бороться
1) 斗争 dòuzhēng, 奋斗 fèndòu
бороться за что-либо - 争夺 zhēngduó, 争取 zhēngqǔ; (соперничать) 竞争 jìngzhēng
бороться против колониализма - 反对殖民主义进行斗争
бороться за власть - 争夺政权
бороться за мир - 为和平而奋斗
бороться с засухой - 与干旱作斗争
бороться с недостатками - 与缺点作斗争
бороться за высокий урожай - 为夺得高产而奋斗
бороться за перевыполнение плана - 争取超额完成计划
бороться за национальную независимость - 为争取民族独立而斗争
2) спорт. 角斗 juédòu, 摔跤 shuāijiāo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
борюсь, борешься[未]
1. (с кем 或无补语)摔跤, 角力(比赛)
бороться по правилам борьбы 按照角力规则摔跤
по правилам борьбы 按照角力规则摔跤
с кем-чем, против кого-чего 战斗, 作战
бороться с врагом 与敌人作战
(3). бороться против контрреволюции(或 бороться с контрреволюцией) 肃清反革命
бороться упорно 顽强地战斗
бороться до победы 战斗到胜利
бороться до конца 战斗到底
бороться до последней капли крови 战斗到最后一滴血
3. (阶级、阶层、社会集团之间的)斗争; 〈转〉(感情、思想等)冲突
Капиталисты стали бороться между собой всеми возможными средствами. 资本家们不择手段地明争暗斗。
На выборах президента боролись две партии. 两党竞选总统。
В нём радость боролась с завистью. 他心里又高兴又忌妒。
В нём радость боролась с завистью. 他心里又高兴又忌妒。
(1). с чем, против чего 为反对…而斗争, 与…作斗争; 克制(某种心理、生理现象)
бороться с империализмом 与帝国主义作斗争
бороться со стихийными бедствиями 与自然灾害作斗争
бороться с хулиганством 与流氓行为作斗争
бороться с культурной отсталостью 与文化落后现象作斗争
бороться с чахоткой 防治肺结核
(7). бороться со сном(或 с дремотой) 克制睡意
бороться со своим желанием 克制自己的欲望
бороться против помещиков 斗争地主
бороться против несправедливой войны 为反对非正义战争而斗争
против несправедливой войны 为反对非正义战争而斗争
за что 为争取…而斗争, 为…奋斗
бороться за коммунизм 为共产主义而斗争
бороться за независимость страны 为争取国家独立而奋斗
бороться за каждую пядь земли 寸土必争
бороться за качество продукции 为提高产品质量而奋斗
бороться за высокий урожай 争取大丰收
бороться за механизацию 为机械化而奋斗
Всю жизнь Ленин боролся за рабочее дело. 列宁为工人阶级的事业奋斗了一生。
◇ (9). бороться с(самим) собой 克制自己
1. (с кем 或无补语)摔跤
2. (с кем-чем 或 против кого-чего) 战斗; 作战
3. (с чем) (思想, 感情等)冲突, 斗争
4. (с чем 或 против чего) 为反对... 而斗争; 克制
за что 为... 而斗争
摔交, 斗争, 奋战, , борюсь, борешься(未)
с кем 摔跤, 角力; 扭打, 格斗
~с лучшим борцом 和最好的摔跤手角斗
Мальчики ~ются. 男孩们在扭打
2. (с кем-чем, против кого-чего 或无补语)同... 战斗; 同... 竞争
бороться с вражескими судами 和敌舰作战
бороться с конкурентами 和对手竞争
с чем, против чего 为消灭(或克服, 反对)... 而斗争
бороться с трудностями 同困难作斗争
бороться с браком на производстве 为消灭生产中的废品而斗争
бороться с бюрократизмом 同官僚主义作斗争
Чтобы идти вперёд, надо неустанно бороться с недостатками. 要进步就要不断克服缺点
за что 为(实现)... 而斗争, 为... 而奋斗
бороться за высокий урожай 为夺取丰收而斗争
бороться за славу Родины 为祖国的荣誉而斗争
с чем(思想, 感情等)冲突, 斗争
В её душе ~ются уверенность и сомнение. 她既有信心又有疑虑.||
[未](борюсь, -борешься, -борются ) с кем-чем 或 против кого-чего 斗争, 奋斗, 战斗; 竞争
за что 为... 而奋斗, 争取
борюсь, борешься[未]
1. 与... 发生性关系
2. 呕吐
бороться и искать, найти и перепрятать < 口俚, 谑讽>1)长时间地毫无结果地寻找某物时说的话2)指必须斗争, 争取3)指标语, 口号(源自苏联30年代的一则标语口号:"Бороться и искать! Найти и не сдаваться! " 作家В. 卡维林在其长篇小说<船长和大尉> ("Два капитана") 中引用之后, 该标语口号广为人知)
За что боролись (боролся), на то и напоролись (напоролся) . < 口俚, 谑讽>1)<集中菅>集中营里老囚徒说给那些自认为是忠于斯大林的新囚徒的俏皮话2) <口俚>自己是罪魁祸首, 却将罪过推到其他人身上3)指某种产生与预期相反的效果的行为
борюсь, борешься [未]
за что 争取, 力争, 为... 而奋斗(斗争)
бороться за научное дело 为科学事业而奋斗
бороться за безопасность 为安全而斗争
бороться за повышение качества продукции 为提高产品质量而斗争
бороться за эффективность (чего) 为... 效益而奋斗, 争取效益
бороться за экономию материала 为节约材料而斗争
бороться за научно-технический прогресс 争取科技进步
с кем-чем 同... 斗争, 为克服... 而斗争, 防止, 抵抗
бороться с загрязнением окружающей среды 防止环境污染
бороться с шумом 防止噪音
бороться с радиоактивным излучением 防止放射性辐射
бороться с браком 消灭废品
бороться с трудностями 同困难斗争
При строительстве метрополитена часто приходится бороться с подземными водами. 修建地下铁道时常要解决地下水问题
Человечество начало бороться с коррозией уже давно. 人类开始防腐蚀已经很久了
Избыточные коды предназначены именно для того, чтобы "бороться" с шумами. 余码正是供"抗"干扰用的
斗争, 战斗, 竞争; 摔跤, 角力, 摔
[未]争取...; 与...斗争; 反对
слова с:
в русских словах:
спорить
5) перен. (бороться, состязаться) 斗争 dòuzhēng; 竞赛 jìngsài
честь
бороться за честь и свободу Родины - 为祖国的光荣和自由而奋斗
преступность
бороться с преступностью - 和犯罪现象作斗争; 防止犯法现象
с
бороться с чем-либо - 同...作斗争
марка
бороться за честь своей фабричной марки - 为产品牌子的名誉而斗争
обывательщина
〔阴〕〈蔑〉庸俗态度, 庸俗习气; 苟安心理; 鼠目寸光. погрязнуть в ~е 沉溺在庸俗习气中. бороться с ~ой 同庸俗习气作斗争.
контрабанда
предотвращать и бороться с контрабандой - 查缉走私
мало
мир мало ценить, за него надо бороться - 珍视和平不够的, 必须为和平而奋斗
засуха
бороться с засухой - 防止旱灾; 抗旱
загиб
бороться против всяких загибов - 反对一切过火行为
за
бороться за мир - 为和平而斗争
драться
3) тк. несов. (бороться за что-либо) 争取 zhēngqǔ, 为...奋斗 wèi...fèndòu
борение
〔中〕见 бороться.
в китайских словах:
角抵
мериться силами, бороться; состязание, борьба
分秒必争
бороться за каждую минуту, не упускать ни минуты, дорожить каждой минутой
抗旱
бороться (борьба) с засухой; засухоустойчивый
角
1) состязаться, бороться; мериться силами; оспаривать победу
交手
3) вступить в схватку; мериться силами, состязаться; бороться; драться в рукопашную; схватка
抵御
сопротивляться, противостоять, противодействовать; защищаться, обороняться; давать отпор; бороться против; отпор, сопротивление
雄争
вести борьбу за первенство, бороться за победу
长
争长 бороться за место в очереди (за первенство)
继志
продолжать дело предшественников; бороться за осуществление идеалов предшественника
推抢
хватать наперебой; бороться за обладание (чем-л.)
止谤
пресекать клевету, бороться с клеветой
仅存
2) бороться за выживание
垂死
垂死挣扎 биться в предсмертных судорогах; отчаянно бороться за жизнь
力争
1) усиленно бороться [за...]; всеми силами добиваться (чего-л.)
黜华
бороться с украшательством (напр. в тексте)
扑
相扑 биться, бороться, боксировать
抢收
бороться за быструю (своевременную) уборку урожая
反修
бороться против ревизионизма; антиревизионистский
抢先儿
бороться за первенство (приоритет); пробиваться в первые ряды
校量
мериться силами, состязаться, бороться; состязание, борьба
苦斗
вести тяжелую борьбу (тяжелый бой); сражаться (бороться) из последних сил; тяжелая борьба, жестокий бой
先
争先[恐后] бороться за инициативу [и бояться отстать], оспаривать первенство
撂跤
диал. спорт вольная борьба; бороться
与
与困难作斗争 бороться с трудностями
治
治蝗 бороться с саранчой, истреблять саранчу
角胜
состязаться; единоборство с переменным счастьем; бороться
困
困斗 отчаянно бороться из последних сил
周旋
3) сражаться, бороться, противостоять
和困境周旋 бороться с трудностями
摔角
кит. спорт бороться; борьба (национальная форма)
苟延残喘
отсрочить свою гибель; при последнем издыхании, бороться за выживание, прозябать, влачить жалкое существование
摔交
2) спорт. бороться; борьба
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Стараться осилить противника, схватившись с ним в игре, драке.
б) Стремиться превзойти соперника, достичь более высоких результатов, участвуя в спортивном состязании.
2) а) перен. Упорно сопротивляться кому-л., чему-л.
б) Добиваться прекращения, уничтожения чего-л.
в) Стараться преодолеть, подавить в себе какое-л. чувство, желание, физическое состояние и т.п.
3) Принимать активное участие в борьбе противоположных общественных групп, направлений, течений и т.п.
4) перен. Вступать в противоречие, противостоять (о чувствах, устремлениях и т.п.).
5) перен. Упорно добиваться чего-л., преодолевая препятствия.
синонимы:
биться, воевать, драться, соперничать, состязаться, резаться, сражаться, меряться, тягаться, схватиться, сцепиться с кем, сшибиться; копья ломать, противоборствовать, ратоборствовать, вести войну против кого; идти войною, ополчаться на кого; открывать кампанию против кого. Войска действовали с отличной храбростью. Ср. <Враждовать, Равняться и Спорить>. См. воевать, дратьсяпримеры:
治蝗
бороться с саранчой, истреблять саранчу
对抗抑郁症
бороться с депрессией
戽水抗旱
поливая поля, бороться с засухой
打钢铁仗
бороться (биться) за сталь
争红旗
бороться за красное знамя
搞恶霸
бороться с местными самодурами
据理力争凡
бороться всеми силами, придерживаясь принципиальных позиций
攘患*
бороться с бедствием
徒斗
бороться без оружия (голыми руками)
反美帝
бороться против империализма США
夫唯不争, 故天下莫能与之争
ведь именно потому, что он не борется, ― поэтому в Поднебесной и нет никого, кто мог бы с ним бороться
争先[恐后]
бороться за инициативу [и бояться отстать], оспаривать первенство
挖糊涂
бороться с бестолковщиной, безалаберностью
与对手周旋
бороться с противником
与困难作斗争
бороться с трудностями
始终不渝地为维护世界和平而努力
с начала до конца неизменно бороться за поддержание мира во всём мире
反对殖民主义进行斗争
бороться против колониализма
争夺政权
бороться за власть
为和平而奋斗
бороться за мир
与干旱作斗争
бороться с засухой
与缺点作斗争
бороться с недостатками
为夺得高产而奋斗
бороться за высокий урожай
争取超额完成计划
бороться за перевыполнение плана
为和平而斗争
бороться за мир
反对一切过火行为
бороться против всяких загибов
防止旱灾; 抗旱
бороться с засухой
珍视和平不够的, 必须为和平而奋斗
мир мало ценить, за него надо бороться
为产品牌子的名誉而斗争
бороться за честь своей фабричной марки
和犯罪现象作斗争; 防止犯法现象
бороться с преступностью
同...作斗争
бороться с чем-либо
为祖国的光荣和自由而奋斗
бороться за честь и свободу Родины
为...而斗争
бороться за [i]что-либо[/i]
去奋斗, 去追求, 去发现, 但不要放弃。
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
为保卫和平而奋斗
бороться в защиту миpa
同横暴行为作斗争
бороться с насилием
角逐总统宝座
бороться за пост президента
只要我们百折不挠地奋斗下去,就一定能取最后胜利
Если мы не сдадимся препятствиям и продолжим бороться, в конце нас будет ждать победа.
反对违法乱纪
бороться против нарушений закона и дисциплины
克服缺点
бороться с пороками, устранять недочёты
伸张正气,打击歪风
распространять здоровую атмосферу, бороться с нездоровыми тенденциями
向不良现象作斗争
бороться с нездоровыми явлениями
认清了形势,我决心战斗到底。
Разобравшись с ситуацией, я принял твердое решение бороться до конца.
为民族独立奋斗终生
всю жизнь бороться за национальную независимость, посвятить свою жизнь борьбе за национальную независимость
我们要为国争光。
Мы должны бороться за честь страны.
与不守秩序斗争
бороться с беспорядком
扛病族,是指身体有了病痛不去医院治疗而选择扛着的一类人。
"Канбинцзу"-это тип людей, которые при заболевании не обращаются за помощью врачей, а пытаются самостоятельно бороться с болезнью.
治理雾霾
предотвращение смога, бороться со смогом
救亡图存
спасти государство от гибели и бороться за его существование
争; 抢; 拚抢
бороться за что
江山如此多娇 引无数英雄竞折腰. 毛泽东
Эти благодатные просторы заставили бесчисленных героев бороться за овладение ими
奋斗不息
бороться все время
号召…起来进行斗争
вызвать кого бороться; вызвать бороться
实现人民对美好生活的向往而不懈奋斗
неустанно бороться за осуществление мечты народа о прекрасной жизни
与心魔搏斗
бороться с внутренним демоном
坚持一个中国,反对两个中国的立场
отстаивать политику "одного Китая", выступать (бороться) против политики "двух Китаев"
适应时差
привыкнуть к разнице во времени, адаптироваться к смене часовых поясов, бороться с джетлагом
整治网络暴力
бороться с кибернасилием
争取拉来更多、更多的外国游客
Бороться за то, чтобы привлекать всё больше и больше иностранных туристов
这世界是个好地方,值得为它奋斗。
Мир - прекрасное место, и за него стоит бороться.
为夺取丰收而斗争
бороться за высокий урожай
为提高产品质量而奋斗
бороться за качество продукции
为…奋斗
бороться за (что), драться за (что)
要进步就要不断克服缺点
Чтобы идти вперед, надо неустанно бороться с недостатками
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
反对帝国主义、霸权主义、殖民主义和种族主义
бороться против империализма, гегемонизма, колониализма и расизма
反对大汉族主义
бороться против великоханьского шовинизма
对抗疫情
бороться с эпидемией
斗个你死我亡
бороться не на жизнь, а на смерть
打击虚假信息
бороться с фейковой информацией
合成人是块毒瘤。全世界都应该看它们不爽。
Синты чудовища. Весь мир должен с ними бороться.
幽暗城里的一位法力强大的高阶法师比索·埃斯沙德给了我一个任务,让我去为他找一个与天灾军团有着丰富斗争经验的勇士。你,<name>,显然就是他要找的人。
Бетор Ледострел, высокопоставленный и могущественный маг из Подгорода, что к югу отсюда, приказал мне прислать ему того, кто готов бороться с Плетью. Ты, <имя>, как раз подходишь для этого.
当你盛满水之后,把它交给池水旁的一位老熟人。她想要与这股腐蚀力量斗争,并要求你亲自去见她。
Когда найдешь воду, отнеси ее одной твоей знакомой, которую ты найдешь возле прудов. Она хочет бороться с искажениями и просила прийти именно тебя.
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
尽管我不可能以一己之力反抗亡灵天灾,但我仍然来到了这里,尽力治愈他们对大自然造成的伤害。这片土地上的生灵遭受着瘟疫所带来的灾难,这瘟疫使大地窒息。我想请你把我在这里未完成的工作继续下去。
Хотя бороться с Плетью в одиночку бесполезно, я все равно прибыл в эти земли, чтобы лечить израненную природу. Чума поражает зверей и травы, не ведая пощады. Прошу, продолжи мое дело.
打击网络罪行
бороться с киберпреступностью
<name>,你愿意熄灭无头骑士燃起的火焰吗?加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
<имя>, вы ведь поможете нам бороться с пожаром Всадника без головы? Когда он придет, присоединяйтесь к пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
如果我们想活下来,就必须对狼獾人采取果断的措施。但是,我担心在这种狂热的气氛下,我们会杀死太多的狼獾人。
Если мы хотим выжить, нам следует бороться с волчерами. Я только боюсь, как бы мы в своем рвении не истребили слишком многих.
在制定详细的作战计划前,我们需要更多的情报。我要你去天灾军团防守最严密的三个地方侦察情况:西南方的战歌粮仓,正西方的托普的农场和北方的战歌屠宰场。
Для того чтобы решить, как с этим бороться, нужны более точные сведения. Прошу тебя исследовать три места, сильно зараженных Плетью: амбар Песни Войны, к юго-западу от нас, ферму Торпа, на запад отсюда, и старую скотобойню Песни Войны, что на севере.
很好,如果那个“国王”肯一心一意地帮助我们抵御外敌,我就为他保守秘密。
Отлично, тайна твоего короля останется со мной до тех пор, пока он не перестанет помогать нам бороться с нашими врагами.
自打我们来到这里,风险投资公司就一直在给我们制造麻烦,营地的安全受到威胁,调查工作更是难以开展。本来呢,我们也不想招惹是非,但是他们竟然袭击我们的斥候,还击落了运送补给物资的飞行器。
С тех самых пор, как мы прибыли сюда, Торговая компания мешает нам укрепить лагерь и изучить окрестности. Обычно компания нас не беспокоит, но теперь они начали бороться с нашими разведчиками и сбивают летательные аппараты с припасами.
根据你缴获的计划书,黑铁矮人打算对铁炉堡飞行器机坪发动一次全面进攻!议会把我们大部分兵力都派往丹莫罗,去处理大灾变造成的不稳定因素,让机坪后防空虚。
Согласно захваченным тобой документам клан Черного Железа планирует масштабную атаку на аэродром Стальгорна! Совет перебросил большую часть наших войск в Дун Морог, чтобы бороться с нестабильностью, вызванной Катаклизмом, в связи с чем защита аэродрома ослаблена.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
这畜生的内脏将会具有非常高的研究价值,届时我们可以从它身上找出一个可以对付这一最新威胁的最佳办法。赶紧去把它的分泌腺给我带来吧!
Нам хотелось бы изучить внутренности этой твари, чтобы понять, как лучше бороться с этой новой угрозой. Добудь ядовитые железы жалохвоста и принеси их мне!
我们尊贵的战争主母奥克莉拉派我到世界的各个角落,寻找愿意与我们共事的英雄。你是否有兴趣帮助部落强化在东部王国的控制力呢?那就通过这道传送门前往诅咒之地,向巨槌要塞的奥克莉拉报到吧!
Наш досточтимая предводительница Окрилла направила меня в дальние уголки света на поиски истинных героев, готовых бороться за наше дело. <Готов/Готова> ли ты оказать помощь в расширении владений Орды в Восточных королевствах? Тогда зайди в этот портал, чтобы попасть в Выжженные земли, после чего найди Окриллу в форте Молота Ужаса.
是斯蒂沃特!他就要来了!我们要倾尽全力才能击败他!加油!
Это Штиллец! Он уже почти здесь! Он собирается забрать у нас все, что у нас есть, чтобы бороться с ним! За дело!
守望堡需要你,<class>!军需官朗格尔斯派我来消灭奥克莉拉的邪恶爪牙,并招募身强力壮的联盟英雄!帮助我们击退部落!
Стражи Пустоты взывают к тебе, <класс>! Интендант Лунгерц направил меня сюда на поиски истинных героев Альянса, способных бороться с гнусными прихвостнями Окриллы из Орды! Помоги нам совладать с Ордой!
留意一下石缚元素。它们蛰伏在颤石塔林各处。让它们重新站起来对抗掠石虫应该不会费太大的劲。
Найди каменных элементалей. Они спят повсюду в Дрожащих Вершинах. Не должно составить труда сделать так, чтобы они начали бороться с камнедерами.
老实讲,我以前曾对付过兔妖。它们就是要严加提防的害虫,除了击败它们的主母外没有更好的解决方法了。就这么简单。
Если честно, то мне уже приходилось иметь дело с гну-синями – обычные паразиты, с которыми нужно бороться. А лучший способ борьбы с гну-синями – уничтожение их прародительницы. Как видишь, все просто.
这里的赞达拉巨魔所使用的魔法非常与众不同。<class>,要想击败它,我们必须先了解它,<class>。
Зандалары практикуют какую-то особенную магию. Прежде чем бороться с ней, мы должны понять ее, <класс>.
你的一位名叫塞林的同伴正在帮助我们对抗钢铁部落。
Твой союзник Телин помогает нам бороться с Железной Ордой.
钢铁部落只是我们在德拉诺必须要应对的众多威胁之一。我们得把他们留下的残局收拾干净。
Железная Орда – это не единственная проблема, с которой мы столкнулись на Дреноре. Кроме этого мы должны бороться и с последствиями ее вторжения.
长期以来,我都致力于阻止此事的发生。
Но я буду бороться до последнего.
黑心林地的深处潜藏着林地忠实的上古守护者——橡树之心。最近,他已在梦魇的腐蚀下堕落。但内心深处,他依然在战斗。
В самой глубине чащи Темного Сердца обитает ее древний верный защитник Дубосерд. Не так давно он поддался проклятию Кошмара, но в глубине души продолжает бороться со злой силой.
只要被梦魇占据,我们就无法逆转腐化。我们能做的只有摧毁被它污染的一切。
Если порча Кошмара здесь укоренится, ее уже не обратить вспять. Тогда мы сможем разве что бороться с проявлениями порчи.
他们想做交易?想跟我们一起对抗部落?想教导我们他们的魔法?
Открыты для торговли? Согласны бороться с Ордой вместе с нами? Готовы научить нас своей магии?
尽您所能去阻止恩佐斯的企图,如果我们不对抗腐化,很快我们就会深陷黑暗之中。
Сделай все, что можешь, чтобы нарушить планы НЗота. Если мы не будем бороться с порчей, то однажды нас самих тоже поглотит мрак.
要说这个石板上提到的“腐蚀”,最了解它的肯定就是负责清除腐蚀的日灼者了。
В табличке говорилось о "порче". Светозарным было поручено с ней бороться, поэтому они должны знать, что это такое.
也许你可以找到他的氏族,他们也许知道更多关于螳螂妖入侵魔古山宝库的事情,并了解如何战胜螳螂妖。
Может, если вы найдете этот клан, могу расскажут вам больше о вторжении богомолов в подземелья Могушан и о том, как с ними бороться?
我们需要想办法反击。虽然我不愿提起他,但我知道有人一直在研究上古之神,旨在对抗他们阴险的力量。他就是拉希奥。
Нужно найти способ дать им отпор. И я знаю того, кому многое известно о НЗоте и о том, как бороться с его влиянием... хотя мне отвратительно даже cамо его имя. Я говорю о Гневионе.
我会将我的灵魂投射到殿内以便引导你,但击败盘踞在其中的邪恶力量是你的任务。
Я могу поместить в эти покои свою проекцию, чтобы направлять тебя, но бороться со злом придется тебе.
诅咒一旦被成功施展,就无法被破除。
Увы, бороться с этим проклятием невозможно.
морфология:
боро́ться (гл несов непер воз инф)
боро́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
боро́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
боро́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
боро́лись (гл несов непер воз прош мн)
бо́рются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
борю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
бо́решься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
бо́рется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
бо́ремся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
бо́ретесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
бори́сь (гл несов непер воз пов ед)
бори́тесь (гл несов непер воз пов мн)
боря́сь (дееп несов непер воз наст)
боро́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
боро́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
боро́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
боро́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
боро́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
боро́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
боро́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
боро́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
боро́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
боро́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
боро́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
боро́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
боро́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
боро́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
боро́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
боро́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
боро́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
боро́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
боро́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
боро́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
боро́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
боро́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
боро́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
боро́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
боро́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
боро́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
боро́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
бо́рющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
бо́рющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
бо́рющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
бо́рющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
бо́рющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
бо́рющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
бо́рющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
бо́рющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
бо́рющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
бо́рющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
бо́рющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
бо́рющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
бо́рющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
бо́рющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
бо́рющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
бо́рющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
бо́рющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
бо́рющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
бо́рющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
бо́рющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
бо́рющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
бо́рющихся (прч несов непер воз наст мн род)
бо́рющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
бо́рющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
бо́рющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
бо́рющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
бо́рющихся (прч несов непер воз наст мн пр)