Виноват
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начальная форма:
начинается с:
в русских словах:
что греха таить
что греха таить, - виноват - 应该承认是我的过失
прощелкать
Я же не виноват, что ты момент прощелкал - 你错了过时机, 这可不怪我
перед
я очень виноват перед Вами - 我很对不起您
получаться
получилось, что я виноват - 结果是我错了
оказываться
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват - 以后知道他完全没有过错
оправдываться
раз виноват, то виноват, не нужно оправдываться - 错了就错了,不要辩解
мол
он, мол, не виноват - 据说他不是有过错的
наговаривать
он не виноват, на него наговорили - 他没有过错, 是有人诬赖他
думать
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь - 他毫无过错,而你却认为他犯了过夫
досадовать
нечего досадовать на других, когда сам виноват - 自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
дескать
ты, дескать, сам виноват - 他们说是你自己的错
все
все ты виноват 都是你的错
виноватый
1) (виновный) 有罪的 yǒuzuìde, 有过错的 yǒu guòcuò-de
я не виноват - 我没有过错
кто виноват? - 谁有罪?
иметь виноватый вид - 面有愧色
в китайских словах:
一手造成
все чьих-либо рук дело, кто-либо во всем виноват
冤有头,债有主
букв. за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать
没有不是
ни при чем; не виноват
匕港镇的错
Виноват Фар-Харбор
谁是谁非
кто прав и кто виноват
都是扳道员不好
всегда виноват стрелочник
先撩者贱,打死无怨
кто начал, тот и виноват; провокатор не достоин снисхождения; подстрекателю – первый кнут
判正
рассудить; выяснить, кто прав и кто виноват; суждение
对不住
1) виноват!, извините меня!
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
辨别
辨别是非 а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить
罪过罪过
вежл. простите за причиненное беспокойство!; виноват!
自食其果
расплачиваться за содеянное, пожинать то, что посеял, пожинать горькие плоды (напр., своего поступка), сам виноват
咎
畏咎 бояться обвинения, боязнь оказаться виновным
咎由自顶 сам же и виноват, пеняй на себя
告罪
1) простите!, виноват!; извиняться
真对不起
мне очень жаль, прошу прощения; виноват!, простите!, извините!
对不起
1) виноват!, простите!, извините!
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不起列祖列宗 быть виноватым перед предками
谁之过
Кого следовало бы винить? А кто виноват?
得罪
2) вежл. виноват, извините
怪我咯
я виноват?, не стоит винить меня
你车猛开,撞我,怪我咯?! Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?!
多罪
1) виновный во многих преступлениях; много раз провинившийся
2) вежл. простите, я так виноват (перед Вами)!; извините за неучтивость!
不知者不怪
незнающего не винят; ошибка по незнанию – не преступление; незнающий – не виноват
不问
不问皂白 не делать различия между черным и белым (правым и виноватым, истиной и ложью)
不问青红皂白 не спрашивать, что синее и что красное, что черное и что белое (обр. в знач.: не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
新兵慌了
Виноват новобранец
不分青红皂白
не отличать белого от черного; не разбирать, что к чему; не разбираться, кто прав, кто виноват; не вникать в суть дела; без разбора
里外不是人
кругом виноват; вызывать всеобщее возмущение; навлечь критику со всех сторон
不分皂白
не разбираться, что белое, что черное; обр. не разбираться, кто прав, кто виноват; не различать правду и ложь; без разбора, огулом
哀其不幸,怒其不争
сочувствую их несчастью, но гневаюсь на то, что они не хотят бороться; жалко конечно, но сам виноват
负罪
4) вежл. (часто в удвоении) виноват!, простите!
青红不分,皂白莫辨
не отличать черное от белого; не разобраться, кто прав, кто виноват
负负
сильно стыдиться; чувствовать угрызения совести; вежл. виноват!
使出浑身解数
他需要使出浑身解数来叫她相信那不是他的错。 Ему надо будет сделать все от него возможное для того, чтобы заставить ее поверить в то, что он не виноват.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
红黑一齐过
[c] [i]сев.зап.диал.[/i] [/c]без разбора кто прав, кто виноват; огулом, скопом
咎由自顶
сам же и виноват, пеняй на себя
皂白不分
не разбирать, кто прав и кто виноват
辨别是非
а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить; распознавать где правда, а где ложь
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
нечего досадовать на других, когда сам виноват
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
我很对不起您
я очень виноват перед Вами
结果是我错了
получилось, что я виноват
应该承认是我的过失
что греха таить, - виноват
这件事吗, 其实不能怪他
в этом-то он, по сути дела, и не виноват; в этом его, как раз, винить и нельзя
都怪你
это всё ты виноват; кругом твоя вина; ты во всём виноват
这事不赖他。
Он в этом не виноват.
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
我没有做任何对不起你的事情
я ни в чём перед тобой не виноват
谁叫你老是粗心大意的。
Кто виноват, что ты всегда такой невнимательный!
在物种灭绝过程中所有物种的灭绝都是人为因素吗?
Только ли человек виноват в исчезновении всех биологических видов?
千错万错都是我的错
во всём я один виноват, всё из-за меня
不怪你
ты не виноват; я не виню тебя; (здесь) нет твоей вины
对不起, 请问几点钟了?
Виноват, не скажете, который час?
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
谁之罪?
кто виноват?
他有什么过错?
чем он виноват?
原来是我错了, 而不是你
получилось, что я виноват, а не ты
原来是我错了; 而不是你
получилось, что я виноват, а не ты
他毫无过错, 而你却认为他不对
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь
我对不起您
я виноват перед вами
真是的, 我倒落个不是
здравствуйте вам: я же и виноват
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
毫无过错
ни сном ни духом не виноват в чем
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
都是扳道员不好(指总想把责任推卸给作具体工作的人)
Всегда виноват стрелочник
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- 喂,到底你的文章什么意思呀 我怎么有点找不着北啊!
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- Так, в конце концов, в чем смысл твоей статьиЯ никак не дойду!
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
责任全在我
это я во всём виноват
看到那边的穆尔金了吗?就是他的错使我们迷路了!
Видишь там Муиджина? Это ОН виноват, что мы потерялись!
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
看见那里的拉瑞安了吗?就是他的错导致我们不得不待在这里!
Видишь Лариона вон там? Это ОН виноват, что мы застряли здесь!
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
我必须要坚守岗位,因此,我不得不把一个本应由我亲自去完成的重要任务交给你。根据罗戈收集到的情报显示,卡姆·深怒正是袭击萨多尔大桥的元凶。由于֦ɀ布下的邪恶计划,长须才失去了他的亲人。
Я бы сам взялся за эту работу, но я дал слово чести и должен быть рядом с Длиннокосом. Рогго говорит, что у него есть доподлинные доказательства: это Кам Гневливый организовал нападение на мост Тандола. А это значит, что Кам виноват в гибели брата Длиннокоса.
陌生人,你猜我得到了什么答复?
Но скажи, <незнакомец/незнакомка>: кто виноват в нашей беде?!
赶快!记住,这都是你自找的……
Ну что ты стоишь столбом, беги! В конце концов, ты <сам виноват/сама виновата>...
就是那东西操纵风暴袭击了我的城市?
Так вот кто виноват в бурях, поразившими мой город!
这怎么成!现在,趁我忙着说服这个白痴一切都是他的错的时候,你赶快去帮我们把酒桶抢回来。为了卡兹莫丹!
Мы этого не потерпим! Пока я буду внушать этому идиоту, как он виноват, сходи-ка туда и верни наш бочонок. За Каз Модан!
不幸的是,我不像以前那么能打了,都是这胖手指的错。你瞧,这儿的气候加上气压低下,让我的手指水肿不堪。它们就好像是巨型的塞尔萨玛血肠,它们就是……
К несчастью, из-за проблем с пальцами я уже не способен на столь меткие удары, как раньше. Виноват местный климат и низкое атмосферное давление – пальцы здесь отекают и становятся похожими на гигантские телcамарские кровяные колбаски...
这两个白痴在争论到底是谁把这儿弄得一团糟的时候,卡拉兹工坊遭到了全面进攻!
Эти двое придурков все спорят, кто из них больше виноват, а Психходельня, между тем, уже кишмя кишит врагами!
原来你想要寻求瓦尔基拉女王的审判?这肯定是你的错!
Значит, ты хочешь предстать перед судом королевы валькир? Выходит, ты во всем <виноват/виновата>!
拜托了,$p,你能帮我修好锤子,并向那些造成今日悲惨结局的人复仇吗?
Прошу тебя, $p, помоги мне починить молот и отомстить тем, кто в этом виноват!
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在自由镇东南边的海上遇难了。我不知道是什么袭击了那条船,海盗、部落还是海上的风暴。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла одна старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж плыл на корабле к юго-востоку от Вольной Гавани. Не знаю, кто виноват в их гибели: пираты, Орда, шторм... Но месть ее не интересует. Она хочет с ним проститься.
这并不是你的错。我们早该对此有所怀疑。
Ты в этом нисколько не <виноват/виновата>. Нам следовало уже давно догадаться, в чем дело.
问题是我们派出的每艘船在回来时都散了架,甚至连回不回得来都不一定。罪魁祸首应该是个名叫逆流的水元素。
Но проблема в том, что каждая лодка, которую мы отправляем, возвращается разбитой, если вообще возвращается. Мы думаем, что во всем виноват водный элементаль по прозвищу Водоворот.
我错了,不要赶我走,千万不要赶我走啊!
Это я виноват. Не прогоняйте меня! Умоляю, не прогоняйте!
这不是你的错,雷泽。
Ты не виноват, Рэйзор.
确实是我的错嘛,哈哈…
Ну, виноват действительно я, ха-ха...
协会的委托难度评估绝对不正常啊…不过也怪我接委托时没仔细看,唉…
Как гильдия могла так ошибиться в оценке его сложности?.. Да я и сам виноват, что не рассмотрел его как следует.
苏醒后又被深渊法师腐蚀,那确实是会变得身不由己…
А затем Маги Бездны взяли над ним контроль... Это многое объясняет. Дракон ни в чём не виноват.
别道歉啊,又不是你的错。
Не извиняйся, ты же не виноват.
怎么办,怎么办,我不想罚跪,也不想被揪耳朵啊…
Что же мне делать? Я не собираюсь просить у неё прощения! Тем более, что я ни в чём не виноват.
我错了,我再也不敢了!
Виноват... Я больше не буду!
都怪你,都怪你,来什么试胆大会,吓死我了!
Это ты всё виноват, ты! Испытание смелости, ага. Я чуть не померла от страха!
班尼特的坏运气,又不是他自愿的。
Беннет не виноват, что он такой невезучий.
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
也怪我太莽撞,没看清地图就选择了错误的目的地…唉,我离开大教堂之后,直接到了千风神殿一带。
Я сам виноват, что так поспешил. Не рассмотрел как следует карту и в итоге оказался совсем не в том месте... Эх, выйдя из собора я сразу направился к храму Тысячи ветров.
“我真的是一个科学家。如果牛堡学院的教授们太过狭隘,无法欣赏我独特的研究方法,我也没办法。”
Я настоящий ученый. Кто ж виноват, что профессора Оксенфурта оказались слишком узколобы, чтобы оценить мои методы по заслугам?
奎尔德拉!这把传说之剑断成了两截。当然,不是我的错。
Кельделар! Легендарный меч ломайся надвое. Моя не виноват!
无论这是谁的责任,我必须结束这一切。
Мне все равно, кто виноват. Я положу этому конец.
你!一无是处的狗头人!都是你的错!
Ты! Грязный никчемный кобольд! Это ТЫ во всем виноват!
唉…都是 你害的!
Это все ты виноват!
「你这是自找的,索霖!」
«Ты сам во всем виноват, Сорин!»
「不只是你。人人都让它生气。」~妖精自然拥护人阿德诺斯
«Нет, ты ни в чем не виноват. Он на всех так реагирует».— Арденот, эльфийский защитник природы
「别怪我。 这边就只剩你有皮。」 ~巫妖领主祝亚许
«А я чем виноват? Это ты расхаживаешь, облаченный в кожу». — Зул Ашур, лорд-лич
我向卫兵举报了西塞罗,诬告他的冒犯行为。我现在必须去找罗瑞尤斯,告诉他我已经帮助了他。
Мне ничего не стоило донести на Цицерона стражникам, придумав на ходу, в чем он виноват. Теперь надо поговорить с Лореем и рассказать ему обо всем.
我向卫兵举报了西塞罗,诬告他犯了罪。我现在必须去找罗瑞尤斯,告诉他我已经帮助了他。
Мне ничего не стоило донести на Цицерона стражникам, придумав на ходу, в чем он виноват. Теперь надо поговорить с Лореем и рассказать ему обо всем.
恐怕是我太过操切,急于解读第一幅卷轴,以至于疏忽了应该要花时间进行准备。这个失误的责任完全在我身上。
Боюсь, я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности. Это я во всем виноват.
不行、不行,你得走开!要是被人看到我跟你讲话,他们会怪我的!
Нет, нет, уходи, уходи от меня! Если нас заметят вместе, я буду виноват!
要是我们早一天离开……她现在还会跟我们在一起。都是我害死她的。
Если бы мы уехали на день раньше... она была бы жива. Это я виноват в ее смерти.
而且这其实算是我的问题,毕竟是我自找的。
И потом, честно говоря, это моя проблема. Я сам и виноват.
伊达利?原来是我的错。在塔瓦斯之前,她曾经是我的学徒。
Илдари? Тогда я сам виноват. Она была моей ученицей до Талваса.
我必须承认那是我的错。
Стыдно сказать, но это я виноват.
那个混蛋法师就是不肯保护她,就这样让她上路。这全是他的错。
Этот проклятый волшебник даже не почесался, чтобы выделить ей охрану для этих путешествий. Все он виноват.
真糟糕。我给大家带来麻烦了吗?我想是我糊涂了。他没有恶意的,拜托,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
这个月运货迟了,要怪就怪内珀斯,别怪我。
В этом месяце задержали поставку серебра. Непус виноват, не я.
八圣灵在上,她死了,对吗?而这一切都是我的错。
Во имя Восьмерых! Она мертва? Это я во всем виноват.
大使女士,您知道我是绝不会作出……也就是说……唉,我发誓这次我是无辜的!
Госпожа посол, вы же знаете, что я бы никогда не посмел... как бы сказать... клянусь, на этот раз я не виноват!
我想清楚了。告诉伊德拉我很抱歉之前那么固执。
Да-да, я все понял. Скажи Иддре, что я виноват. Зря я так упрямился насчет денег.
这不是吉扎格的错!
Джзарго не виноват!
他们死了?那现在所有人都会以为是我做的!
Мой враг мертв? Но теперь все решат, что я виноват!
闭嘴,蠢货!我早该明白……明白这地方没有一处是干净的。
Молчи, идиот! Сам виноват... не стоило располагаться в таком загаженном месте.
我们被自己的同伴出卖了。其实,都是我的错。
Нас предал один из нашего ордена. На самом деле, в том, что тут произошло, виноват я.
他们背叛帝国,或者其中一个后辈起义反抗帝国,都不能怪我。
Разве я виноват, что они отвернулись от Империи? Или что их тупой сынок выступил против Империи с оружием в руках?
你说什么?你的意思是这和我有关?
Ты на что намекаешь? Думаешь, я в чем-то виноват?
我抗议!这严重侮辱了我的自尊!这次我真的是无辜的!
Я протестую! Это оскорбление чести и достоинства! На этот раз я ни в чем не виноват!
我……抱歉。我明明把口封住的。
Я... Я виноват. Клянусь, я его запечатывал.
морфология:
виновáт (ввод)
виновáтый (прл ед муж им)
виновáтого (прл ед муж род)
виновáтому (прл ед муж дат)
виновáтого (прл ед муж вин одуш)
виновáтый (прл ед муж вин неод)
виновáтым (прл ед муж тв)
виновáтом (прл ед муж пр)
виновáтая (прл ед жен им)
виновáтой (прл ед жен род)
виновáтой (прл ед жен дат)
виновáтую (прл ед жен вин)
виновáтою (прл ед жен тв)
виновáтой (прл ед жен тв)
виновáтой (прл ед жен пр)
виновáтое (прл ед ср им)
виновáтого (прл ед ср род)
виновáтому (прл ед ср дат)
виновáтое (прл ед ср вин)
виновáтым (прл ед ср тв)
виновáтом (прл ед ср пр)
виновáтые (прл мн им)
виновáтых (прл мн род)
виновáтым (прл мн дат)
виновáтые (прл мн вин неод)
виновáтых (прл мн вин одуш)
виновáтыми (прл мн тв)
виновáтых (прл мн пр)
виновáт (прл крат ед муж)
виновáта (прл крат ед жен)
виновáто (прл крат ед ср)
виновáты (прл крат мн)
виновáтее (прл сравн)
виновáтей (прл сравн)
повиновáтее (прл сравн)
повиновáтей (прл сравн)