владение
1) (обладание) 所有 suǒyǒu, 占有 zhànyǒu; (право) 所有权 suǒyǒuquán
владение имуществом - 占有财产
ввести кого-либо во владение чем-либо - 授...以... 之所有权
перейти во владение кого-либо - 归... 所有
2) уст. (собственность) 所有物 suǒyǒuwù; (имущество) 财产 cáichǎn; (земельное) 地产 dìchǎn
3) мн. владения (территория) 领地 lǐngdì
колониальные владения - 属地; 殖民地
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [单]占有, 拥有; 具有
право ~я 占有权
владение имуществом 占有财产
владение на правах собственности 具有所有权的占有
законное владение 合法占有
добросовестное владение 善意占有
2. (某人)所有的土地, 地产(有时指房地产)
Это—бывшие владения одного помещика. 这是从前一个地主的地产。
3. 统治的土地, 领地
колониальные ~я Франции 法国的殖民地
4. [单]掌握, 会用, 能用
владение оружием 会用武器
领地, (中)
1. 见владеть
2. 统治地; 领地; 领土
колониальные ~ия 殖民地
обширные ~ия 辽阔的领土
3. (私有的)不动产(多指土地)
1. 掌握; 占有
2. 统治地; 领地; 领土
3. (私有的)不动产(多指土地)
掌有, 持有; [法]占有; 所有权; (某人)所有的土地, 地产(有时指房地产); 领地
占有; 掌握; 领地; 领土; 统治地; (私有的)不动产(多指土地)
[中]所有, 持有, 占有; 占有地; 掌握, 能用
(holding)占有, 所有, 持有
占有, 控制, 领地, 所有制
持有; 占有; 掌握; 通晓
控制, 操纵, 掌握
占有, 持有
占有, 所有; 所有权; 不动产; 管辖区领土, 领地
占有, 所有, 持有
слова с:
в русских словах:
земля
5) (страна, владения) 国土 guótǔ, 领土 lǐngtǔ
виндикация
юр. (восстановление во владении) 强制收回 qiángzhì shōuhuí, 归还产权 guīhuán chǎnquán, 返还请求 fǎnhuán qǐngqiú
графство
2) (владения графа) 伯爵的领地 bójuéde lǐngdì
герцогство
2) (владения) 公国 gōngguó, 公爵领地 gōngjué lǐngdì
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
собственник
1) (владелец) 所有者 suǒyǒuzhě, 所有主 suǒyǒuzhǔ
пасечник
2) (владелец пасеки) 养蜂场主人 yǎngfēngchǎng zhǔrén
невыдержанный
1) (не владеющий собой) 缺乏自制力的 quēfá zìzhìlì-de; 不坚定的 bù jiāndìng-de
невменяемый
2) (не владеющий собой) 不能自持的 bùnéngzìchí-de
золотопромышленник
2) (владелец прииска) 金矿主 jīnkuàngzhǔ
владелец
владелец земли - 土地所有者
законный
законный владелец - 原主
выгравировать
выгравировать на часах имя владельца - 在表上刻上所有人的名字
владетель
〔阳〕〈古〉 ⑴统治者; 当权者; 领主. ⑵物主, 主(人), 占有者; 业主; ‖ владетельница〔阴〕.
владельческий
〔形容词〕 占有者的, 业主的, 物主的, 〔形〕владелец 的形容词.
в китайских словах:
大有
Да ю, «Владение многим» (14-я гексаграмма «Ицзина»)
分茅
* жаловать уделом (леном), выделять земельное владение (в древности при пожаловании удела император давал жалуемому князю немного земли в связке белого тростника)
方土
1) местность, земля; местное владение
把式
2) техника, приемы; ловкость, умение, совершенное владение своим делом
有点把式 владеть техникой дела, освоиться с делом
打把式 а) состязаться в ловкости и технике (в знании приемов, во владении делом); б) жить не вполне честным путем (на не вполне законные средства); в) ворочаться во сне, неспокойно спать; г) тренироваться, упражняться (в военной акробатике)
桃
1) ист., геогр. Тао (владение княжества Лу, эпоха Чуньцю; на террит. нынешней пров. Шаньдун)
袭
5) наследовать, преемствовать; получать в наследство; входить во владение; пользоваться
极
1) ист., геогр. Цзи (владение на территории нынешней пров. Шаньдун, эпоха Чуньцю)
土芥
3) * территория, владение
基业
2) наследие, владение, удел
经
经地 размежевать землю, разбить владение на участки
土疆
1) территория, владение
东萨摩阿
Восточное Самоа (владение США в южной части Тихого Океана)
梅利利亚
Мелилья (испанск. владение на сев. побережье Марокко)
哥穆拉岛
о. Велес-де-ла-Гомера (исп. владение, в Средиземном море)
虞
3) ист., геогр. Юй (княжество: а) на территории нынешней пров. Шаньси, владение потомков миф. императора Шуня; пало в эпоху Чуньцю; б) на территории нынешней пров. Хэнань, дин. Ся)
卢
2) Лу (вассальное владение княжества Ци в эпоху Чуньцю)
案
人皆失丧之, 我案起而治之 [когда] люди теряют его (владение), [а] мы тогда снимаем границу и берем его под управление
盂
1) Юй (вассальное владение древнего княжества Сун на территории нынешней пров. Хэнань)
陬
ист., геогр. (сокр. вм. 陬邑) Цзоуи (владение в княжестве Лу, родина Конфуция)
世袭
世袭领地 наследственное земельное владение, вотчина
戏
3) ист., геогр. Си (владение царствующего дома Шан ― Инь; XII-XI вв. до н. э.)
崔
1) ист. Цуй (владение на террит. нынешней пров. Шаньдун в эпоху Чуньцю)
地盘儿
1) собственное владение, район хозяйничания; вотчина; сфера полного влияния
出阁
2) * вступать во владение уделом (об императорском отпрыске)
圣皮埃尔岛及密克隆岛
о-ва Сен-Пьер и Микелон (владение Франции)
旧封
1) старое владение
分封
1) жаловать уделом, выделять земельное владение
插花田
перемежающиеся клочки земли разных хозяев; чересполосица; чересполосное поле (владение)
方域
местность, область; страна; владение, княжество
插花地
перемежающиеся клочки земли разных хозяев; чересполосица; чересполосное поле (владение)
大邑
2) ист. большое пожалование (владение, лен, феод; особенно: для кормления чиновника или феодала)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Состояние по знач. глаг.: владеть.
2) Процесс действия по знач. глаг.: владеть (2-4).
3) Недвижимое имущество (обычно земля), находящееся в личной собственности.
4) см. также владения.
синонимы:
см. страна || вступить во владениепримеры:
经地
размежевать землю, разбить владение на участки
世袭领地
наследственное земельное владение, вотчина
管业执照
документ на владение землёй
归…所有
передать в ([i]чью-л.[/i]) собственность; перейти к кому во владение; перейти во владение; остаться за кем; Остаться за кем; находиться в собственности чьей
赐则
пожаловать владение
爵邑
титул и ленное владение
敝邑偏小, 阙而为罪
наше владение мало и слабо; если останемся в долгу - окажемся виноватыми
国褊
владение (государство) невелико
夥有
совместное владение; общий
名山大泽不以肦
знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение
子发攻蔡踰之
Цзы-фа напал на [владение] Цай и одолел его
武帝时南越叛, 治艛船高十余丈
когда при императоре У-ди владение Наньюэ подняло восстание, были построены суда с надстройками в виде башен, высота которых превышала десять саженей
授...以... 之所有权
ввести кого-либо во владение чем-либо
归... 所有
перейти во владение кого-либо
建设-拥有-经营-管理
сооружение - владение - эксплуатация - управление
建设-拥有-经营-转让
сооружение - владение- эксплуатация - передача
建设-拥有-转让
соглашения, предусматривающие строительство, временное владение и последующую передачу объекта
占有乃是事实还是权利
есть ли владение факт или право
有争议的占有
оспариваемое владение
归 所有
упрочиваться; отойти; перейти во владение; отходить; упрочиться; находиться в собственности кого; Остаться за кем; находиться в собственности чьей; достаться; доставаться
增强我 - 魔网精通1
Наложение положительного эффекта – Владение силовыми линиями 1
这些天来,暗血破碎者发动了不下五次攻击。他们还占领了原本属于我们的日泉岗哨。
За последние несколько дней нам пришлось выдержать целых пять атак Сломленных. Они захватили наше единственное, помимо Гарадара, укрепленное владение в этих краях – Заставу Солнечного Источника.
既然影牙城堡从前是洛丹伦王国的领地,那么现在也应当是被遗忘者的墓地。高弗雷和他的帮凶最多只是小障碍,我们自然很乐意把这些不忠于黑暗女王的祸害除掉。
Крепость Темного Клыка была владением Лордерона при жизни, так что, думаю, будет лишь справедливо, если в посмертии она перейдет во владение Отрекшихся. Годфри и его сообщники не представляют реальной угрозы. Это просто досадная помеха, которую мы без труда устраним. Они предали Темную Госпожу – и заплатят за это!
弓,其实是我最不擅长的武器。正因如此,我才要征服它。
Владение луком даётся мне хуже всего. Именно поэтому я оттачиваю этот навык.
松柏森是她的地盘,而她还没接受过任何擅闯者的理由。
Сомбервальд — ее владение, и пока что она не слышала ни одного приемлемого оправдания для нарушения его границ.
弓箭术技能可以提高弓与箭的使用能力。技能越高则伤害越大。
Навык стрельбы улучшает владение луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее будет каждый выстрел.
箭术技能可以提高弓与箭的使用能力。技能等级越高,射出的箭越致命。
Навык стрельбы улучшает владение луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее будет каждый выстрел.
你相信这个领地曾经为争得至高王的王座奋斗过吗?现在可能其他人会听到它的声音了。
Можешь себе представить, что это владение когда-то боролось за право быть столицей верховного короля? Может быть, теперь другие будут меня слушать.
神奇的是,人们可以在这个地方有所成就。也许我会在这个领地躲上一段时间。也就是说……我确实有一些东西可以卖。
Удивительно, что люди тут вообще куда-то ходят. Я вообще больше в это владение ни ногой. Кстати... У меня есть кое-что на продажу.
相信你已经看到了把领地让给叛军的后果了吧?
Я вижу, до тебя дошло, что не стоило передавать владение мятежникам?
你相信这个领地也曾经参与过至高王宝座的争夺吗?现在其他领地的人或许会更尊重我们的发言。
Можешь себе представить, что это владение когда-то боролось за право быть столицей верховного короля? Может быть, теперь другие будут меня слушать.
神奇的是,在这片土地上人们可以去任何地方。可能我应该暂时彻底离开这个领地。其实…我确实有一些东西可以卖。
Удивительно, что люди тут вообще куда-то ходят. Я вообще больше в это владение ни ногой. Кстати... У меня есть кое-что на продажу.
相信你已经看到把领地让给叛军的后果了吧?
Я вижу, до тебя дошло, что не стоило передавать владение мятежникам?
谜一般的黑暗圣堂武士泽拉图侍奉着萨尔纳加。他的智慧和手中流淌着的虚空能量,为他赢得了科普卢星区众多领袖的尊敬——但是,他似乎对如何登场有强烈的怪癖。
Загадочный темный тамплиер Зератул служит зел-нага. Мудрость и владение энергией Пустоты помогли ему завоевать уважение лидеров сектора Копрулу, даже несмотря на склонность к драматическим появлениям.
双塔纹饰的托利瑟拉。此古老血脉的创始人最可能是984年间首先于现代陶森特位置定居下来的家族。他们向精灵展开壮烈的战争,直到1160年代,陶森特全部成为了人类的管辖范围。
Торичелла герба Две Башни. Старый род, первые представители которого поселились на землях теперешнего Туссента, вероятно, около 984 г. Оные вели упорные бои с эльфами до самых 60 гг. xi века, когда земли нынешнего Туссента перешли окончательно во владение людей.
一张影印的股票凭证,能够证明其所有者所持有的玛瓦-科什莱水银集团的股票数额。然而你并不知道这张影印的股票凭证究竟价值多少钱……
Фотокопия сертификата, подтверждающего владение акциями «Мауэр-Кошлай Меркьюри». Вообще-то ты понятия не имеешь, представляет ли фотокопия акционерного сертификата какую-либо ценность...
拉多维德分封土地给我们。烈焰蔷薇骑士团最高评议会已经宣誓向他效忠。现在我们是他的亲卫队了。
С тех пор как Радовид отдал нам во владение земли. Конвент принес присягу Радовиду, и теперь мы его личная гвардия.
现实中的狂猎是什么呢?一队来自精灵所主宰世界的骑士 - 这些骑士可以在不同的时空旅行。这些又叫妖灵的东西,是这些精灵战士的灵体发散。他们为一个强大的种族与更为强大的个体效命,他们在这领域的魔法知识与技巧远远超乎我们世界的人类法师。
Так что же в действительности представляет собой Дикая Охота? Это всадники, способные перемещаться из одного измерения в другое. Это кавалькада из мира, покоренного эльфами. Духовные эманации воинов этого народа и принимают за призраков. Охота служит могущественной расе и еще более могущественным правителям, чье владение магией и мастерство в этой области бесконечно превосходит любые таланты чародеев-людей нашего мира.
那个宏伟的建筑卖了多少钱?
Дорого ли продали это великолепное владение?
在往昔的光辉岁月,这座城堡是海猫王朝、瑞达尼亚的莫斯科维兹的住所,他是著名的艺术爱好者和精灵文化的仰慕者。到王朝最后一名成员,亚德列安王子自杀之后,城堡落入了瑞达尼亚王室手中——然后就变成了废墟。
В зените своей славы этот замок был резиденцией древнего рода реданских дворян Московидов герба Морской Кот, покровителей искусств и ценителей эльфской культуры. После самоубийства последнего представителя рода, принца Адриена, замок перешел во владение реданской короны и быстро пришел в упадок.
这片广袤的农场由贵族马汀·费力建造,在不久前还是这片地区最大的紫花苜蓿产地。可悲的是,战争爆发之后,贵族逃到了他在柯维尔的冬季宅邸,而帮他管理土地的管家相当不称职,浪费了他主人肥沃的田土。
Владение, первым хозяином которого был лорд Мартин Лист, еще не так давно являлось крупнейшим поставщиком люцерны в округе. К сожалению, с началом войны лорд отбыл в зимнюю резиденцию в Ковире, оставив земли в руках нерасторопного управляющего, который загубил все растительное имущество своего господина.
当然,当然…总而言之长话短说,我总算弄到一片适合砍伐的森林。就位于诺维格瑞附近,离大路有点远,但离港口很近。这钱似乎赚得容易吧?雇几个伐木工就可以等着数金币了。
Хм... Разумеется, разумеется... Что же, в результате не самых счастливых для меня событий я вступил во владение полосой леса под вырубку. Это здесь, прямо под Новиградом, вдали от больших дорог, зато близко к порту. Оставалось только нанять дровосеков и сосчитать деньги.
伊佛瑞克庄园的历史跟那家族本身的历史一样多舛。伊佛瑞克本是瑞达尼亚贵族,后来家道逐渐中落,在一次欠下巨款后,因其无力偿还,家族名下的庄园和封地均被罚没拍卖。后来恶名昭彰的欧吉尔德带领一群自称瑞达尼亚自由兵团的流氓武装夺回了庄园的所有权。可是没过多久,欧吉尔德就放弃了这座他失而复得的家园,没有人知道原因,然而自此以后附近便流传着关于这座庄园的可怕传说。
История резиденции фон Эвереков столь же запутанна, как и история этого могущественного реданского рода. Владение магнатов было продано в счет долгов, в которых оказалась семья, однако вернулось в руки наследников рода усилиями Ольгерда, знаменитого предводителя вооруженной группы, члены которой именовали себя Вольной Реданской Компанией. Несмотря на это, место кажется покинутым и пользуется недоброй славой среди окрестных жителей.
嗯…真有意思。我愿意花钱跟你买这个故事,封你的口。
Хм... Я с удовольствием выкуплю ее у тебя. В личное владение.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
哦天哪,她被包围了。身边全是想上她身的邪灵。
У-у-у... Злые силы Анну окружили, во владение взять хотели.
崇高的戴葛伯格领主将以恩典和正义统治这块土地。
Отныне благородный Дагборг берет эти земли в милостивое владение.
当然是开始管理,然后考虑传宗接代。
Ну, вступлю во владение. Очевидно, также остается вопрос потомства...
这儿一度是伊芙家族庄园的所在地,还曾以伊芙领主妻子的名字被命名为莫提兰卡。伊芙夫妇过世后,在遗嘱中将他们的土地留给农奴。心存感激的农民们随后建立了一座自由保有的村庄,并以伊芙家族的管家、首任长老勒契命名。
Некогда здесь находилось родовое поместье, построенное лордом де Буливье и названное "Ланка" в честь его жены. Когда супруги умерли, не оставив наследников, согласно завещанию лорда, поместье перешло во владение его крепостных. Благодарные крестьяне основали общину свободных земледельцев и назвали ее в честь своего первого старосты, прежде служившего дворецким у властителя.
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
在本人名下、以优质白瓜闻名天下的杜佛葡萄园,遭到怪物入侵。能够追踪怪物踪迹、展除该怪物的人不仅能证明自己的荣耀,还能获得一笔丰厚的报酬。请回应我的召唤吧,全陶森特的勇士们,尽快前来杜佛葡萄园,向本人询问委托事宜。
Находящуюся в моем владение винодельню Туфо, известную на весь свет изготавливаемым там же великолепным Мелон Бланш, сотрясает некий монстр. Рыцарь, который выследит его и уничтожит, не только славою себя покроет, но и на непустячное вознаграждение рассчитывать сможет. Посему всех смельчаков, пребывающих в Туссенте, призываю, дабы направились без излишнего промедления в Туфо и поговорили с нижеподписавшимся.
同样的,如今也很少有人记得,仅仅在几代人以前,柯维尔与波维斯还隶属于瑞达尼亚。拉多维德一世国王,又称拉多维德大帝,将此地的统治权交给了他不受待见的兄弟,特洛伊登,条件是绝不能离开这块新取得的土地,而且不得干涉国家事务。
Мало кто также помнит, что всего несколько поколений тому назад Ковир и Повисс еще были частью королевства Редании. Король Радовид Первый, прозванный Великим, передал их во владение своему брату Тройдену, которого ненавидел, посоветовав ему никогда не покидать приобретенных владений и не вмешиваться в дела государства.
将军知道他的同僚离开了,他很开心终于能够独自统领这片国度了。他只在乎权势,他想要成为最伟大的国王,想要统治本应由一位不知名的女人统治的国度。
Генерал с радостью узнал об отъезде товарища: теперь он сможет править единолично. Его интересует только власть, он надеется стать величайшим правителем в истории, получив во владение земли, которые должны были перейти некой неназванной женщине.
这是私人领地,能不能请你离开?
Вы собираетесь покинуть это частное владение?
决定你希望萨玛朵与你一起战斗。她的元素技能也许能拯救生命。
Решить, что Самадель должна идти в бой вместе с вами. Вам пригодится ее владение магией стихий.
我能打磨出上好的刀剑,而你在找磨刀师,真巧啊。
Я предлагаю идеальное владение клинком, как и требуется. Какое совпадение.
她的地盘?询问一只小老鼠凭什么声称这是她的地盘。
Ее владение? Спросить, как может такая шмакодявка заявлять права на это место.
我的时代似乎已经终结了。我从来没有掌握这秘源的驾驭之术,我只能希望你的选择是明智且真实的,觉醒者。我犯过...错误,但我依然相信智慧和真理,一直都相信。
Время мое, похоже, истекло. Никогда прежде мое владение Истоком не было столь полным. Я могу лишь надеяться, что твои решения будут мудры и верны, пробужденный. Я допускал... ошибки. Но мудрость и истина – вот ценности, в которые я верил всегда и верю до сих пор.
拥有土地毕竟是份奢侈。您果真贪婪到将所有土地都占为己有吗?
Владение землей, вообще-то, роскошь. Неужели вы настолько жадны, что хотите заграбастать все?
负责保管以各种语言着成的神圣典籍的人士肩负着特殊的责任,他们需要保留并传达这些典籍所述的含义。因此语言学院的重要性不言而喻。
Хранители священных текстов на разных языках несут ответственность за их сохранность и распространение, и владение языками в этом деле особенно приветствуется.
морфология:
владе́ние (сущ неод ед ср им)
владе́ния (сущ неод ед ср род)
владе́нию (сущ неод ед ср дат)
владе́ние (сущ неод ед ср вин)
владе́нием (сущ неод ед ср тв)
владе́нии (сущ неод ед ср пр)
владе́ния (сущ неод мн им)
владе́ний (сущ неод мн род)
владе́ниям (сущ неод мн дат)
владе́ния (сущ неод мн вин)
владе́ниями (сущ неод мн тв)
владе́ниях (сущ неод мн пр)