Встречают
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
знать
4) (испытывать) 经受 jīngshòu; (встречать) 遇见 yùjiàn
видеть
3) (встречать кого-либо) 见 jiàn, 遇见 yùjiàn
семафорить
Встречный большой пароход семафорил нам долго. (Соколов-Микитов) 一般迎面开来的大轮船向我们打信号打了很久.
претензия
встречная претензия - 反索赔
иск
встречный иск 反诉
встречный
встречный поезд - 对开列车
встречный ветер - 逆风
встречное течение - 逆流
встречный иск юр. - 反诉
встречный план - 响应的计划
встречный бой - 遭遇战斗
встречные перевозки - 相向运送
встречное требование - 相向要求
хлеб-соль
встретить хлебом-солью 以面包和盐欢迎佳宾 (俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)
тепло
тепло встретить кого-либо - 亲热地迎接...
помпа
встретить кого-либо с помпой - 以盛大仪式欢迎
один
он встретил одного приятеля - 他遇见了一个朋友
встретить
тж. встретиться, сов. см.
как-то
я как-то встретил его на улице - 我有一次在街上遇见了他
знакомый
встретил знакомого - 碰见了熟人
встречать
встретить
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
встретить в тексте незнакомый иероглиф - 在书中遇到生字
встречать упорное сопротивление - 遭到坚决反对
встречать горячий прием - 受到热烈的欢迎
встречать отпор - 遭到反击
встречать всеобщее одобрение - 受到普遍赞扬
встречать поддержку - 得到支持
кто-нибудь придет вас встретить? - 有人来接你没有?
встречать кого-либо на вокзале - 到车站接...去
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
встречать аплодисментами - 鼓掌欢迎
встречать насмешками - 以嘲笑对待
встречать праздник новыми успехами - 以新的成就迎接节日
влюбленность
Ее влюбленность встретила холод. (А. Н. Толстой) - 她的钟情遭到了冷遇
попоить
Меня встретит дома любящая жена, попоит чайком, даст поесть. (Чехов) - 家中有爱妻接待我, 茶饭齐备, 有吃有喝
наткнуться
2) разг. (неожиданно встретить) 碰 pèngshàng, 遇见 yùjiàn; (обнаружить) 发现 fāxiàn
в китайских словах:
打扮整齐
Встречают по одежке
人是衣裳,马是鞍
обр. встречают по одежке
飞雪迎春
летящие снежинки встречают весну
牛骥同槽
быки и лучшие скакуны у одной кормушки (обр. в знач.: неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение)
人不可貌相
не суди человека по одежке; внешность обманчива; встречают по одежке, провожают по уму
皂
牛骥同皂 быки и лучшие скакуны у одной кормушки (обр. в знач.: неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение)
喝
蜩蟧喝秋 кузнечики громким стрекотом встречают осень
所
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало
примеры:
所寡有者
то, что редко встречают, то, чего мало
迎客时看衣着,送客时看才智。
встречают по одежке, а провожают по уму
家长们每天接送幼儿园的孩子。
Родители каждый день провожают и встречают детей из детского сада.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
(见 По платью встречают, по уму провожают)
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
по одёжке встречают по уму провожают
尊贵的联盟朋友们,达克瑞姆的德莱尼人民欢迎你。
Благородные друзья Альянса, дренеи Дракория встречают вас с миром.
而途经华光林山间歇脚亭的商贾,或许会有幸见到一位独坐桌边自娱自乐的神秘少女。
Бродячие торговцы, останавливаясь на привал у небольшой беседки в каменном лесу Хуагуан, нередко встречают загадочную девушку, которая сидит за столиком и веселится сама по себе.
「妖精依树而生。而这里正是我们的理想家园~植木高耸迎天长,旷野坦阔任兽行。」 ~卡赞度召牙师翠儿
«Эльфы тянутся к деревьям. Здесь, где деревья встречают небо, оставляя простор для пасущихся табунов, — здесь наша земля». — Триэль, вызывательница бивней из Казанду
它们是逆徒在流放路途中的首批访客。
Они первыми встречают инакомыслящих на пути в изгнание.
反抗底密尔的人会发现自己四面皆敌。
Те, кто встает на пути у Димиров, встречают врагов за каждым поворотом.
地底城的旅人都畏惧底密尔的惊惧兽和杀手,可是死于一般意外的人数其实相去无几。
Говорят, что самое страшное в подземном городе — ужасы и убийцы из гильдии Димиров, однако не меньше путников встречают там куда более прозаическую смерть.
夜水妖是被水体所束缚的灵魂,碰上自己溺死的尸体时会惊恐尖叫。
Корриганы духи, населяющие источники воды, пронзительно кричат, когда встречают свои собственные утопленные трупы.
身先受命、身先备战、身先赴敌,如此方为至勇英雄。
Величайшие герои первыми берутся за оружие, первыми идут в бой и первыми встречают врага.
你会发现这边的居民全都热情欢迎旅客。
Ты увидишь, что тамошние жители приветливо встречают приезжих.
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
如你所知,克吉克人非常具有奴性,特别是在他们遇到有钱人的时候。种族科学家设想过——要是让塞美尼人和克吉克人杂交的话,就会诞生出一个兼具塞美尼人力量和格拉德人奴性的超级劳工……
гойко, как ты знаешь, крайне сервильны. особенно когда встречают богатого человека. расовые ученые исследовали возможность скрестить семенинца С гойко, чтобы получить сверхрабочего С семенинской силой И граадской сервильностью.
你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?在适当的场景选择正确的着装,能让这个世界的一切都变得截然不同。
Знаете такое выражение: „встречают по одежке“? В любой ситуации всё решает правильно подобранный образ.
不过,你还是应该试着∗扩展一下范围∗。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?在适当的场景选择正确的着装,能让这个世界的一切都变得截然不同。
Ну вы все равно могли бы ∗приложить некоторые усилия∗ в этом направлении. Знаете такое выражение: „встречают по одежке“? В любой ситуации всё решает правильно подобранный образ.
唔,你变暴躁了。你就这样欢迎老朋友?
Какая ты обидчивая. Разве так встречают старых знакомых?
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
这里的欢迎仪式还不错,对吧!
Хорошо тебя тут встречают...
哦,你以为你已经跟死神打过照面了,但那都是错觉。那些真的死翘翘的人就像扯线木偶,只有我可以掌控生死。你的骸骨将为我起舞!
Смерть, которую ты думаешь, что знаешь, всего лишь иллюзия. Те, кто встречают истинную смерть – марионетки, и я их кукловод. Твои кости будут плясать, как я велю!
人靠衣装,佛靠金装,对吧?
По одежке встречают, верно же?
准备着陆。降落区似乎很危险。
Всем приготовиться. В зоне посадки нас уже встречают.
戴上帽子穿上大衣,我想让别人知道我是很认真的,你知道“人要衣装、佛要金装”。
И я рассудил, что если напялю шляпу и плащ, то произведу на людей солидное впечатление. Как там у вас говорят "по одежке встречают" или что-то такое.
先知指引你找到我们。我们为你祈祷,我的朋友。
Пророки привели вас к нам. Друг, вас встречают наши молитвы.
未见其人先闻其声,这是傻瓜的做派。你想要什么?
По одежке встречают, по уму провожают. Что тебе нужно?
морфология:
встречáть (гл несов перех инф)
встречáл (гл несов перех прош ед муж)
встречáла (гл несов перех прош ед жен)
встречáло (гл несов перех прош ед ср)
встречáли (гл несов перех прош мн)
встречáют (гл несов перех наст мн 3-е)
встречáю (гл несов перех наст ед 1-е)
встречáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
встречáет (гл несов перех наст ед 3-е)
встречáем (гл несов перех наст мн 1-е)
встречáете (гл несов перех наст мн 2-е)
встречáй (гл несов перех пов ед)
встречáйте (гл несов перех пов мн)
встречáвший (прч несов перех прош ед муж им)
встречáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
встречáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
встречáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
встречáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
встречáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
встречáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
встречáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
встречáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
встречáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
встречáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
встречáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
встречáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
встречáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
встречáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
встречáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
встречáвшие (прч несов перех прош мн им)
встречáвших (прч несов перех прош мн род)
встречáвшим (прч несов перех прош мн дат)
встречáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
встречáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
встречáвшими (прч несов перех прош мн тв)
встречáвших (прч несов перех прош мн пр)
встречáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
встречáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
встречáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
встречáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
встречáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
встречáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
встречáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
встречáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
встречáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
встречáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
встречáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
встречáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
встречáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
встречáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
встречáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
встречáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
встречáемые (прч несов перех страд наст мн им)
встречáемых (прч несов перех страд наст мн род)
встречáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
встречáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
встречáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
встречáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
встречáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
встречáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
встречáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
встречáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
встречáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
встречáющий (прч несов перех наст ед муж им)
встречáющего (прч несов перех наст ед муж род)
встречáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
встречáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
встречáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
встречáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
встречáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
встречáющая (прч несов перех наст ед жен им)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен род)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
встречáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
встречáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
встречáющее (прч несов перех наст ед ср им)
встречáющего (прч несов перех наст ед ср род)
встречáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
встречáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
встречáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
встречáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
встречáющие (прч несов перех наст мн им)
встречáющих (прч несов перех наст мн род)
встречáющим (прч несов перех наст мн дат)
встречáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
встречáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
встречáющими (прч несов перех наст мн тв)
встречáющих (прч несов перех наст мн пр)
встречáя (дееп несов перех наст)