Сначало потом
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
сначала
сначала подумай, потом отвечай - 先想一想, 然后再回答
примеры:
始而反对继而赞成
сначала быть против, а потом согласиться
先学不瞬而后可言射矣
сначала научиться не моргать, а потом можно говорить о стрельбе
先罚而后赏
сначала наказать, а потом наградить
先刮一刮, 然后再梳辫子
сначала расчесать волосы, а потом заплести косу
故汤之于伊尹, 学焉而后臣之
поэтому Тан [в своём отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
先配而后祖
сначала соединиться браком, а потом совершить церемонию в храме предков
先业后家
сначала работа, потом - семья
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек ([c][i]обр. в знач.:[/c] сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах[/i])
先研究一下, 然后再决定
сначала надо изучить, а потом только принимать решение
先想一想,然后再回答
сначала подумай, потом отвечай
计划好了再动手干。
Сначала наметить, потом приступить к работе.
我从来都是先刷牙后洗脸。
Я всегда сначала чищу зубы, а потом умываю лицо.
先拨零,再拨号码儿。
Сначала наберите ноль, потом номер (телефона).
我先工作,再休息。
Я сначала работаю, а потом отдыхаю.
先敲门再进去。
Сначала стучите, потом входите.
我先考虑考虑再告诉你。
Я сначала все обдумаю, а потом скажу тебе.
明天我们先去看电影,再去吃饭吧。
Завтра мы сначала пойдем смотреть кино, а потом пойдем кушать.
我们本来不打算去的,后来因为他们打了好几次电话就去了。
Сначала я не собирался идти, но потом, так как они позвонили несколько раз, всё-таки пошёл.
我们分别下: 我先下去, 然后你们再下
Мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
开始他还如实地讲, 可随后就添枝加叶了
сначала он излагал все точно, а потом пошла отсебятина
开头他逞能, 可是后来却泄气了
Сначала он храбрился, а потом сник
前紧后松
сначала напряженный, а потом свободный
前松后紧
сначала свободный, а потом напряженный
我们分别下:我先下去, 然后你们再下
мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
你先, 我后
сначала ты, потом я
起初他们在一块儿走, 后来分开了
Сначала они ехали вместе, потом разъединились
一开始跟玛丽在一块儿, 后来又扯上安娜了
Сначала он был вместе с Машей, а потом еще и стал ухлестывать за Аней?
智者先思而后言,愚者先言而后思。
Мудрый сначала думает, потом говорит, глупец сначала говорит, потом думает.
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
我先是一愣,接着也跟着笑了笑
Сначала я остолбенел, потом тоже рассмеялся.
初则口角, 继而动武
сначала ссорились, потом дрались (брались за оружие)
咱们先干一会儿, 然后再休息
сначала поработаем, отдохнём потом
先是天灾……再是联盟
Сначала Плеть... Потом Альянс
拉他们下鸟
Сначала сбить, потом прибить
先是天灾……再是部落
Сначала Плеть... Потом Орда
缺乏思考
Сначала действуй, потом думай
先听我说,你再来评论。
Ну, ты сначала выслушай меня, а потом уж решай.
<name>,去那儿看看是不是出了什么状况。前往塞纳里奥树林的最快路线是沿着道路往南走,再转向沙塔斯城东面的岔路。
<имя>, я бы хотел, чтобы вы сходили туда и узнали, что происходит. В чащобу ведет несколько дорог, но быстрее всего будет пойти сначала на юг, а потом, когда доберетесь до леса, свернуть на дорогу, что идет на восток от Шаттрата.
首先你得从东边的怨怒萨特身上弄一些角和爪子回来,然后我们再来寻找清单上列出的其它物品。
Мне нужны рога и когти сатиров Ярой Ненависти: они тут недалеко обитают, на востоке. Ты мне их сначала принеси, а потом мы займемся остальным списком.
木螨在腐烂的森林愤怒者和被感染的根须漫步者身上滋生。你可以在东边树林的边缘找到它们。摧毁那些树木,然后杀死从树皮里爬出的木螨。
Больше всего этих клещей живет в гниющих лесных гневнях и зараженных корнеходах, эти существа – настоящие рассадники паразитов. Их можно найти на краю леса к востоку отсюда: сначала убейте носителей, а потом паразитов, которые населяют их.
这只幼崽一直在看着你,仿佛正在考虑你是否能明白它的意思。它在土地上用爪子画出两根羽毛的图案,然后又指了指绑在它臂肘和膝盖上的东西。
Равазаврик внимательно смотрит на вас, словно сомневается, поймете ли вы его. Затем он рисует в грязи два пера и указывает когтем сначала на рисунок, а потом на свои локти и колени.
侦察小队原本有三名成员,偏偏卡格罗什这家伙逞强好胜,想当英雄。
В разведывательном отряде сначала было трое членов, но потом Каргош решил поиграть в героя.
但我们首先得救助我的人民。快,<name>。我们没有多少时间,我最后的弟兄们就要被活埋了。
Но это потом – сначала нужно помочь моим людям. Поспеши, <имя>. Нельзя ждать, пока пески поглотят моих последних выживших товарищей!