гвалт
м разг.
喧哗声 xuānhuáshēng; 吵嚷 chǎorǎng
поднимать гвалт - 吵嚷起来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉吵嚷, 嘈杂, 喧哗
поднять гвалт 吵嚷起来
<口>吵闹声, 喧哗
(阳)<口>吵闹声, 喧哗
喧哗; 嘈杂; 吵闹声
嘈杂; 吵闹声; 喧哗
в русских словах:
шум
1) 声响 shēngxiǎng; 嘈杂声 cáozáshēng; 喧哗 xuānhuá, 喧嚷 xuānrǎng; (гвалт) 吵嚷 chǎorǎng
в китайских словах:
闹起来
создавать шумиху; поднимать шум; поднимать гвалт
哄闹
поднимать шум; гомонить; шуметь; галдеть; устраивать суматоху, поднимать гвалт, скандалить
叽哩哇啦
шум громкого разговора, гвалт (звукоподражание)
趁哄
поднять гвалт (суматоху); шумливый, суматошный
喊叫
鸡猫子喊叫 петухи и коты поднимают гвалт (также обр. в знач.: шум и гам; галдеж, гвалт)
人多嘴杂
1) шум, гвалт, разноголосица
噪呼
шуметь (о голосах), кричать; шум, гвалт
纷喧
шум; гомон, гвалт
沸羹
2) перен. шум (гул) голосов, гомон, гвалт
呼噪
поднять крик, закричать (напр. в панике, в смятении); крик, гвалт
哄嚷
кричать, орать, галдеть; шум, крики, гвалт
群噪
толпиться и шуметь, галдеть; крик, гвалт (толпы)
百口
2) разноголосый шум (толпы); гомон, гвалт
讙嗷
* шуметь, гомонить. галдеть; кричать, орать; гомон, гвалт
讙敖
* шуметь, гомонить. галдеть; кричать, орать; гомон, гвалт
喧扰
шуметь, шумный, шум, шумиха, гомон, гвалт
толкование:
м. разг.1) а) Громкие беспорядочные крики.
б) перен. Оживленные толки, вызванные повышенным интересом к чему-л.
2) перен. Выражение недовольства, негодования, протеста.
синонимы:
см. шум || поднимать гвалтпримеры:
鸡猫子喊叫
петухи и коты поднимают гвалт ([i]также[c] обр. в знач.:[/c] шум и гам; галдёж, гвалт[/i])
吵嚷起来
поднимать гвалт
- 课堂里怎么那么乱呢
- 老师没来,当然乱了套了。
- 老师没来,当然乱了套了。
- Почему в классе такой беспорядок (такой гвалт, шум)?
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
<你把水晶放在耳边,只听到一阵杂乱的喧闹,仿佛有上百个声音同时在说话>。也许卡德加会知道些有关这个奇怪宝石的事情。
<Вы подносите кристалл к уху и слышите беспорядочный гвалт сотен голосов. Возможно, Кадгар знает что-то об этом странном камне.>
морфология:
гвáлт (сущ неод ед муж им)
гвáлта (сущ неод ед муж род)
гвáлту (сущ неод ед муж дат)
гвáлт (сущ неод ед муж вин)
гвáлтом (сущ неод ед муж тв)
гвáлте (сущ неод ед муж пр)
гвáлты (сущ неод мн им)
гвáлтов (сущ неод мн род)
гвáлтам (сущ неод мн дат)
гвáлты (сущ неод мн вин)
гвáлтами (сущ неод мн тв)
гвáлтах (сущ неод мн пр)