банкир
银行家 yínhángjiā
银行家, 银行(业)主, 银行大股东
-а[阳]银行家, 银行业主, 银行大股东банкир [阳]银行家, 银行(业)主, 银行大股东
(资本主义国家的)银行家
银行家, (阳)(资本主义国家的)银行家
银行家; 银行大股东
1. <口俚, 谑讽>狡猾的人, 滑头, 诡计多端的人
2. [同性]有钱的主动同性恋者
3. [吸毒]倒卖麻醉剂的人, 毒枭
-а[阳]银行家, 银行业主, 银行大股东банкир [阳]银行家, 银行(业)主, 银行大股东
1. 银行职员
2. 毒枭(吸毒者用语)
银行职员
(吸毒者用语)毒枭
(资本主义国家的)银行家
银行家, (阳)(资本主义国家的)银行家
银行家; 银行大股东
слова с:
в русских словах:
финансист
2) (капиталист, банкир) 金融资本家 jīnróng zīběnjiā
национализировать
национализировать банки - 把银行收归国有
кровососный
〔形〕吸血(用)的. ~ые банки 吸血罐.
КБ
(коммерческий банк) 商业银行
Запсибкомбанк
( Западно-Сибирский коммерческий банк) 西西伯利亚商业银行
ВББ
(Всероссийский Биржевой Банк) 全俄交易所银行
АРБ
俄罗斯银行协会 (Ассоциация российских банков)
ЭИБ
(Экспортно-импортный банк /США, Япония/) (美国, 日本)进出口银行
РСБ
(Российский страховой банк) 俄罗斯保险银行
НРБ
(Национальный резервный банк) 国家储备银行
ва
〔副〕比锅(赌博用语, 照庄家所有的钱下注). играть ~ 比锅赌. 〈〉 Идти (或 пойти) ва-банк 孤注一掷.
в честь кого-чего-либо
毕业庆功宴会 банкет в честь окончания учебного заведения
безналичный расчет
非现金结算 fēi xiànjīn jiésuàn; (между банками) 划拨清算 huàbō qīngsuàn
банкрот
политический банкрот - 政治上的破产者
банкноты
мн.; (<ед.> банкнот <м> и <уст.> банкнота <ж>)
банкетный
〔形〕банкет 的形容词.
МБА
(Международный банк Азербайджана) 阿塞拜疆国际银行
МГБ
2) (Межгосударственный банк) 跨国银行, 国际银行
вносить
2) (делать взнос) 交付 jiāofù, 缴纳 jiǎonà; (в банк) 存钱 cúnqián, 存款 cúnkuǎn
РБПФ
(Российский банк проектного финансирования) 俄罗斯设计拨款银行
бенефициар
受益人, 得利者, 受惠者, 信托受益人; (банк-бенефициар) 收款银行; (страна-бенефициар) 受惠国
Уникомбанк
(Универсальный акционерный коммерческий банк) 通用股份商业银行
вынимать
вынимать деньги из банка - 由銀行取款
АКИБ
(акционерный коммерческий инвестиционный банк) 股份商业投资银行
госбанк
м (государственный банк)
банкет
устраивать банкет - 设宴; 举行宴会
депозитный
депозитный банк - 存款银行
ГУЦБ
(Главное управление Центрального банка России)俄罗斯中央银行总部
держать
держать деньги в банке - 把钱款存在银行里
ИФБ
(инвеетиционио-фондовый банк) 投资(基金)银行
закрывать счет
1) 结帐 2) (о банке) 停止付款
в китайских словах:
恶毒的银行家
Гибельный банкир
银行家比格斯
Банкир Биггс
公会银行业务员
Гильдейский банкир
愤怒的银行家
Разъяренный банкир
孔祥熙
Кун Сянси (1881-1967, китайский политический и государственный деятель, банкир)
利国伟爵士
сэр Ли Кво-вэй (Sir Quo-wei Lee, 1918-2013, гонконгский банкир, политик и педагог)
银钱业者
банкир (лицо, занимающееся кредитными и депозитными операциями)
投资金融家
инвестиционный банкир
房地产抵押银行家
ипотечный банкир (Mortgage Banker)
银行业者
банкир (физическое лицо, владеющее или управляющее банком; сотрудник банка, занимающийся банковскими операциями)
银行家
банкир
толкование:
1. м.Управляющий банком (1*1), владелец банка.
2. м. устар.
То же, что: банкомёт.
примеры:
我是个炼金师,不是个银行家。如果我有一堆金子的话,还待在这里干什么?
Я алхимик, а не банкир. Будь у меня золото, я бы здесь не сидел.
我是个银行家,我很怕被诅咒的房子。你知道闹鬼的房子会跌价多少吗?况且可琳交代不要打扰她。
Я банкир, а не солдат. Я боюсь проклятых домов. Кроме того, Корина просила ей не мешать.
你确实把银行家吓坏了。但你要知道,他花了很多钱买下这房子,所以不会轻易放弃它的。你得另外找个地方住了。
Банкир очень боится. Он заплатил за этот дом много денег и так просто его не оставит. Поэтому тебе придется поискать новое место.
是银行家维莫·维瓦尔第,呃,提醒我一下…你从哪来的?
Вим Вивальди, банкир из... Откуда ж ты есть-то?
霍桑可不是银行家,他是个老实人。你准时付钱,就会得到保护。不付钱的话…
Господин Младший не банкир. Он человек порядочный. Платишь в срок - вот тебе охрана. Не платишь...
有维莫·维瓦尔第——诺维格瑞的银行家。他搜集纸牌有很多年了。你知道,也有些女人会玩牌,比如尊宁夫人…她可是个专家,牌打的好得不得了。
Есть такой Вим Вивальди - новиградский банкир. Он собирает свою колоду много лет. Женщины тоже поигрывают. Например, маркиза Серенити. Отличный игрок, да и колода у нее знаменитая.
她正好在附近工作。你沿着河道,朝鱼市的反方向走过去,她所在的房子就在第一座桥附近。房主名叫约克希尔,是个有钱的银行家。
Корина сейчас работает недалеко отсюда. Иди вдоль канала, в сторону от рыбного рынка. Дом стоит недалеко от моста. Его владелец - богатый банкир де Йонкер.
是个矮人啊,但看这双手…肯定不是木匠,比较像是银行员的手。
Краснолюд, но руки... Это не плотник, скорее уж банкир.
银行家维瓦尔第可不轻言放弃。五十!有人还要出吗?
Банкир Вивальди не уступает! Пятьдесят! Кто больше?
太好了!银行家维瓦尔第出二十克朗。一次、两次。
Да! Банкир Вивальди дает двадцать крон. Двадцать - раз, двадцать - два...
你为什么想知道这房子的过往?你是历史学家,还是一时兴起?
Ты банкир, а не историк. Зачем тебе история дома?
下次到酒吧时,如果有土老财插队点什么该死的马提尼,你就可以用这个名字称呼他。
В следующий раз, когда ты будешь в баре и какой-то банкир наступит тебе на ногу, пытаясь заказать свой отстойный мартини — у тебя есть для него имя.
морфология:
банки́р (сущ одуш ед муж им)
банки́ра (сущ одуш ед муж род)
банки́ру (сущ одуш ед муж дат)
банки́ра (сущ одуш ед муж вин)
банки́ром (сущ одуш ед муж тв)
банки́ре (сущ одуш ед муж пр)
банки́ры (сущ одуш мн им)
банки́ров (сущ одуш мн род)
банки́рам (сущ одуш мн дат)
банки́ров (сущ одуш мн вин)
банки́рами (сущ одуш мн тв)
банки́рах (сущ одуш мн пр)