вправду
〔副〕〈俗〉实在, 的确. Я и ~ этого не знал. 我的确不知道这件事。
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<俗>实在, 的确
Я и вправду этого не знал. 我的确不知道这件事
确实, 实在, 的确
слова с:
вид вправо
вправе
вправить
вправлять
вправо
вправо завитая винтовая линия
мозги вправлять
отклонять руль направления вправо
сдвиг вправо
в русских словах:
поерзать
Cипягин поерзал затылком по спинке кресла вправо и влево. (Тургенев) - 西皮亚金的后脑勺在椅背上左右移动了一阵.
оттягивать
оттянуть канат вправо - 把缆索拖到右边去
то
уклоняться то влево, то вправо - 忽左忽右地拐弯
полшага
полушага 或〈口〉полшага〔阳〕(用法同 полвека) 半步. сделать ~ вправо 向右迈半步. Через каждые ~ он останавливается. 他每半步一停。
отклонять
отклонить стрелку вправо - 使指针向右倾斜
крен
крен вправо - 右倾
держать
держи вправо! - 朝右走!
вправо
свернуть вправо - 向右拐
вправо от дома - 在房子右边
вправе
вправе требовать - 有权要求
он вправе так сделать - 他有权这样做
в китайских словах:
鞋匠做肉包,真是糟糕
если сапожник делает пирожки с мясом - это и вправду беда; обр. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник
口气大
我见过了数不胜数的大言不惭之辈,但口气大到你这个地步的,我还真的是第一次看见。 Я видел бесчисленное множество нахальных хвастунов, но такого свистуна как ты, я и вправду вижу впервые.
толкование:
нареч. разг.На самом деле, в действительности.
синонимы:
см. действительнопримеры:
我还真有点儿中头奖的感觉
а ощущение-то и вправду такое, будто выиграл главный приз
这种人真是少有。
Такие люди и вправду редкость.
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
真有这事吗?
это и вправду случилось?
我的确不知道这件事
Я и вправду этого не знал
你真的好没劲儿
ты и вправду очень скучный
捕杀这些峭壁山狗,把它们的颚骨拿来见我。带给我足够多的颚骨,那样也许我才会相信你真的了解荒芜之地。
Принеси мне их челюсти, если ты соберешь достаточно много, я поверю, что ты и вправду знаешь Бесплодные земли.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
如果布雷登布莱德真的像你所说的那样虔诚,他或许能通过净化的考验,获得新生。但是,我不确定这是否就是你所寻找的救赎之道。带着它和我的祝福上路吧。
Если все обстоит так, как ты говоришь, и этот Бриденбрад и вправду столь доблестный рыцарь и верный поборник Света, может быть, он и выдержит обряд очищения, но я не могу ничего обещать. Вот, возьми это, и прими мое благословение.
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
如果你觉得能够胜任,就尽可能地把它们杀掉,将它们的皮带来作为消灭的证明。
Хочешь помочь – уничтожь эти порождения кошмара. Чем больше, тем лучше. И принеси мне их шкуры, чтобы я убедился, что они и вправду мертвы.
听到塞纳留斯的困境着实令人不安。去告诉玛法里奥,我会到塞纳留斯林地跟他汇合的。
Вести о состоянии Кенария и вправду очень тревожны. Передай Малфуриону, что я встречусь с ним в роще.
艾利桑德新任命的这个首席奥术师,这个叫……安达丽斯的,如果她跟传闻说的一样危险,那莉莉丝很可能斗不过她。
Эта новая первая чародейка, назначенная Элисандой... Эта... Андарис... Если она и вправду такое чудовище, как о ней говорят, боюсь, Лилет мы больше не увидим.
日记里提到如果罗盘受到的引力够强……如果这真的和幽灵有关,或许幽灵就是我们所需要的引力。
В дневнике говорится о "мощной силе", которая, возможно, направляет стрелку. Если духи этого места и вправду как-то связаны с компасом, этой силой могли быть стать они.
我确实知道雷纳索尔王子的命运……不过只有一部分。
Я и вправду знаю о судьбе принца Ренатала... отчасти.
让我们把话挑明了说吧,<name>:我不信任你。但是,现在的情况紧急,我也管不了那么多了。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
Скажу тебе сразу, <имя>: я тебе ни капли не доверяю. Но в нынешней ситуации это не особо важно.
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
唔哇,史莱姆真的出现了!…只是数量好像比想象中还多…
Ух ты, оно и вправду привлекает слаймов! Даже сильнее, чем мы думали...
确实,仙人们正在远离璃月。
Адепты и вправду живут далеко от города.
看前面,真的有盗宝团聚在这…我们上!速战速决吧!
Смотри, это Похитители сокровищ! Они и вправду разбили здесь лагерь... Давай побыстрее с ними разберёмся!
…要是我们真是什么「仙使」就好了。
Вот было бы здорово, если бы мы и вправду были посланниками Адептов...
如你所说,这次旅程有益无害。
Значит, мы и вправду не жалеем о проделанном путешествии.
不过,朋友之间,也许就是要心知肚明才好。
Но, может быть, среди друзей и вправду необходимо понимание друг друга без слов.
没事,如果骑士团真的不识好歹要和我们翻脸,也得先想想自己的实力够不够!
Ничего страшного. Если рыцари и вправду решили вытереть о нашу доброту ноги, то пускай сначала прикинут, хватит ли у них силёнок!
真的有!
Вау, это и вправду работает!
或许吧,你这么一说,确实很可能是火元素的「神之眼」。
Кто знает... Хотя, если подумать, это и вправду было похоже на Пиро Глаз Бога.
你们的关系真好,其实我也有这样的好朋友,叫作锅巴。
Похоже, что вы и вправду хорошие друзья! У меня тоже есть хороший друг. Его зовут Гоба.
唉,真是的…丘丘人进攻的时候不仅琴团长不在,连身为骑兵队长的凯亚,也不知道去哪里了。
Хм, и вправду... Хиличурлы напали как раз тогда, когда не было Джинн. Да и офицер Кэйа непонятно куда запропастился.
况且,如果是「半仙之兽」的话,凭借仙人的机关术,应该不难察觉…
Но если эта коза и вправду священное животное, то, я думаю, механизм Адептов должен помочь нам найти её...
这么说来,确实好像有一股香味,我想想…
Хм... Кажется, я и вправду пахну чем-то вкусным. Так...
你证明了你的天赋,但你仍缺少磨练。
Ты и вправду талантлив... а иногда даже вспоминаешь о дисциплине.
哈,你还真幽默。
Ха, и вправду.
「如果你诚心想检验自己的生存技巧,挑龙兽觅食时去石碑道走走。」 ~雷特祀群祀徒爱瑟
«Если ты и вправду хочешь испытать свое мастерство выживания, пройди Путем Обелисков, когда дрейки вылетают на охоту». — Эта, послушница снопа Рет
「米捷也许不怕火,但显然某些其它东西能. . . 让它变形。」 ~巨犀兽驭者伊渥克巴
"Быть может, Миззиумы и вправду устойчивы к огню, но похоже, другие средства могут. . . изменить их форму." —Ивос Коба, погонщик индриков
你真的很钦佩乌弗瑞克,不是吗?
Ты вправду восхищалась Ульфриком, не так ли?
你真的认为我应该加入帝国军团?
Ты вправду думаешь, что мне стоит вступить в Имперский легион?
你真的认为我应该与乌弗瑞克·风暴斗篷联合吗?
Ты вправду думаешь, что мне стоит присоединиться к Ульфрику Буревестнику?
你认为存在雪瓶吗?
Ты думаешь, Белый флакон вправду существует?
这太不寻常了……有如身临其境一般。
Это было замечательно... Будто все вправду происходило.
你真的认为我应该加入乌弗瑞克的风暴斗篷吗?
Ты вправду думаешь, что мне стоит присоединиться к Ульфрику Буревестнику?
你认为雪瓶存在吗?
Ты думаешь, Белый флакон вправду существует?
这太神奇了……如同身临其境一般。
Это было замечательно... Будто все вправду происходило.
给你,拿着这个尝试一下。如果你真的打算加入黎明守卫,你会想要知道如何去使用它。
Вот, возьми один и попробуй. Если и вправду хочешь вступить в Стражу Рассвета, придется научиться им пользоваться.
等等……瑟拉娜?真的是你?我真不敢相信啊!
Постой... Серана? Это и вправду ты? Глазам своим не верю!
这有用!我在飞了!我真的在飞!哈哈哈!!
Сработало, я лечу! Я и вправду лечу! Ха-ха-ха-ха!
没错,你是对的、你是对的。他可能是个疯子,也可能不是,但他就是需要帮助。而我却拒绝了他,我这样还算什么男人,嗯?
Верно. Твоя правда. Может, он чокнутый, а может и нет. Но ему и вправду нужна помощь. Если я откажу, какой же я буду человек, а?
对,你说得对。反正可能是在浪费你的时间。
Да, это верно. Тебе и вправду не стоит тратить на это время.
你真的认为我们能够杀死一头龙吗?
Думаешь, мы вправду сможем убить дракона?
如果那些传说属实,如果它真的能吸取极大的能量,也许我们就能打破安卡诺的魔法。
Если легенды про Посох правдивы, если он и вправду способен поглотить неимоверное количество энергии, то, может, мы преодолеем магию Анкано.
如果你真是龙裔,那么天霜需要你。快去高吼修道院,找灰胡子们谈谈。
Если ты и вправду Довакин, Скайрим нуждается в тебе. Иди на Высокий Хротгар и поговори с Седобородыми.
如果你真是拉罗夫的朋友,那我会很愿意帮助你。但是你还没回答我的问题——你是怎么认识他的?
Если ты и вправду друг Ралофа, я с радостью помогу. Но расскажи все-таки - как вы с ним познакомились?
如果你觉得有那方面的天赋,军团那肯定会有你的用武之地。
Если ты и вправду можешь такое делать, твоя помощь наверняка пригодится Легиону.
换而言之,是在找龙裔。在我向你透露更多事前,我必须确保能够信任你。
Если ты, конечно, и вправду Довакин. Прежде чем я расскажу тебе больше, я должна удостовериться, что тебе можно доверять.
终于有人对我的研究感兴趣了吗?太棒了!让我来给你解释下。
Кому-то вправду интересно, что я делаю? Поразительно! Тогда позволь, я тебе объясню.
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品给巴尔古夫带回去。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
我不知道为什么……但是我确实相信你。看你的表情,就知道你确实见过一头龙。
Не знаю, но... я почему-то тебе верю. У тебя такой вид, будто за тобой и вправду гнался дракон.
如果你真的想……要小心那个幽灵!他有一次从背后偷袭我吓掉了我半条命。我休息了一周才勉强清醒……
Ну, если тебе и вправду надо... Да только берегись призрака! Он меня подстерег однажды да напугал до самой смерти. Неделю оправиться не могла...
哇,好家伙。法杖归你啦。
Ого. У тебя и вправду получилось. Посох твой.
他们个个精通吼声之道,如果你真的是龙裔,那只有他们才能教会你运用这种能力。
Они мастера Пути Голоса. Если ты вправду Довакин, только они могут научить тебя использовать твою силу.
抱歉,但我真的没这个时间。请走开。
Прости, но у меня и вправду нет на это времени. Иди своей дорогой.
树精出现了。在我们还没反应过来要逃命时,尼尔斯已经倒地。阿莉也没能逃出来。我甚至从没想过那些东西会真的存在。
Спригганы. Ниелс погиб раньше, чем мы бросились бежать. Ари умерла уже внутри. Я раньше и не думал, что они вправду существуют.
如果这个传闻属实,那他肯定是个疯了的痴呆老头;他肯定脑子有问题才能这么坚持下去。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
那么,这里就是夜莺大厅了。我在加入公会时就听说有这么个地方,只是从没当真过。
Так вот он какой, Соловьиный зал. Я слышал об этом месте, когда вступал в гильдию, но не думал, что оно и вправду существует.
那么,你真的是……
Так ты и вправду...
是黑暗兄……哦。哦!我……天哪,真的是你们!黑暗圣礼真的应验了?
Темное Брат... О. О! Я... боги мои, вы и вправду здесь! Черное таинство... Оно и правда сработало?
松瓦,你觉得这样做明智吗?乌弗瑞克陛下公事缠身,天霜的很多地方都需要他的保护。
Тонгвор, ты и вправду думаешь, что это мудро? Ведь король Ульфрик - занятой человек, и он должен защищать все земли Скайрима.
你会回来的。如果你真是个龙裔,这是你的宿命。
Ты вернешься. Если ты и вправду Довакин, то такова твоя судьба.
你当真愿意为一个素未谋面的人赴汤蹈火吗?我都不知道该说些什么了。谢谢你,我的朋友。我在这里等你。
Ты вправду станешь рисковать жизнью ради чужой чести? Даже не знаю, что сказать. Спасибо, друг. Я буду ждать тебя здесь.
你真的要去蓝宫?那是你的机会。
Ты и вправду идешь в Синий дворец? Какой неожиданный подарок судьбы!
你真想帮忙?你去玛拉凯斯圣坛祈祷,请求帮助。
Ты и вправду хочешь помочь? Тогда иди в святилище Малаката и предложи себя в жертву. Проси его о помощи.
不过你也许对勇者之家——战友团的蜜酒大厅更感兴趣。他们的战斗与英勇就像是个……传奇。
Хотя тебя, наверное, больше заинтересует Йоррваскр - праздничный зал Соратников. Их славные деяния... и вправду легендарны.
当然有了,艾莉希芙成为了独孤城领主,历史上和传统上的至高王所在地。背后是帝国势力的支持。
Элисиф и вправду стала ярлом Солитьюда, где исторически находилась резиденция верховного короля... при поддержке имперцев.
这的确是极为糟糕的消息,她是一个我永远不想再有交集的人。
Это и вправду дурные вести. Я надеялся, что больше никогда с ней не встречусь.
我就知道如果灰胡子他们知道了你是龙裔,就会派你来取号角的。
Я знала, что Седобородые пошлют тебя за рогом, если подумают, что ты вправду Довакин.
是……是真的,对不对?你真是一名龙裔。
Я... это верно, да? Ты и вправду Довакин.
这里,拿这把去练习。你如果真的要加入黎明守卫就必须学会使用。
Вот, возьми один и попробуй. Если и вправду хочешь вступить в Стражу Рассвета, придется научиться им пользоваться.
什么……瑟拉娜?真的是你吗?我不敢相信自己的眼睛!
Постой... Серана? Это и вправду ты? Глазам своим не верю!
你是对的,你是对的。他是有点神经病,但也许没那么严重。然而他现在需要帮助,但我却拒绝了他。我这样做算什么呢,嗯?
Верно. Твоя правда. Может, он чокнутый, а может и нет. Но ему и вправду нужна помощь. Если я откажу, какой же я буду человек, а?
你真的认为我们能够杀死一条龙吗?
Думаешь, мы вправду сможем убить дракона?
如果你真是龙裔,那么天际需要你。快去高吼修道院,找灰胡子们谈谈。
Если ты и вправду Довакин, Скайрим нуждается в тебе. Иди на Высокий Хротгар и поговори с Седобородыми.
如果你真是拉罗夫的朋友,那我会很愿意帮助你。但是你还没回答我的问题——你怎么认识他的?
Если ты и вправду друг Ралофа, я с радостью помогу. Но расскажи все-таки - как вы с ним познакомились?
如果你认为自己有那方面的天赋,军团肯定会重用你。
Если ты и вправду можешь такое делать, твоя помощь наверняка пригодится Легиону.
希望你真的是龙裔。在我向你透露更多事前,我必须确保能够信任你。
Если ты, конечно, и вправду Довакин. Прежде чем я расскажу тебе больше, я должна удостовериться, что тебе можно доверять.
终于有人对我的研究感兴趣了吗?太棒了!让我来为你解释一下。
Кому-то вправду интересно, что я делаю? Поразительно! Тогда позволь, я тебе объясню.
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品带回去给乌弗瑞克。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
如果你真的想……要小心那个幽灵!他有一次从背后偷袭我吓掉了我半条命。我休息了一个星期才勉强清醒……
Ну, если тебе и вправду надо... Да только берегись призрака! Он меня подстерег однажды да напугал до самой смерти. Неделю оправиться не могла...
哇,你真的办到了。这杖是你的了。
Ого. У тебя и вправду получилось. Посох твой.
他们个个精通龙吼之道,如果你真的是龙裔,那只有他们才能教会你运用这种能力。
Они мастера Пути Голоса. Если ты вправду Довакин, только они могут научить тебя использовать твою силу.
抱歉,但我真的没这个时间。走开。
Прости, но у меня и вправду нет на это времени. Иди своей дорогой.
树精们。我们还没反应过来要逃命时,尼尔斯已经倒地。阿里也没能逃出来。我甚至从没想过那些东西会是真的存在。
Спригганы. Ниелс погиб раньше, чем мы бросились бежать. Ари умерла уже внутри. Я раньше и не думал, что они вправду существуют.
如果传闻属实,那他就是个疯老头。能在那里坚持那么久,他一定是疯的彻底了。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
那么,这就是夜莺大厅。在我加入公会时,就听说了有这么个地方,只是从没相信过。
Так вот он какой, Соловьиный зал. Я слышал об этом месте, когда вступал в гильдию, но не думал, что оно и вправду существует.
是黑暗兄……哦。哦!我……天啊,真的是你们!黑色圣礼真的应验了?
Темное Брат... О. О! Я... боги мои, вы и вправду здесь! Черное таинство... Оно и правда сработало?
松瓦,你觉得这样做明智吗?乌弗瑞克陛下公事缠身,天际的很多地方都需要他的保护。
Тонгвор, ты и вправду думаешь, что это мудро? Ведь король Ульфрик - занятой человек, и он должен защищать все земли Скайрима.
你真的要去蓝宫?有个机会给你。
Ты и вправду идешь в Синий дворец? Какой неожиданный подарок судьбы!
你真想帮忙?你去玛拉凯斯的祭坛祈祷,请求帮助。
Ты и вправду хочешь помочь? Тогда иди в святилище Малаката и предложи себя в жертву. Проси его о помощи.
不过你也许会对勇士之家更感兴趣,那里是战友团的蜜酒之厅。他们是一群充满传奇色彩的勇士,个个功勋卓著,英勇无畏。
Хотя тебя, наверное, больше заинтересует Йоррваскр - праздничный зал Соратников. Их славные деяния... и вправду легендарны.
这的确是一条骇人听闻的消息,她是一个我并不想与之有过多交集的人。
Это и вправду дурные вести. Я надеялся, что больше никогда с ней не встречусь.
我们真的需要你的帮助。
Я умоляю тебя. Нам и вправду очень нужна твоя помощь.
我又梦到淑女警告我了。她似乎真的很希望我把铲子还给邻居。
Мне снова снилась Владычица и грозила мне пальцем. Должно быть, она и вправду хочет, чтобы я соседу лопату вернул.
亚伊文,你认为你能成功吗?
Яевинн, ты и вправду веришь, что сможешь преуспеть?
有道理…我得去阁楼找找我那本「变形论」!
И вправду - боги, боги! Нужно найти на чердаке издание Метаморфоз!
морфология:
впрáвду (нар опред кач)