顿综合医院里,他为银枪死袍设下了一个陷阱,他会得到应有的报应的。
Синьцзинь похитил Кента и держит его в больнице "Милтон". Он готовит ловушку для Серебряного Плаща но его самого ждет сюрприз.
学院正准备攻击城堡,想在我们能建立足够力量击溃义勇兵之前,先尝试镇压他们。我需要协助保卫城堡以免太迟。
Институт готовит атаку на Замок. Они хотят раздавить минитменов, прежде чем мы достаточно окрепнем, чтобы дать им отпор. Мне нужно вернуться в Замок и помочь гарнизону.
发现西奥多·柯林斯一直利用尸鬼来补充他的肉类补给品后,我跑去跟他对峙并发动攻击,他投降并提出条件,如果我饶了他的命,他就会让我加入他的行动。
Мне удалось выяснить, что Теодор Коллинз готовит свои консервы из мяса гулей. Он напал на меня, но потом сдался и предложил взять меня в долю, если я сохраню ему жизнь.
我妈是个很好的厨子。
Мама отлично готовит.
想到人们煮这些生物来吃,就觉得恶心。
Подумать только, кто-то этих тварей готовит и ест. Какая мерзость.
饿了吗?去找玛丽亚聊聊,她烤的派是全避难所最好的。
Хочешь есть? Поговори с Марией. Она готовит лучшие пироги в убежище.
琼恩是出色的厨师,我不怕承认这是我娶她的半个理由。
Джун отменно готовит. Не побоюсь признаться, что отчасти поэтому я на ней и женился.
我很不想明说,但我对爱德华的厨艺开始有点怀疑了。
Неприятно об этом говорить, но в последнее время то, что готовит Эдвард, вызывает вопросы.
保持警戒。我怀疑学院已经分析过我们的战术,准备绝地反攻。
Не расслабляйся. Боюсь, Институт проанализировал нашу тактику и теперь готовит контратаку.
琼恩是个可人儿,她的泥沼怪肉饼也是我尝过最棒的东西。
Она прелестница, эта Джун. И пироги из болотников готовит зыковские вкуснее я ничего не пробовал.
“劲面道馆:主厨只会说一句话,但是也只卖一样东西所以没问题。”
"Энергичная лапша". Наш шеф-повар выговаривает только одно предложение, но это не страшно, потому что он готовит только одно блюдо.
морфология:
гото́вить (гл несов пер/не инф)
гото́вил (гл несов пер/не прош ед муж)
гото́вила (гл несов пер/не прош ед жен)
гото́вило (гл несов пер/не прош ед ср)
гото́вили (гл несов пер/не прош мн)
гото́вят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
гото́влю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
гото́вишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
гото́вит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
гото́вим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
гото́вите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
гото́вь (гл несов пер/не пов ед)
гото́вьте (гл несов пер/не пов мн)
гото́вленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
гото́вленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
гото́вленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
гото́вленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
гото́вленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
гото́вленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
гото́вленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
гото́вленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
гото́вленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
гото́вленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
гото́вленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
гото́вленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
гото́вленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
гото́вленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
гото́вленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
гото́вленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
гото́вленные (прч несов перех страд прош мн им)
гото́вленных (прч несов перех страд прош мн род)
гото́вленным (прч несов перех страд прош мн дат)
гото́вленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
гото́вленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
гото́вленными (прч несов перех страд прош мн тв)
гото́вленных (прч несов перех страд прош мн пр)
гото́влен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
гото́влена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
гото́влено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
гото́влены (прч крат несов перех страд прош мн)
гото́вимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
гото́вимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
гото́вимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
гото́вимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
гото́вимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
гото́вимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
гото́вимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
гото́вимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
гото́вимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
гото́вимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
гото́вимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
гото́вимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
гото́вимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
гото́вимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
гото́вимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
гото́вимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
гото́вимые (прч несов перех страд наст мн им)
гото́вимых (прч несов перех страд наст мн род)
гото́вимым (прч несов перех страд наст мн дат)
гото́вимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
гото́вимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
гото́вимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
гото́вимых (прч несов перех страд наст мн пр)
гото́вим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
гото́вима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
гото́вимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
гото́вимы (прч крат несов перех страд наст мн)
гото́вивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
гото́вившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
гото́вившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
гото́вившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
гото́вивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
гото́вившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
гото́вившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
гото́вившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
гото́вившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
гото́вившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
гото́вившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
гото́вившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
гото́вившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
гото́вившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
гото́вившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
гото́вившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
гото́вившие (прч несов пер/не прош мн им)
гото́вивших (прч несов пер/не прош мн род)
гото́вившим (прч несов пер/не прош мн дат)
гото́вившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
гото́вивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
гото́вившими (прч несов пер/не прош мн тв)
гото́вивших (прч несов пер/не прош мн пр)
гото́вящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
гото́вящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
гото́вящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
гото́вящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
гото́вящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
гото́вящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
гото́вящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
гото́вящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
гото́вящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
гото́вящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
гото́вящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
гото́вящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
гото́вящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
гото́вящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
гото́вящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
гото́вящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
гото́вящие (прч несов пер/не наст мн им)
гото́вящих (прч несов пер/не наст мн род)
гото́вящим (прч несов пер/не наст мн дат)
гото́вящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
гото́вящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
гото́вящими (прч несов пер/не наст мн тв)
гото́вящих (прч несов пер/не наст мн пр)
гото́вя (дееп несов пер/не наст)